章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
13:1 | 那時<02009>,有一個神<0430>人<0376>奉耶和華<03068>的命<09002><01697>從猶大<04480><03063>來<0935>(8804)到<0413>伯特利<01008>。耶羅波安<03379>正站<05975>(8802)在<05921>壇<04196>旁要燒香<09001><06999>(8687); | And, behold, there came<0935>(8804) a man<0376> of God<0430> out of Judah<03063> by the word<01697> of the LORD<03068> unto Bethel<01008>: and Jeroboam<03379> stood<05975>(8802) by the altar<04196> to burn incense<06999>(8687). {burn: or, offer} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:2 | 神人奉耶和華<03068>的命<09002><01697>向<05921>壇<04196>呼叫<07121>(8799),說<0559>(8799):「壇<04196>哪,壇<04196>哪!耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):{<02009>}大衛<01732>家<09001><01004>裡必生<03205>(8737)一個兒子<01121>,名<08034>叫約西亞<02977>,他必將<0853>邱壇<01116>的祭司<03548>,就是在你上面<05921>燒香<06999>(8688)的,殺<02076>(8804)在你上面<05921>,人<0120>的骨頭<06106>也必燒<08313>(8799)在你上面<05921>。」 | And he cried<07121>(8799) against the altar<04196> in the word<01697> of the LORD<03068>, and said<0559>(8799), O altar<04196>, altar<04196>, thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>; Behold, a child<01121> shall be born<03205>(8737) unto the house<01004> of David<01732>, Josiah<02977> by name<08034>; and upon thee shall he offer<02076>(8804) the priests<03548> of the high places<01116> that burn incense<06999>(8688) upon thee, and men's<0120> bones<06106> shall be burnt<08313>(8799) upon thee. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:3 | 當<01931>日<09002><03117>,神人設<05414>(8804)個預兆<04159>,說<09001><0559>(8800):「這<02088>壇<04196>必破裂<07167>(8738),{<02009>}壇上<05921>的<0834>灰<01880>必傾撒<08210>(8738),這是<0834>耶和華<03068>說<01696>(8765)的預兆<04159>。」 | And he gave<05414>(8804) a sign<04159> the same day<03117>, saying<0559>(8800), This is the sign<04159> which the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765); Behold, the altar<04196> shall be rent<07167>(8738), and the ashes<01880> that are upon it shall be poured out<08210>(8738). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:4 | {<01961>}耶羅波安<03379>王<04428>聽見<09003><08085>(8800)神<0430>人<0376>向<05921>伯特利<09002><01008>的壇<04196>所<0834>呼叫<07121>(8804)的{<0853>}話<01697>,就從<04480><05921>壇<04196>上伸<07971>(8799){<0853>}手<03027>,說<09001><0559>(8800):「拿住他<08610>(8798)吧!」王向神人<05921>所<0834>伸<07971>(8804)的手<03027>就枯乾了<03001>(8799),不<03808>能<03201>(8804)彎<09001><07725>(8687)回<0413>; | And it came to pass, when king<04428> Jeroboam<03379> heard<08085>(8800) the saying<01697> of the man<0376> of God<0430>, which had cried<07121>(8804) against the altar<04196> in Bethel<01008>, that he put forth<07971>(8799) his hand<03027> from the altar<04196>, saying<0559>(8800), Lay hold<08610>(8798) on him. And his hand<03027>, which he put forth<07971>(8804) against him, dried up<03001>(8799), so that he could<03201>(8804) not pull it in again<07725>(8687) to him. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:5 | 壇<04196>也破裂了<07167>(8738),壇<04196>上<04480>的灰<01880>傾撒了<08210>(8735),正如<0834>神<0430>人<0376>奉耶和華<03068>的命<09002><01697>所<0834>設<05414>(8804)的預兆<09003><04159>。 | The altar<04196> also was rent<07167>(8738), and the ashes<01880> poured out<08210>(8735) from the altar<04196>, according to the sign<04159> which the man<0376> of God<0430> had given<05414>(8804) by the word<01697> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:6 | 王<04428>{<06030>}{(8799)}對<0413>神<0430>人<0376>說<0559>(8799):「請<04994>你為我<01157>禱告<06419>(8690),求<02470>(8761){<0853>}{<06440>}耶和華<03068>─你神<0430>的恩典使我的手<03027>復原<07725>(8799){<0413>}。」於是神<0430>人<0376>祈禱<02470>(8762){<0853>}{<06440>}耶和華<03068>,王<04428>的手<03027>就復了原<07725>(8799){<0413>},仍<01961>如尋常<09003><07223>一樣。 | And the king<04428> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto the man<0376> of God<0430>, Intreat<02470>(8761) now the face<06440> of the LORD<03068> thy God<0430>, and pray<06419>(8690) for me, that my hand<03027> may be restored me again<07725>(8799). And the man<0376> of God<0430> besought<02470>(8762)<06440> the LORD<03068>, and the king's<04428> hand<03027> was restored him again<07725>(8799), and became as it was before<07223>. {the LORD, and: Heb. the face of the LORD, etc} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:7 | 王<04428>對<0413>神<0430>人<0376>說<01696>(8762):「請你同我<0854>回去<0935>(8798){<01004>}吃飯,加添心力<05582>(8798),我也必給<05414>(8799)你<09001>賞賜<04991>。」 | And the king<04428> said<01696>(8762) unto the man<0376> of God<0430>, Come<0935>(8798) home<01004> with me, and refresh<05582>(8798) thyself, and I will give<05414>(8799) thee a reward<04991>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:8 | 神<0430>人<0376>對<0413>王<04428>說<0559>(8799):「你就是<0518>把<0853>你的宮<01004>一半<02677>給<05414>(8799)我<09001>,我也不<03808>同你<05973>進去<0935>(8799),也不<03808>在這<02088>地方<09002><04725>吃<0398>(8799)飯<03899>{<03808>}喝<08354>(8799)水<04325>; | And the man<0376> of God<0430> said<0559>(8799) unto the king<04428>, If thou wilt give<05414>(8799) me half<02677> thine house<01004>, I will not go in<0935>(8799) with thee, neither will I eat<0398>(8799) bread<03899> nor drink<08354>(8799) water<04325> in this place<04725>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:9 | 因為<03588>有<03651>耶和華<03068>的話<09002><01697>囑咐<06680>(8765)我<0853>,說<09001><0559>(8800)不可<03808>在伯特利吃<0398>(8799)飯<03899>{<03808>}喝<08354>(8799)水<04325>,也不可<03808>從你去<01980>(8804)的<0834>原路<09002><01870>回來<07725>(8799)。」 | For so was it charged<06680>(8765) me by the word<01697> of the LORD<03068>, saying<0559>(8800), Eat<0398>(8799) no bread<03899>, nor drink<08354>(8799) water<04325>, nor turn again<07725>(8799) by the same way<01870> that thou camest<01980>(8804). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:10 | 於是神人從別的<0312>路<09002><01870>回去<03212>(8799),不<03808>從<0413>伯特利<01008>來<0935>(8804)的<0834>{<09002>}原路<09002><01870>回去<07725>(8804)。 | So he went<03212>(8799) another<0312> way<01870>, and returned<07725>(8804) not by the way<01870> that he came<0935>(8804) to Bethel<01008>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:11 | 有一個<0259>老<02205>先知<05030>住<03427>(8802)在伯特利<09002><01008>,他兒子們<01121>來<0935>(8799){<05608>}{(8762)}{<09001>},將<0853>神<0430>人<0376>當日<03117>在伯特利<09002><01008>所<0834>行<06213>(8804)的一切<03605>事<04639>和<0853>向<0413>王<04428>所<0834>說<01696>(8765)的話<01697>都告訴了<05608>(8762)父親<09001><01>。 | Now there dwelt<03427>(8802) an<0259> old<02205> prophet<05030> in Bethel<01008>; and his sons<01121> came<0935>(8799) and told<05608>(8762) him all the works<04639> that the man<0376> of God<0430> had done<06213>(8804) that day<03117> in Bethel<01008>: the words<01697> which he had spoken<01696>(8765) unto the king<04428>, them they told<05608>(8762) also to their father<01>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:12 | 父親<01>問他們<0413>說<01696>(8762):「神人從哪<0335><02088>條路<01870>去了<01980>(8804)呢?」兒子們<01121>就告訴他;原來他們看見<07200>(8799){<0853>}那從猶大<04480><03063>來<0935>(8804)的神<0430>人<0376>所<0834>去<01980>(8804)的路<01870>。 | And their father<01> said<01696>(8762) unto them, What way<01870> went<01980>(8804) he? For his sons<01121> had seen<07200>(8799) what<0335> way<01870> the man<0376> of God<0430> went<01980>(8804), which came<0935>(8804) from Judah<03063>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:13 | 老先知就吩咐<0413>他兒子們<01121>說<0559>(8799):「你們為我<09001>備<02280>(8798)驢<02543>。」他們備<02280>(8799){<09001>}好了驢<02543>,他就騎<07392>(8799)上<05921>, | And he said<0559>(8799) unto his sons<01121>, Saddle<02280>(8798) me the ass<02543>. So they saddled<02280>(8799) him the ass<02543>: and he rode<07392>(8799) thereon, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:14 | 去追<03212>(8799)趕<0310>神<0430>人<0376>,遇見<04672>(8799)他坐<03427>(8802)在橡樹<0424>底下<08478>,就問他<0413>說<0559>(8799):「你<0859>是<0834>從猶大<04480><03063>來<0935>(8804)的神<0430>人<0376>不是?」他說<0559>(8799):「是<0589>。」 | And went<03212>(8799) after<0310> the man<0376> of God<0430>, and found<04672>(8799) him sitting<03427>(8802) under an oak<0424>: and he said<0559>(8799) unto him, Art thou the man<0376> of God<0430> that camest<0935>(8804) from Judah<03063>? And he said<0559>(8799), I am . | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:15 | 老先知對他<0413>說<0559>(8799):「請你同我<0854>回<03212>(8798)家<01004>吃<0398>(8798)飯<03899>。」 | Then he said<0559>(8799) unto him, Come<03212>(8798) home<01004> with me, and eat<0398>(8798) bread<03899>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:16 | 神人說<0559>(8799):「我不<03808>可<03201>(8799)同你<0854>回去<09001><07725>(8800)進<09001><0935>(8800)你的家{<0854>},也不可<03808>在這<02088>裡<09002><04725>同你<0854>吃<0398>(8799)飯<03899>{<03808>}喝<08354>(8799)水<04325>; | And he said<0559>(8799), I may<03201>(8799) not return<07725>(8800) with thee, nor go in<0935>(8800) with thee: neither will I eat<0398>(8799) bread<03899> nor drink<08354>(8799) water<04325> with thee in this place<04725>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:17 | 因為<03588>有耶和華<03068>的話<09002><01697>囑咐<01697>我<0413>說:『你在那裡<08033>不可<03808>吃<0398>(8799)飯<03899>{<03808>}喝<08354>(8799)水<04325>,也不可<03808>從你去<01980>(8804)的<0834>{<09002>}原路<09002><01870>回<07725>(8799)來<09001><03212>(8800)。』」 | For it was said<01697> to me by the word<01697> of the LORD<03068>, Thou shalt eat<0398>(8799) no bread<03899> nor drink<08354>(8799) water<04325> there, nor turn again<07725>(8799) to go<03212>(8800) by the way<01870> that thou camest<01980>(8804). {it...: Heb. a word was} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:18 | 老先知對他<09001>說<0559>(8799):「我<0589>也是<01571>先知<05030>,和你一樣<03644>。有天使<04397>奉耶和華<03068>的命<09002><01697>{<01696>}{(8765)}對我<0413>說<09001><0559>(8800):『你去把他<0853>帶<07725>(8685)回<0413>你的家<01004>,叫他吃<0398>(8799)飯<03899>喝<08354>(8799)水<04325>。』」這都是老先知誆哄<03584>(8765)他<09001>。 | He said<0559>(8799) unto him, I am a prophet<05030> also as thou art ; and an angel<04397> spake<01696>(8765) unto me by the word<01697> of the LORD<03068>, saying<0559>(8800), Bring him back<07725>(8685) with thee into thine house<01004>, that he may eat<0398>(8799) bread<03899> and drink<08354>(8799) water<04325>. But he lied<03584>(8765) unto him. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:19 | 於是神人同<0854>老先知回去<07725>(8799),在他家<09002><01004>裡吃<0398>(8799)飯<03899>喝<08354>(8799)水<04325>。 | So he went back<07725>(8799) with him, and did eat<0398>(8799) bread<03899> in his house<01004>, and drank<08354>(8799) water<04325>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:20 | {<01961>}二人<01992>坐<03427>(8802){<0413>}席<07979>的時候,耶和華<03068>的話<01697>臨<01961>到<0413>那<0834>帶神人回來<07725>(8689)的先知<05030>, | And it came to pass, as they sat<03427>(8802) at the table<07979>, that the word<01697> of the LORD<03068> came unto the prophet<05030> that brought him back<07725>(8689): | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:21 | 他就{<07121>}{(8799)}對<0413>那<0834>從猶大<04480><03063>來<0935>(8804)的神<0430>人<0376>說<09001><0559>(8800):「耶和華<03068>如此<03541>說<0559>(8804):你既<03282><03588>違背<04784>(8804)耶和華<03068>的話<06310>,不<03808>遵守<08104>(8804){<0853>}耶和華<03068>─你神<0430>{<06680>}{(8765)}的<0834>命令<04687>, | And he cried<07121>(8799) unto the man<0376> of God<0430> that came<0935>(8804) from Judah<03063>, saying<0559>(8800), Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068>, Forasmuch as<03282> thou hast disobeyed<04784>(8804) the mouth<06310> of the LORD<03068>, and hast not kept<08104>(8804) the commandment<04687> which the LORD<03068> thy God<0430> commanded<06680>(8765) thee, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:22 | 反倒回來<07725>(8799),在耶和華{<01696>}{(8765)}禁止<0408>你<0413>吃<0398>(8799)飯<03899>{<0408>}喝<08354>(8799)水<04325>的<0834>地方<09002><04725>吃了<0398>(8799){<03899>}喝了<08354>(8799){<04325>},因此你的屍身<05038>不<03808>得入<0935>(8799){<0413>}你列祖<01>的墳墓<06913>。」 | But camest back<07725>(8799), and hast eaten<0398>(8799) bread<03899> and drunk<08354>(8799) water<04325> in the place<04725>, of the which the LORD did say<01696>(8765) to thee, Eat<0398>(8799) no bread<03899>, and drink<08354>(8799) no water<04325>; thy carcase<05038> shall not come<0935>(8799) unto the sepulchre<06913> of thy fathers<01>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:23 | {<01961>}{<0310>}吃<0398>(8800){<03899>}喝<08354>(8800)完了<0310>,老先知為<09001>所<0834>帶回來<07725>(8689)的先知<09001><05030>備<02280>(8799)驢<02543>。 | And it came to pass, after<0310> he had eaten<0398>(8800) bread<03899>, and after<0310> he had drunk<08354>(8800), that he saddled<02280>(8799) for him the ass<02543>, to wit , for the prophet<05030> whom he had brought back<07725>(8689). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:24 | 他就去了<03212>(8799),在路<09002><01870>上有個獅子<0738>遇見他<04672>(8799),將他咬死<04191>(8686),{<01961>}屍身<05038>倒<07993>(8716)在路<09002><01870>上,驢<02543>站<05975>(8802)在屍身旁邊<0681>,獅子<0738>也站<05975>(8802)在<0681>屍身<05038>旁邊。 | And when he was gone<03212>(8799), a lion<0738> met<04672>(8799) him by the way<01870>, and slew<04191>(8686) him: and his carcase<05038> was cast<07993>(8716) in the way<01870>, and the ass<02543> stood<05975>(8802) by<0681> it, the lion<0738> also stood<05975>(8802) by the carcase<05038>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:25 | {<02009>}有人<0582>從那裡經過<05674>(8802),看見<07200>(8799){<0853>}屍身<05038>倒<07993>(8716)在路<09002><01870>上,{<0853>}獅子<0738>站<05975>(8802)在<0681>屍身<05038>旁邊,就來到<0935>(8799)老<02205>先知<05030>所<0834>住<03427>(8802){<09002>}的城<09002><05892>裡述說<01696>(8762)這事。 | And, behold, men<0582> passed by<05674>(8802), and saw<07200>(8799) the carcase<05038> cast<07993>(8716) in the way<01870>, and the lion<0738> standing<05975>(8802) by<0681> the carcase<05038>: and they came<0935>(8799) and told<01696>(8762) it in the city<05892> where the old<02205> prophet<05030> dwelt<03427>(8802). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:26 | 那<0834>帶神人{<04480>}{<01870>}回來<07725>(8689)的先知<05030>聽見<08085>(8799)這事,就說<0559>(8799):「這是<01931>那<0834>違背了<04784>(8804){<0853>}耶和華<03068>命令<06310>的神<0430>人<0376>,所以耶和華<03068>把他交<05414>(8799)給獅子<09001><0738>;獅子抓傷他<07665>(8799),咬死他<04191>(8686),是應驗耶和華<03068>對他<09001>說<01696>(8765)的<0834>話<09003><01697>。」 | And when the prophet<05030> that brought him back<07725>(8689) from the way<01870> heard<08085>(8799) thereof , he said<0559>(8799), It is the man<0376> of God<0430>, who was disobedient<04784>(8804) unto the word<06310> of the LORD<03068>: therefore the LORD<03068> hath delivered<05414>(8799) him unto the lion<0738>, which hath torn<07665>(8799) him, and slain<04191>(8686) him, according to the word<01697> of the LORD<03068>, which he spake<01696>(8765) unto him. {torn: Heb. broken} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:27 | 老先知就吩咐<01696>(8762){<0413>}他兒子們<01121>說<09001><0559>(8800):「你們為我<09001>備<02280>(8798){<0853>}驢<02543>。」他們就備了<02280>(8799)驢。 | And he spake<01696>(8762) to his sons<01121>, saying<0559>(8800), Saddle<02280>(8798) me the ass<02543>. And they saddled<02280>(8799) him . | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:28 | 他去了<03212>(8799),看見<04672>(8799){<0853>}神人的屍身<05038>倒<07993>(8716)在路<09002><01870>上,驢<02543>和獅子<0738>站<05975>(8802)在屍身<05038>旁邊<0681>,獅子<0738>卻沒有<03808>吃<0398>(8804){<0853>}屍身<05038>,也沒有<03808>抓傷<07665>(8804){<0853>}驢<02543>。 | And he went<03212>(8799) and found<04672>(8799) his carcase<05038> cast<07993>(8716) in the way<01870>, and the ass<02543> and the lion<0738> standing<05975>(8802) by<0681> the carcase<05038>: the lion<0738> had not eaten<0398>(8804) the carcase<05038>, nor torn<07665>(8804) the ass<02543>. {torn: Heb. broken} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:29 | 老先知<05030>就把<0853>神<0430>人<0376>的屍身<05038>{<05375>}{(8799)}馱<05117>(8686)在<0413>驢<02543>上,帶回<07725>(8686){<0935>}{(8799)}{<0413>}自己的城<05892>裡,{<02205>}{<05030>}要哀哭<09001><05594>(8800)他,葬埋他<09001><06912>(8800); | And the prophet<05030> took up<05375>(8799) the carcase<05038> of the man<0376> of God<0430>, and laid<03240>(8686) it upon the ass<02543>, and brought it back<07725>(8686): and the old<02205> prophet<05030> came<0935>(8799) to the city<05892>, to mourn<05594>(8800) and to bury<06912>(8800) him. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:30 | 就把<0853>他的屍身<05038>葬<05117>(8686)在自己的墳墓<09002><06913>裡,哀哭<05594>(8799)他<05921>,說:「哀哉<01945>!我兄<0251>啊。」 | And he laid<03240>(8686) his carcase<05038> in his own grave<06913>; and they mourned<05594>(8799) over him, saying , Alas<01945>, my brother<0251>! | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:31 | {<01961>}安葬<06912>(8800){<0853>}之後<0310>,老先知{<0559>}{(8799)}對<0413>他兒子們<01121>說<09001><0559>(8800):「我死了<09002><04191>(8800),你們要葬<06912>(8804)我<0853>在神<0430>人<0376>{<06912>}{(8803)}{<09002>}的墳墓<09002><06913>裡,{<0834>}使<05117>(8685){<0853>}我的屍骨<06106>靠近<0681>他的屍骨<06106>, | And it came to pass, after<0310> he had buried<06912>(8800) him, that he spake<0559>(8799) to his sons<01121>, saying<0559>(8800), When I am dead<04191>(8800), then bury<06912>(8804) me in the sepulchre<06913> wherein the man<0376> of God<0430> is buried<06912>(8803); lay<03240>(8685) my bones<06106> beside<0681> his bones<06106>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:32 | 因為<03588>他奉耶和華<03068>的命<09002><01697>指著<05921>伯特利<09002><01008>的<0834>壇<04196>和<05921>撒馬利亞<08111>各<03605>城<09002><05892>有邱壇<01116>之<0834>殿<01004>所<0834>說<07121>(8804)的話<01697>必定<01961>應驗<01961>。」 | For the saying<01697> which he cried<07121>(8804) by the word<01697> of the LORD<03068> against the altar<04196> in Bethel<01008>, and against all the houses<01004> of the high places<01116> which are in the cities<05892> of Samaria<08111>, shall surely come to pass. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:33 | 這<02088>事<01697>以後<0310>,耶羅波安<03379>仍不<03808>離開<07725>(8804)他的惡<07451>道<04480><01870>,{<07725>}{(8799)}將凡<04480><07098>民<05971>立<06213>(8799)為邱壇<01116>的祭司<03548>;凡願意<02655>的,他都分別為聖<04390>(8762){<0853>}{<03027>},立為<01961>邱壇<01116>的祭司<03548>。 | After<0310> this thing<01697> Jeroboam<03379> returned<07725>(8804) not from his evil<07451> way<01870>, but made<06213>(8799) again<07725>(8799) of the lowest<07098> of the people<05971> priests<03548> of the high places<01116>: whosoever would<02655>, he consecrated<04390>(8762)<03027> him, and he became one of the priests<03548> of the high places<01116>. {made...: Heb. returned and made} {consecrated...: Heb. filled his hand} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:34 | 這<02088>事<09002><01697>叫<01961>耶羅波安<03379>的家<01004>陷在罪<09001><02403>裡,甚至他的家從<04480><05921>地<0127>上<06440>除<09001><03582>(8687)滅了<09001><08045>(8687)。 | And this thing<01697> became sin<02403> unto the house<01004> of Jeroboam<03379>, even to cut it off<03582>(8687), and to destroy<08045>(8687) it from off the face<06440> of the earth<0127>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |