章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | 所羅門<08010>與<0854>埃及<04714>王<04428>法老<06547>結親<02859>(8691),娶了<03947>(8799){<0853>}法老<06547>的女兒<01323>為妻,接她<0935>(8686)進入<0413>大衛<01732>城<05892>,直等到<05704>造<09001><01129>(8800)完了<03615>(8763){<0853>}自己的宮<01004>和<0853>耶和華<03068>的殿<01004>,並<0853>耶路撒冷<03389>周圍<05439>的城牆<02346>。 | And Solomon<08010> made affinity<02859>(8691) with Pharaoh<06547> king<04428> of Egypt<04714>, and took<03947>(8799) Pharaoh's<06547> daughter<01323>, and brought<0935>(8686) her into the city<05892> of David<01732>, until he had made an end<03615>(8763) of building<01129>(8800) his own house<01004>, and the house<01004> of the LORD<03068>, and the wall<02346> of Jerusalem<03389> round about<05439>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:2 | 當<05704>那些<01992>日子<03117>,百姓<05971>仍<07535>在邱壇<09002><01116>獻祭<02076>(8764),因為<03588>還沒有<03808>為耶和華<03068>的名<09001><08034>建<01129>(8738)殿<01004>。 | Only the people<05971> sacrificed<02076>(8764) in high places<01116>, because there was no house<01004> built<01129>(8738) unto the name<08034> of the LORD<03068>, until those days<03117>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:3 | 所羅門<08010>愛<0157>(8799){<0853>}耶和華<03068>,遵行<09001><03212>(8800)他父親<01>大衛<01732>的律例<09002><02708>,只是<07535>{<01931>}還在邱壇<09002><01116>獻祭<02076>(8764)燒香<06999>(8688)。 | And Solomon<08010> loved<0157>(8799) the LORD<03068>, walking<03212>(8800) in the statutes<02708> of David<01732> his father<01>: only he sacrificed<02076>(8764) and burnt incense<06999>(8688) in high places<01116>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:4 | 所羅門王<04428>上基遍<01391>去<03212>(8799)獻祭<09001><02076>(8800){<08033>};因為<03588>在那裡有<01931>極大<01419>(或譯:出名)的邱壇<01116>,他{<08010>}在<05921>那<01931>壇<04196>上獻<05927>(8686)一千<0505>犧牲作燔祭<05930>。 | And the king<04428> went<03212>(8799) to Gibeon<01391> to sacrifice<02076>(8800) there; for that<01931> was the great<01419> high place<01116>: a thousand<0505> burnt offerings<05930> did Solomon<08010> offer<05927>(8686) upon that altar<04196>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:5 | 在基遍<09002><01391>,夜<03915>間夢<09002><02472>中,耶和華<03068>向<0413>所羅門<08010>顯現<07200>(8738),{<0430>}對他說<0559>(8799):「你願我賜<05414>(8799)你<09001>甚麼<04100>?你可以求<07592>(8798)。」 | In Gibeon<01391> the LORD<03068> appeared<07200>(8738) to Solomon<08010> in a dream<02472> by night<03915>: and God<0430> said<0559>(8799), Ask<07592>(8798) what I shall give<05414>(8799) thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:6 | 所羅門<08010>說<0559>(8799):「你僕人<05650>─我父親<01>大衛<01732>用誠實<09002><0571>、公義<09002><06666>、正直<09002><03483>的心<03824>{<09003>}{<0834>}行<01980>(8804){<05973>}在你面前<09001><06440>,你<0859>就向他<05973>大<01419>施<06213>(8804)恩典<02617>,又為他<09001>存留<08104>(8799){<0853>}大<01419>{<02088>}恩<02617>,賜<05414>(8799)他<09001>一個兒子<01121>坐<03427>(8802)在<05921>他的位<03678>上,正如今<02088>日<09003><03117>一樣。 | And Solomon<08010> said<0559>(8799), Thou hast shewed<06213>(8804) unto thy servant<05650> David<01732> my father<01> great<01419> mercy<02617>, according as he walked<01980>(8804) before<06440> thee in truth<0571>, and in righteousness<06666>, and in uprightness<03483> of heart<03824> with thee; and thou hast kept<08104>(8799) for him this great<01419> kindness<02617>, that thou hast given<05414>(8799) him a son<01121> to sit<03427>(8802) on his throne<03678>, as it is this day<03117>. {mercy: or, bounty} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:7 | 耶和華<03068>─我的神<0430>啊,如今<06258>你<0859>使<0853>僕人<05650>接續<08478>我父親<01>大衛<01732>作王<04427>(8689);但我<0595>是幼<06996>童<05288>,不<03808>知道<03045>(8799)應當怎樣出<03318>(8800)入<0935>(8800)。 | And now, O LORD<03068> my God<0430>, thou hast made thy servant<05650> king<04427>(8689) instead of David<01732> my father<01>: and I am but a little<06996> child<05288>: I know<03045>(8799) not how to go out<03318>(8800) or come in<0935>(8800). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:8 | 僕人<05650>住在你所<0834>揀選<0977>(8804)的民<05971>中<09002><08432>,這{<07227>}民<05971>多<04480><07230>得<0834>不可<03808>勝<04487>(8735){<03808>}數<05608>(8735)。 | And thy servant<05650> is in the midst<08432> of thy people<05971> which thou hast chosen<0977>(8804), a great<07227> people<05971>, that cannot be numbered<04487>(8735) nor counted<05608>(8735) for multitude<07230>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:9 | 所以求你賜<05414>(8804)我<09001><05650>智慧<08085>(8802)<03820>,可以判斷<09001><08199>(8800){<0853>}你的民<05971>,能辨別<09001><0995>(8687){<0996>}是<02896>非<09001><07451>。不然<03588>,誰<04310>能<03201>(8799)判斷<09001><08199>(8800){<0853>}這<02088>眾多的<03515>民<05971>呢?」 | Give<05414>(8804) therefore thy servant<05650> an understanding<08085>(8802) heart<03820> to judge<08199>(8800) thy people<05971>, that I may discern<0995>(8687) between good<02896> and bad<07451>: for who is able<03201>(8799) to judge<08199>(8800) this thy so great<03515> a people<05971>? {understanding: Heb. hearing} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:10 | 所羅門<08010>因為<03588>求<07592>(8804){<0853>}這<02088>事<01697>,{<01697>}就蒙主<0136>喜悅<03190>(8799){<09002>}{<05869>}。 | And the speech<01697> pleased<03190>(8799)<05869> the Lord<0136>, that Solomon<08010> had asked<07592>(8804) this thing<01697>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:11 | 神<0430>對他<0413>說<0559>(8799):「你既<03282>然<0834>求<07592>(8804){<0853>}這<02088>事<01697>,不<03808>為自己<09001>求<07592>(8804)壽{<07227>}<03117>、{<03808>}求<07592>(8804){<09001>}富<06239>,也不<03808>求<07592>(8804)滅絕你仇敵<0341>(8802)的性命<05315>,單求<07592>(8804){<09001>}智慧<0995>(8687)可以聽<09001><08085>(8800)訟<04941>, | And God<0430> said<0559>(8799) unto him, Because thou hast asked<07592>(8804) this thing<01697>, and hast not asked<07592>(8804) for thyself long<07227> life<03117>; neither hast asked<07592>(8804) riches<06239> for thyself, nor hast asked<07592>(8804) the life<05315> of thine enemies<0341>(8802); but hast asked<07592>(8804) for thyself understanding<0995>(8687) to discern<08085>(8800) judgment<04941>; {long life: Heb. many days} {discern: Heb. hear} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:12 | 我就<02009>應允你<06213>(8804)所求的<09003><01697>,{<02009>}賜<05414>(8804)你<09001>聰明<02450>智慧<0995>(8737){<03820>},甚至<0834>在你以前<09001><06440>沒<03808>有<01961>像你的<03644>,在你以後<0310>{<06965>}{(8799)}也沒有<03808>像你的<03644>。 | Behold, I have done<06213>(8804) according to thy words<01697>: lo, I have given<05414>(8804) thee a wise<02450> and an understanding<0995>(8737) heart<03820>; so that there was none like thee before<06440> thee, neither after<0310> thee shall any arise<06965>(8799) like unto thee. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:13 | 你所<0853>沒有<03808>求<07592>(8804)的,我也<01571>賜<05414>(8804)給你<09001>,就是<01571>富足<06239>、{<01571>}尊榮<03519>,使你在世的<03605>日子<03117>,列王<09002><04428>中{<0834>}沒<03808>有<01961>一個<0376>能比你<03644>的。 | And I have also given<05414>(8804) thee that which thou hast not asked<07592>(8804), both riches<06239>, and honour<03519>: so that there shall not be any<0376> among the kings<04428> like unto thee all thy days<03117>. {shall...: or, hath not been} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:14 | 你若<0518>效法<09003><0834>你父親<01>大衛<01732>{<01980>}{(8804)},遵行<03212>(8799)我的道<09002><01870>,謹守<09001><08104>(8800)我的律例<02706>、誡命<04687>,我必使你長<0748>(8689){<0853>}壽<03117>。」 | And if thou wilt walk<03212>(8799) in my ways<01870>, to keep<08104>(8800) my statutes<02706> and my commandments<04687>, as thy father<01> David<01732> did walk<01980>(8804), then I will lengthen<0748>(8689) thy days<03117>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:15 | 所羅門<08010>醒了<03364>(8799),不料<02009>是個夢<02472>。他就回到<0935>(8799)耶路撒冷<03389>,站<05975>(8799)在耶和華<0136>的約<01285>櫃<0727>前<09001><06440>,獻<05927>(8686)燔祭<05930>和{<06213>}{(8799)}平安祭<08002>,又為他眾<09001><03605>臣僕<05650>設擺<06213>(8799)筵席<04960>。 | And Solomon<08010> awoke<03364>(8799); and, behold, it was a dream<02472>. And he came<0935>(8799) to Jerusalem<03389>, and stood<05975>(8799) before<06440> the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068>, and offered up<05927>(8686) burnt offerings<05930>, and offered<06213>(8799) peace offerings<08002>, and made<06213>(8799) a feast<04960> to all his servants<05650>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:16 | 一日<0227>,有兩個<08147>妓<02181>(8802)女<0802>來<0935>(8799),站<05975>(8799)在<0413>王<04428>面前<09001><06440>。 | Then came<0935>(8799) there two<08147> women<0802>, that were harlots<02181>(8802), unto the king<04428>, and stood<05975>(8799) before<06440> him. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:17 | 一個<0259>{<0802>}說<0559>(8799):「我主<0113>啊{<0994>},我<0589>和這<02063>婦人<0802>同住<03427>(8802)一<0259>房<09002><01004>;她<05973>在房<09002><01004>中的時候,我生了<03205>(8799)一個男孩。 | And the one<0259> woman<0802> said<0559>(8799), O<0994> my lord<0113>, I and this woman<0802> dwell<03427>(8802) in one<0259> house<01004>; and I was delivered of a child<03205>(8799) with her in the house<01004>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:18 | {<01961>}我生<09001><03205>(8800)孩子後第三<07992>日<09002><03117>,這<02063>婦人<0802>也<01571>生了<03205>(8799)孩子。我們<0587>是同<03162>住的,{<09002>}{<01004>}除了<02108>我們<0587>二人<08147>之外,房<09002><01004>中再沒有<0369>別人<02114>(8801){<0854>}。 | And it came to pass the third<07992> day<03117> after that I was delivered<03205>(8800), that this woman<0802> was delivered<03205>(8799) also: and we were together<03162>; there was no stranger<02114>(8801) with us in the house<01004>, save<02108> we two<08147> in the house<01004>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:19 | 夜間<03915>,這<02063>婦人<0802>睡著的時候,{<0834>}壓<07901>(8804){<05921>}死<04191>(8799)了她的孩子<01121>。 | And this woman's<0802> child<01121> died<04191>(8799) in the night<03915>; because she overlaid<07901>(8804) it. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:20 | 她半<09002><08432>夜<03915>起來<06965>(8799),趁我{<0519>}睡著<03463>,從我旁邊<04480><0681>把<0853>我的孩子<01121>抱去<03947>(8799),放<07901>(8686)在她懷<09002><02436>裡,將<0853>她的死<04191>(8801)孩子<01121>放<07901>(8689)在我懷<09002><02436>裡。 | And she arose<06965>(8799) at midnight<08432><03915>, and took<03947>(8799) my son<01121> from beside<0681> me, while thine handmaid<0519> slept<03463>, and laid<07901>(8686) it in her bosom<02436>, and laid<07901>(8689) her dead<04191>(8801) child<01121> in my bosom<02436>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:21 | 天要亮<09002><01242>的時候,我起來<06965>(8799)要給<0853>我的孩子<01121>吃奶<09001><03243>(8687),不料<02009>,孩子死了<04191>(8804);及至天亮<09002><01242>,我細細地察看<0995>(8709){<0413>},{<02009>}不<03808>是<01961>我所生<03205>(8804)的<0834>孩子<01121>。」 | And when I rose<06965>(8799) in the morning<01242> to give my child<01121> suck<03243>(8687), behold, it was dead<04191>(8804): but when I had considered<0995>(8709) it in the morning<01242>, behold, it was not my son<01121>, which I did bear<03205>(8804). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:22 | 那<0312>婦人<0802>說<0559>(8799):「不然<03808>,{<03588>}活<02416>孩子<01121>是我的,死<04191>(8801)孩子<01121>是你的。」這<02063>婦人說<0559>(8802):「不然<03808>,{<03588>}死<04191>(8801)孩子<01121>是你的,活<02416>孩子<01121>是我的。」她們在王<04428>面前<09001><06440>如此爭論<01696>(8762)。 | And the other<0312> woman<0802> said<0559>(8799), Nay; but the living<02416> is my son<01121>, and the dead<04191>(8801) is thy son<01121>. And this said<0559>(8802), No; but the dead<04191>(8801) is thy son<01121>, and the living<02416> is my son<01121>. Thus they spake<01696>(8762) before<06440> the king<04428>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:23 | 王<04428>說<0559>(8799):「這<02063>婦人說<0559>(8802)『{<02088>}活<02416>孩子<01121>是我的,死<04191>(8801)孩子<01121>是你的』,那<02063>婦人說<0559>(8802)『不然<03808>,{<03588>}死<04191>(8801)孩子<01121>是你的,活<02416>孩子<01121>是我的』」, | Then said<0559>(8799) the king<04428>, The one<02063> saith<0559>(8802), This is my son<01121> that liveth<02416>, and thy son<01121> is the dead<04191>(8801): and the other<02063> saith<0559>(8802), Nay; but thy son<01121> is the dead<04191>(8801), and my son<01121> is the living<02416>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:24 | {<04428>}就吩咐說<0559>(8799):「拿<03947>(8798)刀<02719>來{<09001>}!」人就拿<0935>(8686)刀<02719>來{<04428>}{<09001>}{<06440>}。 | And the king<04428> said<0559>(8799), Bring<03947>(8798) me a sword<02719>. And they brought<0935>(8686) a sword<02719> before<06440> the king<04428>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
3:25 | 王<04428>說<0559>(8799):「將<0853>活<02416>孩子<03206>劈<01504>(8798)成兩<09001><08147>半,{<0853>}一半<02677>給<05414>(8798)那<09001><0259>婦人,{<0853>}一半<02677>給這<09001><0259>婦人。」 | And the king<04428> said<0559>(8799), Divide<01504>(8798) the living<02416> child<03206> in two<08147>, and give<05414>(8798) half<02677> to the one<0259>, and half<02677> to the other<0259>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:26 | 活<02416>孩子<01121>的<0834>母親<0802>{<0413>}{<04428>}{<0559>}{(8799)}{<03588>}為<05921>自己的孩子<01121>心<07356>裡急痛<03648>(8738),就說<0559>(8799):「求<0994>我主<0113>將<0853>活<02416>孩子<03205>(8803)給<05414>(8798)那婦人<09001>吧,萬<04191>(8687)不可<0408>殺他<04191>(8686)!」那<02063>婦人說<0559>(8802):「這孩子{<01961>}也<01571>不<03808>歸我<09001>,也<01571>不歸你<09001>,把他劈了<01504>(8798)吧!」 | Then spake<0559>(8799) the woman<0802> whose the living<02416> child<01121> was unto the king<04428>, for her bowels<07356> yearned<03648>(8738) upon her son<01121>, and she said<0559>(8799), O<0994> my lord<0113>, give<05414>(8798) her the living<02416> child<03205>(8803), and in no wise<04191>(8687) slay<04191>(8686) it. But the other said<0559>(8802), Let it be neither mine nor thine, but divide<01504>(8798) it . {yearned: Heb. were hot} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:27 | 王<04428>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「將<0853>活<02416>孩子<03205>(8803)給<05414>(8798)這婦人<09001>,萬<04191>(8687)不可<03808>殺他<04191>(8686);這婦人實在是<01931>他的母親<0517>。」 | Then the king<04428> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Give<05414>(8798) her the living<02416> child<03205>(8803), and in no wise<04191>(8687) slay<04191>(8686) it: she is the mother<0517> thereof. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
3:28 | 以色列<03478>眾人<03605>聽見<08085>(8799){<0853>}{<04941>}王<04428>這樣{<0834>}判斷<08199>(8804),就都敬畏<03372>(8799)他<04480><06440><04428>;因為<03588>見<07200>(8804){<03588>}他心裡<09002><07130>有神<0430>的智慧<02451>,能以斷<09001><06213>(8800)案<04941>。 | And all Israel<03478> heard<08085>(8799) of the judgment<04941> which the king<04428> had judged<08199>(8804); and they feared<03372>(8799) the king<06440>: for they saw<07200>(8804) that the wisdom<02451> of God<0430> was in him<07130>, to do<06213>(8800) judgment<04941>. {in him: Heb. in the midst of him} | 註釋 串珠 原文 典藏 |