章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
10:1 | 示巴<07614>女王<04436>聽見<08085>(8802){<0853>}所羅門<08010>因耶和華<03068>之名<09001><08034>所得的名聲<08088>,就來<0935>(8799)要用難解的話<09002><02420>試問<09001><05254>(8763)所羅門。 | And when the queen<04436> of Sheba<07614> heard<08085>(8802) of the fame<08088> of Solomon<08010> concerning the name<08034> of the LORD<03068>, she came<0935>(8799) to prove<05254>(8763) him with hard questions<02420>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:2 | 跟隨她到<0935>(8799)耶路撒冷<03389>的人<09002><02428>甚<03966>多<03515>,又有駱駝<01581>馱著<05375>(8802)香料<01314>、寶<03368>石<068>,和許<03966>多<07227>金子<02091>。她來<0935>(8799)見了<0413>所羅門<08010>王,就把<0853>心裡<05973><03824>所有的{<0834>}{<01961>}對所羅門<0413>都<03605>說出來<01696>(8762)。 | And she came<0935>(8799) to Jerusalem<03389> with a very<03966> great<03515> train<02428>, with camels<01581> that bare<05375>(8802) spices<01314>, and very<03966> much<07227> gold<02091>, and precious<03368> stones<068>: and when she was come<0935>(8799) to Solomon<08010>, she communed<01696>(8762) with him of all that was in her heart<03824>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:3 | 所羅門<08010>王<04428>將<0853>她<09001>所問<01697>的都<03605>答上了<05046>(8686),沒<03808>有<01961>一句{<01697>}不明白<05956>(8737)、{<04480>}{<04428>}{<0834>}不能<03808>答<05046>(8689)的{<09001>}。 | And Solomon<08010> told<05046>(8686) her all her questions<01697>: there was not any thing<01697> hid<05956>(8737) from the king<04428>, which he told<05046>(8689) her not. {questions: Heb. words} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:4 | 示巴<07614>女王<04436>見<07200>(8799){<0853>}所羅門<08010>大有<03605>智慧<02451>,和他所<0834>建造<01129>(8804)的宮室<01004>, | And when the queen<04436> of Sheba<07614> had seen<07200>(8799) all Solomon's<08010> wisdom<02451>, and the house<01004> that he had built<01129>(8804), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:5 | 席<07979>上的珍饈美味<03978>,群臣<08334>(8764)分列而坐<04612>,僕人<05650>兩旁侍立<04186>,以及他們的衣服裝飾和酒政<08248>(8688)的衣服裝飾<04403>,又見他上<05927>(8799)耶和華<03068>殿<01004>的<0834>臺階<05930>(或譯:他在耶和華殿裡所獻的燔祭),就詫異得<05750>神<07307>不<03808>守<01961>舍<09002>; | And the meat<03978> of his table<07979>, and the sitting<04186> of his servants<05650>, and the attendance<04612> of his ministers<08334>(8764), and their apparel<04403>, and his cupbearers<08248>(8688), and his ascent<05930> by which he went up<05927>(8799) unto the house<01004> of the LORD<03068>; there was no more spirit<07307> in her. {attendance: Heb. standing} {cupbearers: or, butlers} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:6 | 對<0413>王<04428>說<0559>(8799):「我在本國<09002><0776>裡所<0834>聽見<08085>(8804)論到<05921>你的事<01697>和<05921>你的智慧<02451>實在是<01961>真<0571>的<01697>! | And she said<0559>(8799) to the king<04428>, It was a true<0571> report<01697> that I heard<08085>(8804) in mine own land<0776> of thy acts<01697> and of thy wisdom<02451>. {report: Heb. word} {acts: or, sayings} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:7 | 我先不<03808>信<0539>(8689)那些話<09001><01697>,及至<05704><0834>我來<0935>(8804)親眼<05869>見了<07200>(8799)才知道{<02009>}人所告訴<05046>(8717)我<09001>的還不到<03808>一半<02677>。你的智慧<02451>和你的福分<02896>越<03254>(8689)過<0413>我所<0834>聽見<08085>(8804)的風聲<08052>。 | Howbeit I believed<0539>(8689) not the words<01697>, until I came<0935>(8804), and mine eyes<05869> had seen<07200>(8799) it : and, behold, the half<02677> was not told<05046>(8717) me: thy wisdom<02451> and prosperity<02896> exceedeth<03254>(8689) the fame<08052> which I heard<08085>(8804). {thy...: Heb. thou hast added wisdom and goodness to} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:8 | {<0835>}你的臣子<0582>、{<0428>}你的僕人<05650>常<08548>侍立<05975>(8802)在你面前<09001><06440>聽<08085>(8802){<0853>}你智慧的話<02451>是有福的<0835>! | Happy<0835> are thy men<0582>, happy<0835> are these thy servants<05650>, which stand<05975>(8802) continually<08548> before<06440> thee, and that hear<08085>(8802) thy wisdom<02451>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:9 | 耶和華<03068>─你的神<0430>是<01961>應當稱頌的<01288>(8803)!他<0834>喜悅<02654>(8804)你<09002>,使你<09001><05414>(8800)坐<05921>以色列<03478>的國位<03678>;因為他{<03068>}永遠<09001><05769>愛<09002><0160>{<0853>}以色列<03478>,所以立<07760>(8799)你作王<09001><04428>,使你秉公<04941>行<09001><06213>(8800)義<06666>。」 | Blessed<01288>(8803) be the LORD<03068> thy God<0430>, which delighted<02654>(8804) in thee, to set<05414>(8800) thee on the throne<03678> of Israel<03478>: because the LORD<03068> loved<0160> Israel<03478> for ever<05769>, therefore made<07760>(8799) he thee king<04428>, to do<06213>(8800) judgment<04941> and justice<06666>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:10 | 於是,示巴<07614>女王<04436>將一百<03967>二十<06242>他連得<03603>金子<02091>和寶<03368>石<068>,與極<03966>多<07235>(8687)的香料<01314>,送<05414>(8799)給所羅門<08010>王<09001><04428>。她送<05414>(8804)給王<09001><04428>的<0834>香料<09003><01314>,以後奉來<0935>(8804)的不<03808>再<05750>有這樣<01931>多<09001><07230>。 | And she gave<05414>(8799) the king<04428> an hundred<03967> and twenty<06242> talents<03603> of gold<02091>, and of spices<01314> very<03966> great store<07235>(8687), and precious<03368> stones<068>: there came<0935>(8804) no more such<01931> abundance<07230> of spices<01314> as these which the queen<04436> of Sheba<07614> gave<05414>(8804) to king<04428> Solomon<08010>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:11 | ({<01571>}希蘭<02438>的船隻<0590>{<0834>}從俄斐<04480><0211>運了<05375>(8804)金子<02091>來,又從俄斐<04480><0211>運了<0935>(8689)許多<03966><07235>(8687)檀香<0484>木<06086>(或譯:烏木;下同)和寶<03368>石<068>來。 | And the navy<0590> also of Hiram<02438>, that brought<05375>(8804) gold<02091> from Ophir<0211>, brought in<0935>(8689) from Ophir<0211> great<03966> plenty<07235>(8687) of almug<0484> trees<06086>, and precious<03368> stones<068>. {almug...: also called, algum trees} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:12 | 王<04428>用<0853>檀香<0484>木<06086>為耶和華<03068>殿<09001><01004>和王<04428>宮<09001><01004>做<06213>(8799)欄杆<04552>,又為歌唱的人<09001><07891>(8802)做琴<03658>瑟<05035>。以後再沒有<03808>這樣的<03651>檀香<0484>木<06086>進<0935>(8804)國來,也沒有<03808>人看見過<07200>(8738),直到<05704>如<02088>今<03117>。) | And the king<04428> made<06213>(8799) of the almug<0484> trees<06086> pillars<04552> for the house<01004> of the LORD<03068>, and for the king's<04428> house<01004>, harps<03658> also and psalteries<05035> for singers<07891>(8802): there came<0935>(8804) no such almug<0484> trees<06086>, nor were seen<07200>(8738) unto this day<03117>. {pillars: or, rails: Heb. a prop} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:13 | 示巴<07614>女王<09001><04436>一切<03605>所<0834>要<02656>所求<07592>(8804)的,所羅門<08010>王<04428>都送<05414>(8804){<0853>}給她<09001>,另外<04480><09001><0905>照<0834>自己{<04428>}{<08010>}的厚意<09003><03027>餽送<05414>(8804)她<09001>。於是女王<01931>和她臣僕<05650>轉回<06437>(8799)本國<09001><0776>去了<03212>(8799)。 | And king<04428> Solomon<08010> gave<05414>(8804) unto the queen<04436> of Sheba<07614> all her desire<02656>, whatsoever she asked<07592>(8804), beside that which Solomon<08010> gave<05414>(8804) her of his royal<04428> bounty<03027>. So she turned<06437>(8799) and went<03212>(8799) to her own country<0776>, she and her servants<05650>. {of his...: Heb. according to the hand of king Solomon} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:14 | 所羅門<09001><08010>每<0259>年<09002><08141>所<0834>得<0935>(8804)的金子<02091>{<04948>}共有<01961>六<08337>百<03967>六十<08346>六<08337>他連得<03603>{<02091>}。 | Now the weight<04948> of gold<02091> that came<0935>(8804) to Solomon<08010> in one<0259> year<08141> was six<08337> hundred<03967> threescore<08346> and six<08337> talents<03603> of gold<02091>, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:15 | 另外<09001><0905>還有商<08446>(8802)人<04480><0582>{<04536>}{<07402>}{(8802)}和雜族<06154>(雜族在歷代下九章十四節是阿拉伯)的諸<03605>王<04428>,與國<0776>中的省長<06346>所進的金子。 | Beside that he had of the merchantmen<0582><08446>(8802), and of the traffick<04536> of the spice merchants<07402>(8802), and of all the kings<04428> of Arabia<06153>, and of the governors<06346> of the country<0776>. {governors: or, captains} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:16 | 所羅門<08010>王<04428>用錘出<07820>(8803)來的金子<02091>打成<06213>(8799)擋牌<06793>二百<03967>面,每<0259>面{<06793>}用<05927>(8686)<05921>金子<02091>六<08337>百<03967>舍客勒; | And king<04428> Solomon<08010> made<06213>(8799) two hundred<03967> targets<06793> of beaten<07820>(8803) gold<02091>: six<08337> hundred<03967> shekels of gold<02091> went<05927>(8686) to one<0259> target<06793>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:17 | 又用錘出來<07820>(8803)的金子<02091>打成盾牌<04043>三<07969>百<03967>面,每<0259>面{<04043>}用<05927>(8686)<05921>金子<02091>三<07969>彌那<04488>,{<04428>}都放<05414>(8799)在黎巴嫩<03844>林<03293>宮<01004>裡。 | And he made three<07969> hundred<03967> shields<04043> of beaten<07820>(8803) gold<02091>; three<07969> pound<04488> of gold<02091> went<05927>(8686) to one<0259> shield<04043>: and the king<04428> put<05414>(8799) them in the house<01004> of the forest<03293> of Lebanon<03844>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:18 | 王<04428>用象牙<08127>製造<06213>(8799)一個{<01419>}寶座<03678>,用精<06338>(8716)金<02091>包裹<06823>(8762)。 | Moreover the king<04428> made<06213>(8799) a great<01419> throne<03678> of ivory<08127>, and overlaid<06823>(8762) it with the best<06338>(8716) gold<02091>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:19 | 寶座<09001><03678>有六層<08337>臺階<04609>,座的<09001><03678>後<04480><0310>背<07218>是圓<05696>的,{<0413>}{<04725>}{<07675>}{(8800)}兩<04480><02088>旁<04480><02088>有扶手<03027>,靠近<0681>扶手<03027>有兩個<08147>獅子<0738>站立<05975>(8802)。 | The throne<03678> had six<08337> steps<04609>, and the top<07218> of the throne<03678> was round<05696> behind<0310>: and there were stays<03027> on either side on the place<04725> of the seat<07675>(8800), and two<08147> lions<0738> stood<05975>(8802) beside<0681> the stays<03027>. {behind: Heb. on the hinder part thereof} {stays: Heb. hands} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:20 | {<05921>}六層<08337>臺階<04609>上有十二個<08147><06240>獅子<0738>站立<05975>(8802){<08033>},每層有兩個:左邊<04480><02088>一個,右邊<04480><02088>一個;在列<09001><03605>國<04467>中沒有<03808>這樣<03651>做<06213>(8738)的。 | And twelve<08147><06240> lions<0738> stood<05975>(8802) there on the one side and on the other upon the six<08337> steps<04609>: there was not the like<03651> made<06213>(8738) in any kingdom<04467>. {the like: Heb. so} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:21 | 所羅門<08010>王<04428>一切<03605>的飲<04945>器<03627>都是金子<02091>的。黎巴嫩<03844>林<03293>宮<01004>裡的一切<03605>器皿<03627>都是精<05462>(8803)金<02091>的。所羅門<08010>年間<09002><03117>,{<0369>}銀子<03701>算<02803>(8737)不了<03808>甚麼<09001><03972>。 | And all king<04428> Solomon's<08010> drinking<04945> vessels<03627> were of gold<02091>, and all the vessels<03627> of the house<01004> of the forest<03293> of Lebanon<03844> were of pure<05462>(8803) gold<02091>; none were of silver<03701>: it was nothing<03972> accounted<02803>(8737) of in the days<03117> of Solomon<08010>. {none...: or, there was no silver in them} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:22 | 因為<03588>王有<09001><04428>他施<08659>船隻<0590>與<05973>希蘭<02438>的船隻<0590>一同航海<09002><03220>,{<08659>}{<0590>}三<09001><07969>年<08141>{<0935>}{(8799)}一次<0259>,裝載金<02091>銀<03701>、象牙<08143>、猿猴<06971>、孔雀<08500>回來<05375>(8802)。 | For the king<04428> had at sea<03220> a navy<0590> of Tharshish<08659> with the navy<0590> of Hiram<02438>: once<0259> in three<07969> years<08141> came<0935>(8799) the navy<0590> of Tharshish<08659>, bringing<05375>(8802) gold<02091>, and silver<03701>, ivory<08143>, and apes<06971>, and peacocks<08500>. {ivory: or, elephants' teeth} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:23 | 所羅門<08010>王<04428>的財寶<09001><06239>與智慧<09001><02451>勝過<01431>(8799)天下<0776>的列<04480><03605>王<04428>。 | So king<04428> Solomon<08010> exceeded<01431>(8799) all the kings<04428> of the earth<0776> for riches<06239> and for wisdom<02451>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:24 | 普<03605>天下<0776>的王都求見<01245>(8764){<0853>}所羅門<08010>{<06440>},要聽<09001><08085>(8800){<0853>}神<0430>賜<05414>(8804)給他{<09002>}{<03820>}智慧<02451>的話<0834>。 | And all the earth<0776> sought<01245>(8764) to<06440> Solomon<08010>, to hear<08085>(8800) his wisdom<02451>, which God<0430> had put<05414>(8804) in his heart<03820>. {sought to: Heb. sought the face of} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:25 | 他們<01992>各<0376>帶<0935>(8688)貢物<04503>,就是金<02091>器<03627>、銀<03701>器<03627>、衣服<08008>、軍械<05402>、香料<01314>、騾<06505>馬<05483>,每年<08141><09002><08141>有一定之例<01697>。 | And they brought<0935>(8688) every man<0376> his present<04503>, vessels<03627> of silver<03701>, and vessels<03627> of gold<02091>, and garments<08008>, and armour<05402>, and spices<01314>, horses<05483>, and mules<06505>, a rate<01697> year<08141> by year<08141>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:26 | 所羅門<08010>聚集<0622>(8799)戰車<07393>馬兵<06571>,有<01961>{<09001>}戰車<07393>一千<0505>四<0702>百<03967>輛,馬兵<06571>一萬二千<08147><06240><0505>名,安置<05148>(8686)在屯車<07393>的城邑<09002><05892>和耶路撒冷<09002><03389>,就是<05973>王<04428>那裡。 | And Solomon<08010> gathered together<0622>(8799) chariots<07393> and horsemen<06571>: and he had a thousand<0505> and four<0702> hundred<03967> chariots<07393>, and twelve<08147><06240> thousand<0505> horsemen<06571>, whom he bestowed<05148>(8686) in the cities<05892> for chariots<07393>, and with the king<04428> at Jerusalem<03389>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:27 | 王<04428>在耶路撒冷<09002><03389>使<05414>(8799){<0853>}銀子<03701>多如石頭<09003><068>,{<05414>}{(8804)}{<0853>}香柏木<0730>多<09001><07230>如高原<09002><08219>的<0834>桑樹<09003><08256>。 | And the king<04428> made<05414>(8799) silver<03701> to be in Jerusalem<03389> as stones<068>, and cedars<0730> made<05414>(8804) he to be as the sycomore trees<08256> that are in the vale<08219>, for abundance<07230>. {made: Heb. gave} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:28 | 所羅門<09001><08010>的<0834>馬<05483>是從埃及<04480><04714>帶來<04161>的,是王<04428>的商人<05503>(8802)一群<04480><04723>一群<04480><04723>按著定價<09002><04242>買來<03947>(8799)的。 | And Solomon<08010> had horses<05483> brought<04161> out of Egypt<04714>, and linen yarn<04723>: the king's<04428> merchants<05503>(8802) received<03947>(8799) the linen yarn<04723> at a price<04242>. {And Solomon...: Heb. And the going forth of the horses which was Solomon's} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:29 | 從埃及<04480><04714>買<05927>(8799)來<03318>(8799)的車<04818>,每輛價銀<03701>六<09002><08337>百<03967>舍客勒,馬<05483>每匹一百<03967>五十<09002><02572>舍客勒。赫人<02850>諸<09001><03605>王<04428>和亞蘭<0758>諸王<09001><04428>所買的車馬,也是<03651>按這價值經他們手<09002><03027>買來<03318>(8686)的。 | And a chariot<04818> came up<05927>(8799) and went out<03318>(8799) of Egypt<04714> for six<08337> hundred<03967> shekels of silver<03701>, and an horse<05483> for an hundred<03967> and fifty<02572>: and so for all the kings<04428> of the Hittites<02850>, and for the kings<04428> of Syria<0758>, did they bring them out<03318>(8686) by their means<03027>. {by their...: Heb. by their hand} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |