章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | {<01961>}耶和華<03068>要用旋風<09002><05591>接<0853>以利亞<0452>升<09002><05927>(8687)天<08064>的時候,以利亞<0452>與以利沙<0477>從<04480>吉甲<01537>前往<03212>(8799)。 | And it came to pass, when the LORD<03068> would take up<05927>(8687) Elijah<0452> into heaven<08064> by a whirlwind<05591>, that Elijah<0452> went<03212>(8799) with Elisha<0477> from Gilgal<01537>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:2 | 以利亞<0452>對<0413>以利沙<0477>說<0559>(8799):「{<03588>}耶和華<03068>差我<07971>(8804)往<05704>伯特利<01008>去,你可以<04994>在這裡<06311>等候<03427>(8798)。」以利沙<0477>說<0559>(8799):「我指著永生<02416>的耶和華<03068>,又敢在你<05315>{<02416>}面前起誓,我必不<0518>離開你<05800>(8799)。」於是二人下到<03381>(8799)伯特利<01008>。 | And Elijah<0452> said<0559>(8799) unto Elisha<0477>, Tarry<03427>(8798) here, I pray thee; for the LORD<03068> hath sent<07971>(8804) me to Bethel<01008>. And Elisha<0477> said<0559>(8799) unto him, As the LORD<03068> liveth<02416>, and as thy soul<05315> liveth<02416>, I will not leave<05800>(8799) thee. So they went down<03381>(8799) to Bethel<01008>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:3 | 住伯特利<01008>的<0834>先知<05030>門徒<01121>出來<03318>(8799)見<0413>以利沙<0477>,對他<0413>說<0559>(8799):「{<03588>}耶和華<03068>今日<03117>要接<03947>(8802)<0853>你的師傅<0113>離開<04480><05921>你<07218>,你知道<03045>(8804)不知道?」他說<0559>(8799):「{<01571>}我<0589>知道<03045>(8804),你們不要作聲<02814>(8685)。」 | And the sons<01121> of the prophets<05030> that were at Bethel<01008> came forth<03318>(8799) to Elisha<0477>, and said<0559>(8799) unto him, Knowest<03045>(8804) thou that the LORD<03068> will take away<03947>(8802) thy master<0113> from thy head<07218> to day<03117>? And he said<0559>(8799), Yea, I know<03045>(8804) it ; hold ye your peace<02814>(8685). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:4 | 以利亞<0452>對<09001>以利沙<0477>說<0559>(8799):「{<03588>}耶和華<03068>差遣我<07971>(8804)往耶利哥<03405>去,你可以<04994>在這裡<06311>等候<03427>(8798)。」以利沙說<0559>(8799):「我指著永生<02416>的耶和華<03068>,又敢在你<05315>{<02416>}面前起誓,我必不<0518>離開你<05800>(8799)。」於是二人到了<0935>(8799)耶利哥<03405>。 | And Elijah<0452> said<0559>(8799) unto him, Elisha<0477>, tarry<03427>(8798) here, I pray thee; for the LORD<03068> hath sent<07971>(8804) me to Jericho<03405>. And he said<0559>(8799), As the LORD<03068> liveth<02416>, and as thy soul<05315> liveth<02416>, I will not leave<05800>(8799) thee. So they came<0935>(8799) to Jericho<03405>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:5 | 住耶利哥<09002><03405>的<0834>先知<05030>門徒<01121>就近<05066>(8799){<0413>}以利沙<0477>,對他<0413>說<0559>(8799):「{<03588>}耶和華<03068>今日<03117>要接<03947>(8802){<0853>}你的師傅<0113>離開<04480><05921>你<07218>,你知道<03045>(8804)不知道?」他說<0559>(8799):「{<01571>}我<0589>知道<03045>(8804),你們不要作聲<02814>(8685)。」 | And the sons<01121> of the prophets<05030> that were at Jericho<03405> came<05066>(8799) to Elisha<0477>, and said<0559>(8799) unto him, Knowest<03045>(8804) thou that the LORD<03068> will take away<03947>(8802) thy master<0113> from thy head<07218> to day<03117>? And he answered<0559>(8799), Yea, I know<03045>(8804) it ; hold ye your peace<02814>(8685). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:6 | 以利亞<0452>對以利沙<09001>說<0559>(8799):「{<03588>}耶和華<03068>差遣我<07971>(8804)往約旦河<03383>去,你可以<04994>在這裡<06311>等候<03427>(8798)。」以利沙說<0559>(8799):「我指著永生<02416>的耶和華<03068>,又敢在你<05315>{<02416>}面前起誓,我必不<0518>離開你<05800>(8799)。」於是二<08147>人一同前往<03212>(8799)。 | And Elijah<0452> said<0559>(8799) unto him, Tarry<03427>(8798), I pray thee, here; for the LORD<03068> hath sent<07971>(8804) me to Jordan<03383>. And he said<0559>(8799), As the LORD<03068> liveth<02416>, and as thy soul<05315> liveth<02416>, I will not leave<05800>(8799) thee. And they two<08147> went on<03212>(8799). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:7 | 有先知<05030>門徒<04480><01121>去了<01980>(8804)五十<02572>人<0376>,遠遠地<04480><07350>站<05975>(8799)在他們對面<04480><05048>;二<08147>人在<05921>約旦河<03383>邊站住<05975>(8804)。 | And fifty<02572> men<0376> of the sons<01121> of the prophets<05030> went<01980>(8804), and stood<05975>(8799) to view<05048> afar off<07350>: and they two<08147> stood<05975>(8804) by Jordan<03383>. {to view: Heb. in sight, or, over against} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:8 | 以利亞<0452>將<03947>(8799){<0853>}自己的外衣<0155>捲起來<01563>(8799),用以打<05221>(8686){<0853>}水<04325>,水就左<02008>右<02008>分開<02673>(8735),二<08147>人走<05674>(8799)乾地<09002><02724>而過。 | And Elijah<0452> took<03947>(8799) his mantle<0155>, and wrapped it together<01563>(8799), and smote<05221>(8686) the waters<04325>, and they were divided<02673>(8735) hither and thither, so that they two<08147> went over<05674>(8799) on dry<02724> ground. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:9 | {<01961>}過去之後<09003><05674>(8800),以利亞<0452>對<0413>以利沙<0477>說<0559>(8804):「我未曾<09002><02962>被接去<03947>(8735)離開你<04480><05973>,你要我為你<09001>做<06213>(8799)甚麼<04100>,只管求<07592>(8798)我。」以利沙<0477>說<0559>(8799):「願<01961><04994>感動你的靈<09002><07307>加<08147>倍<06310>地感動我<0413>。」 | And it came to pass, when they were gone over<05674>(8800), that Elijah<0452> said<0559>(8804) unto Elisha<0477>, Ask<07592>(8798) what I shall do<06213>(8799) for thee, before I be taken away<03947>(8735) from thee. And Elisha<0477> said<0559>(8799), I pray thee, let a double<08147> portion<06310> of thy spirit<07307> be upon me. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:10 | 以利亞說<0559>(8799):「你所求的<09001><07592>(8800)難得<07185>(8689)。雖然如此,我被接去<03947>(8795)離開你<04480><0854>的時候,你若<0518>看見<07200>(8799)我<0853>,就必<01961><09001>得著<03651>;不然<0518><0369>,必<01961>得不<03808>著了。」 | And he said<0559>(8799), Thou hast asked<07592>(8800) a hard thing<07185>(8689): nevertheless , if thou see<07200>(8799) me when I am taken<03947>(8795) from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so . {Thou hast...: Heb. Thou hast done hard in asking} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:11 | {<01961>}他們<01992>正<01980>(8800)走著<01980>(8802)說話<01696>(8763),忽<02009>有火<0784>車<07393>火<0784>馬<05483>將<0996>二<08147>人隔開<06504>(8686){<0996>},以利亞<0452>就乘旋風<09002><05591>升<05927>(8799)天<08064>去了。 | And it came to pass, as they still<01980>(8800) went on<01980>(8802), and talked<01696>(8763), that, behold, there appeared a chariot<07393> of fire<0784>, and horses<05483> of fire<0784>, and parted<06504>(8686) them both<08147> asunder<0996>; and Elijah<0452> went up<05927>(8799) by a whirlwind<05591> into heaven<08064>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:12 | 以利沙<0477>看見<07200>(8802),就<01931>呼叫<06817>(8764)說:「我父<01>啊!我父<01>啊!以色列<03478>的戰車<07393>馬兵<06571>啊!」以後不<03808>再<05750>見他了<07200>(8804)。於是以利沙把<02388>(8686)自己的衣服<09002><0899>撕為<07167>(8799)兩<09001><08147>片<07168>。 | And Elisha<0477> saw<07200>(8802) it , and he cried<06817>(8764), My father<01>, my father<01>, the chariot<07393> of Israel<03478>, and the horsemen<06571> thereof. And he saw<07200>(8804) him no more: and he took hold<02388>(8686) of his own clothes<0899>, and rent<07167>(8799) them in two<08147> pieces<07168>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:13 | 他拾起<07311>(8686){<0853>}以利亞<0452>身上<04480><05921>掉下來<05307>(8804)的<0834>外衣<0155>,回去<07725>(8799)站<05975>(8799)在<05921>約旦河<03383>邊<08193>。 | He took up<07311>(8686) also the mantle<0155> of Elijah<0452> that fell<05307>(8804) from him, and went back<07725>(8799), and stood<05975>(8799) by the bank<08193> of Jordan<03383>; {bank: Heb. lip} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:14 | 他用<03947>(8799){<0853>}以利亞<0452>身上<04480><05921>掉下來<05307>(8804)的<0834>外衣<0155>打<05221>(8686){<0853>}水<04325>,說<0559>(8799):「耶和華<03068>─以利亞<0452>的神<0430>在哪裡<0346>呢?」{<01931>}打<05221>(8686){<0853>}水<04325>之後,水也<0637>左<02008>右<02008>分開<02673>(8735),以利沙<0477>就過來了<05674>(8799)。 | And he took<03947>(8799) the mantle<0155> of Elijah<0452> that fell<05307>(8804) from him, and smote<05221>(8686) the waters<04325>, and said<0559>(8799), Where is the LORD<03068> God<0430> of Elijah<0452>? and when he also had smitten<05221>(8686) the waters<04325>, they parted<02673>(8735) hither and thither: and Elisha<0477> went over<05674>(8799). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:15 | 住耶利哥<09002><03405>的<0834>先知<05030>門徒<01121>從對面<04480><05048>看見他<07200>(8799),就說<0559>(8799):「感動以利亞<0452>的靈<07307>感動<05117>(8804){<05921>}以利沙<0477>了。」他們就來<0935>(8799)迎接他<09001><07125>(8800),在他<09001>面前俯伏<07812>(8691)於地<0776>, | And when the sons<01121> of the prophets<05030> which were to view at Jericho<03405> saw<07200>(8799) him, they said<0559>(8799), The spirit<07307> of Elijah<0452> doth rest<05117>(8804) on Elisha<0477>. And they came<0935>(8799) to meet<07125>(8800) him, and bowed<07812>(8691) themselves to the ground<0776> before him. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:16 | 對他<0413>說<0559>(8799):「{<02009>}僕人們<05650>這裡<0854>有<03426>五十<02572>個<0582>壯<02428>士<01121>,求<04994>你容他們去<03212>(8799)尋找<01245>(8762){<0853>}你師傅<0113>,或者<06435>耶和華<03068>的靈<07307>將他提起來<05375>(8804),投<07993>(8686)在某<09002><0259>山<02022>{<0176>}某<09002><0259>谷<01516>。」以利沙說<0559>(8799):「你們不必<03808>打發<07971>(8799)人去。」 | And they said<0559>(8799) unto him, Behold now, there be<03426> with thy servants<05650> fifty<02572> strong<02428> men<01121><0582>; let them go<03212>(8799), we pray thee, and seek<01245>(8762) thy master<0113>: lest peradventure the Spirit<07307> of the LORD<03068> hath taken him up<05375>(8804), and cast<07993>(8686) him upon some<0259> mountain<02022>, or into some<0259> valley<01516>. And he said<0559>(8799), Ye shall not send<07971>(8799). {strong...: Heb. sons of strength} {some mountain: Heb. one of the mountains} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:17 | 他們再三催促<06484>(8799)他<09002>,{<05704>}他難以<0954>(8800)推辭,就說<0559>(8799):「你們打發<07971>(8798)人去吧!」他們便打發<07971>(8799)五十<02572>人<0376>去,尋找了<01245>(8762)三<07969>天<03117>,也沒有<03808>找著<04672>(8804)。 | And when they urged<06484>(8799) him till he was ashamed<0954>(8800), he said<0559>(8799), Send<07971>(8798). They sent<07971>(8799) therefore fifty<02572> men<0376>; and they sought<01245>(8762) three<07969> days<03117>, but found<04672>(8804) him not. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:18 | 以利沙<01931>仍然在耶利哥<09002><03405>等候<03427>(8802)他們回<07725>(8799)到他<0413>那裡;他對他們<0413>說<0559>(8799):「我豈沒有<03808>告訴<0559>(8804)你們<0413>不必<0408>去<03212>(8799)嗎?」 | And when they came again<07725>(8799) to him, (for he tarried<03427>(8802) at Jericho<03405>,) he said<0559>(8799) unto them, Did I not say<0559>(8804) unto you, Go<03212>(8799) not? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:19 | 耶利哥城<05892>的人<0582>對<0413>以利沙<0477>說<0559>(8799):「{<02009>}{<04994>}這城<05892>的地勢<04186>美好<02896>,{<09003>}{<0834>}我主<0113>看見了<07200>(8802);只是水<04325>惡劣<07451>,土<0776>產不熟<07921>(8764)而落。」 | And the men<0582> of the city<05892> said<0559>(8799) unto Elisha<0477>, Behold, I pray thee, the situation<04186> of this city<05892> is pleasant<02896>, as my lord<0113> seeth<07200>(8802): but the water<04325> is naught<07451>, and the ground<0776> barren<07921>(8764). {barren: Heb. causing to miscarry} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:20 | 以利沙說<0559>(8799):「你們拿<03947>(8798)一個新<02319>瓶<06746>來,裝<07760>(8798){<08033>}鹽<04417>給我<09001>」;他們就拿來<03947>(8799)給他<0413>。 | And he said<0559>(8799), Bring<03947>(8798) me a new<02319> cruse<06746>, and put<07760>(8798) salt<04417> therein. And they brought<03947>(8799) it to him. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:21 | 他出<03318>(8799)到<0413>水<04325>源<04161>,將鹽<04417>倒<07993>(8686)在水中{<08033>},說<0559>(8799):「耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):『我治好<07495>(8765)了這<0428>水<09001><04325>,從此<04480><08033>必<01961>不<03808>再<05750>使人死<04194>,也不再使地土不生產<07921>(8764)。』」 | And he went forth<03318>(8799) unto the spring<04161> of the waters<04325>, and cast<07993>(8686) the salt<04417> in there, and said<0559>(8799), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, I have healed<07495>(8765) these waters<04325>; there shall not be from thence any more death<04194> or barren<07921>(8764) land . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:22 | 於是那水<04325>治好了<07495>(8735),直到<05704>今<02088>日<03117>,正如{<09003>}{<01697>}以利沙<0477>所<0834>說<01696>(8765)的。 | So the waters<04325> were healed<07495>(8735) unto this day<03117>, according to the saying<01697> of Elisha<0477> which he spake<01696>(8765). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:23 | 以利沙從那裡<04480><08033>上<05927>(8799)伯特利<01008>去,{<01931>}正<09002><01870>上去<05927>(8802)的時候,有些童子<06996><05288>從<04480>城裡<05892>出來<03318>(8804),戲笑<07046>(8691)他<09002>說<0559>(8799){<09001>}:「禿頭的<07142>上去<05927>(8798)吧!禿頭的<07142>上去<05927>(8798)吧!」 | And he went up<05927>(8799) from thence unto Bethel<01008>: and as he was going up<05927>(8802) by the way<01870>, there came forth<03318>(8804) little<06996> children<05288> out of the city<05892>, and mocked<07046>(8691) him, and said<0559>(8799) unto him, Go up<05927>(8798), thou bald head<07142>; go up<05927>(8798), thou bald head<07142>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:24 | 他回頭<06437>(8799)<0310>看見<07200>(8799),就奉耶和華<03068>的名<09002><08034>咒詛他們<07043>(8762)。於是有兩<08147>個母熊<01677>從<04480>林中<03293>出來<03318>(8799),撕裂<01234>(8762)他們<04480>中間四十<0705>二<08147>個童子<03206>。 | And he turned<06437>(8799) back<0310>, and looked<07200>(8799) on them, and cursed<07043>(8762) them in the name<08034> of the LORD<03068>. And there came forth<03318>(8799) two<08147> she bears<01677> out of the wood<03293>, and tare<01234>(8762) forty<0705> and two<08147> children<03206> of them. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:25 | 以利沙從伯特利<04480><08033>上<03212>(8799){<0413>}迦密<03760>山<02022>,又從迦密山<04480><08033>回到<07725>(8804)撒馬利亞<08111>。 | And he went<03212>(8799) from thence to mount<02022> Carmel<03760>, and from thence he returned<07725>(8804) to Samaria<08111>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |