章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
13:1 | {<01961>}{<0310>}{<03651>}大衛<01732>的兒子<01121>押沙龍有<09001><053>一個美貌的<03303>妹子<0269>,名叫<08034>他瑪<08559>。大衛<01732>的兒子<01121>暗嫩<0550>愛她<0157>(8799)。 | And it came to pass after<0310> this, that Absalom<053> the son<01121> of David<01732> had a fair<03303> sister<0269>, whose name<08034> was Tamar<08559>; and Amnon<0550> the son<01121> of David<01732> loved<0157>(8799) her. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:2 | 暗嫩<09001><0550>為<09002><05668>他妹子<0269>他瑪<08559>憂急<03334>(8799)成病<09001><02470>(8692)。{<03588>}他瑪<01931>還是處女<01330>,暗嫩<0550>以為<09002><05869>難<06381>(8735)向她<09001>行<09001><06213>(8800)事<03972>。 | And Amnon<0550> was so vexed<03334>(8799), that he fell sick<02470>(8692) for his sister<0269> Tamar<08559>; for she was a virgin<01330>; and Amnon<0550> thought<05869> it hard<06381>(8735) for him to do<06213>(8800) any thing<03972> to her. {Amnon thought...: Heb. it was marvellous, or, hidden in the eyes of Amnon} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:3 | 暗嫩有<09001><0550>一個朋友<07453>,名叫<08034>約拿達<03122>,是大衛<01732>長兄<0251>示米亞<08093>的兒子<01121>。這約拿達<03122>為人<0376>極其<03966>狡猾<02450>; | But Amnon<0550> had a friend<07453>, whose name<08034> was Jonadab<03122>, the son<01121> of Shimeah<08093> David's<01732> brother<0251>: and Jonadab<03122> was a very<03966> subtil<02450> man<0376>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:4 | 他問暗嫩<09001>說<0559>(8799):「王<04428>的兒子<01121>啊,為何<04069>{<0859>}一天<09002><01242>比一天<09002><01242>瘦弱<03602><01800>呢?請<03808>你告訴<05046>(8686)我<09001>。」暗嫩<0550>回答<09001>說<0559>(8799):「我<0589>愛<0157>(8802){<0853>}我兄弟<0251>押沙龍<053>的妹子<0269>他瑪<08559>。」 | And he said<0559>(8799) unto him, Why art thou, being the king's<04428> son<01121>, lean<01800> from day<01242> to day<01242>? wilt thou not tell<05046>(8686) me? And Amnon<0550> said<0559>(8799) unto him, I love<0157>(8802) Tamar<08559>, my brother<0251> Absalom's<053> sister<0269>. {lean: Heb. thin} {from day...: Heb. morning by morning} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:5 | 約拿達<03082>說<0559>(8799){<09001>}:「你不如躺<07901>(8798)在<05921>床上<04904>裝病<02470>(8690);你父親<01>來<0935>(8804)看你<09001><07200>(8800),就對他<0413>說<0559>(8804):『求<04994>父叫我妹子<0269>他瑪<08559>來<0935>(8799),在我眼前<09001><05869>預備<06213>(8804){<0853>}食物<01279>,遞給我<01262>(8686)吃<03899>,使<09001><09001><04616><0834>我看見<07200>(8799),好從她手<04480><03027>裡接過來吃<0398>(8804)。』」 | And Jonadab<03082> said<0559>(8799) unto him, Lay thee down<07901>(8798) on thy bed<04904>, and make thyself sick<02470>(8690): and when thy father<01> cometh<0935>(8804) to see<07200>(8800) thee, say<0559>(8804) unto him, I pray thee, let my sister<0269> Tamar<08559> come<0935>(8799), and give<01262>(8686) me meat<03899>, and dress<06213>(8804) the meat<01279> in my sight<05869>, that I may see<07200>(8799) it , and eat<0398>(8804) it at her hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
13:6 | 於是暗嫩<0550>躺臥<07901>(8799)裝病<02470>(8691)。王<04428>來<0935>(8799)看他<09001><07200>(8800),他{<0550>}對<0413>王<04428>說<0559>(8799):「求<04994>父<01>叫我妹子<0269>他瑪<08559>來<0935>(8799),在我眼前<09001><05869>為我做<03823>(8762)兩個<08147>餅<03834>,我好從她手裡<04480><03027>接過來吃<01262>(8799)。」 | So Amnon<0550> lay down<07901>(8799), and made himself sick<02470>(8691): and when the king<04428> was come<0935>(8799) to see<07200>(8800) him, Amnon<0550> said<0559>(8799) unto the king<04428>, I pray thee, let Tamar<08559> my sister<0269> come<0935>(8799), and make<03823>(8762) me a couple<08147> of cakes<03834> in my sight<05869>, that I may eat<01262>(8799) at her hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
13:7 | 大衛<01732>就打發<07971>(8799)人到宮裡<01004>,對<0413>他瑪<08559>說<09001><0559>(8800):「{<04994>}你往你哥哥<0251>暗嫩<0550>的屋裡<01004>去<03212>(8798),為他<09001>預備<06213>(8798)食物<01279>。」 | Then David<01732> sent<07971>(8799) home<01004> to Tamar<08559>, saying<0559>(8800), Go<03212>(8798) now to thy brother<0251> Amnon's<0550> house<01004>, and dress<06213>(8798) him meat<01279>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:8 | 他瑪<08559>就到<03212>(8799)她哥哥<0251>暗嫩<0550>的屋裡<01004>;暗嫩<01931>正躺臥<07901>(8802)。他瑪摶{<03947>}{(8799)}<03888>(8799){<0853>}麵<01217>,在他眼前<09001><05869>做餅<03823>(8762),且烤熟了<01310>(8762){<0853>}{<03834>}, | So Tamar<08559> went<03212>(8799) to her brother<0251> Amnon's<0550> house<01004>; and he was laid down<07901>(8802). And she took<03947>(8799) flour<01217>, and kneaded<03888>(8799) it , and made cakes<03823>(8762) in his sight<05869>, and did bake<01310>(8762) the cakes<03834>. {flour: or, paste} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
13:9 | 在他面前<09001><06440>將{<03947>}{(8799)}餅從{<0853>}鍋<04958>裡倒出來<03332>(8799),他卻不肯<03985>(8762)吃<09001><0398>(8800),{<0550>}便說<0559>(8799):「眾<03605>人<0376>離開我<04480><05921>出去<03318>(8685)吧!」眾<03605>人<0376>就都離開他<04480><05921>,出去了<03318>(8799)。 | And she took<03947>(8799) a pan<04958>, and poured them out<03332>(8799) before<06440> him; but he refused<03985>(8762) to eat<0398>(8800). And Amnon<0550> said<0559>(8799), Have out<03318>(8685) all men<0376> from me. And they went out<03318>(8799) every man<0376> from him. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
13:10 | 暗嫩<0550>對<0413>他瑪<08559>說<0559>(8799):「你把食物<01279>拿進<0935>(8685)臥房<02315>,我好從你手裡<04480><03027>接過來吃<01262>(8799)。」他瑪<08559>就把<0853>所<0834>做<06213>(8804)的餅<03834>拿<03947>(8799)進<0935>(8686)臥房<02315>,到她哥哥<0251>暗嫩<09001><0550>那裡, | And Amnon<0550> said<0559>(8799) unto Tamar<08559>, Bring<0935>(8685) the meat<01279> into the chamber<02315>, that I may eat<01262>(8799) of thine hand<03027>. And Tamar<08559> took<03947>(8799) the cakes<03834> which she had made<06213>(8804), and brought<0935>(8686) them into the chamber<02315> to Amnon<0550> her brother<0251>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
13:11 | 拿著餅上前<05066>(8686)給他<0413>吃<09001><0398>(8800),他便拉住<02388>(8686)他瑪<09002>,說<0559>(8799){<09001>}:「我妹妹<0269>,你來<0935>(8798)與我<05973>同寢<07901>(8798)。」 | And when she had brought<05066>(8686) them unto him to eat<0398>(8800), he took hold<02388>(8686) of her, and said<0559>(8799) unto her, Come<0935>(8798) lie<07901>(8798) with me, my sister<0269>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:12 | 他瑪說<0559>(8799){<09001>}:「我哥哥<0251>,不要<0408>玷辱我<06031>(8762)。{<03588>}以色列<09002><03478>人中不當<03808>這樣<03651>行<06213>(8735),你不要<0408>做<06213>(8799){<0853>}這<02063>醜事<05039>; | And she answered<0559>(8799) him, Nay, my brother<0251>, do not force<06031>(8762) me; for no such thing ought<03651> to be done<06213>(8735) in Israel<03478>: do<06213>(8799) not thou this folly<05039>. {force...: Heb. humble me} {no such...: Heb. it ought not so to be done} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:13 | 你玷辱了我,我<0589>何以<0575>掩蓋<03212>(8686){<0853>}我的羞恥<02781>呢?你<0859>在以色列<09002><03478>中也成了<01961>{<09003>}{<0259>}愚妄人<05036>。{<06258>}{<04994>}你可以求<01696>(8761){<0413>}王<04428>,他必<03588>不<03808>禁止我<04513>(8799)歸你<04480>。」 | And I, whither shall I cause my shame<02781> to go<03212>(8686)? and as for thee, thou shalt be as one<0259> of the fools<05036> in Israel<03478>. Now therefore, I pray thee, speak<01696>(8761) unto the king<04428>; for he will not withhold<04513>(8799) me from thee. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:14 | 但暗嫩不<03808>肯<014>(8804)聽<09001><08085>(8800)她的話<09002><06963>,因比她<04480>力大<02388>(8799),就玷辱她<06031>(8762),與她<0854>同寢<07901>(8799)。 | Howbeit he would<014>(8804) not hearken<08085>(8800) unto her voice<06963>: but, being stronger<02388>(8799) than she, forced<06031>(8762) her, and lay<07901>(8799) with her. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:15 | 隨後,暗嫩<0550>極<03966>其<01419>恨她<08130>(8799),{<03588>}那<0834>恨她<08130>(8804)的心<08135>比先前{<0834>}愛她<0157>(8804)的心<04480><0160>更甚<01419>{<08135>},{<0550>}對她<09001>說<0559>(8799):「你起來<06965>(8798),去吧<03212>(8798)!」 | Then Amnon<0550> hated<08130>(8799) her exceedingly<03966><01419>; so that the hatred<08135> wherewith he hated<08130>(8804) her was greater<01419> than the love<0160> wherewith he had loved<0157>(8804) her. And Amnon<0550> said<0559>(8799) unto her, Arise<06965>(8798), be gone<03212>(8798). {exceedingly: Heb. with great hatred greatly} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:16 | 他瑪說<0559>(8799){<09001>}:「不要<0408>這樣{<0182>}!你趕出我去<09001><07971>(8763)的這<02063>罪<07451>比<04480><0312>{<0834>}你才行<06213>(8804)的{<05973>}更重<01419>!」但暗嫩不<03808>肯<014>(8804)聽<09001><08085>(8800)她<09001>的話, | And she said<0559>(8799) unto him, There is no cause<0182>: this evil<07451> in sending me away<07971>(8763) is greater<01419> than the other<0312> that thou didst<06213>(8804) unto me. But he would<014>(8804) not hearken<08085>(8800) unto her. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:17 | 就叫<07121>(8799){<0853>}伺候自己<08334>(8764)的僕人<05288>來,說<0559>(8799):「{<04994>}將<0853>這<02063>個女子{<04480>}{<05921>}趕<07971>(8798)出去<02351>!她一出去{<0310>},你就關門<01817>,上閂<05274>(8798)。」 | Then he called<07121>(8799) his servant<05288> that ministered<08334>(8764) unto him, and said<0559>(8799), Put<07971>(8798) now this woman out<02351> from me, and bolt<05274>(8798) the door<01817> after<0310> her. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
13:18 | 那時他瑪穿著<05921>彩<06446>衣<03801>,因為<03588>沒有出嫁<01330>的公主<04428><01323>都是這樣<03651>穿<03847>(8799){<04598>}。暗嫩的僕人<08334>(8764)就把她<0853>趕<03318>(8686)出去<02351>,{<0310>}關門<01817>上閂<05274>(8804)。 | And she had a garment<03801> of divers colours<06446> upon her: for with such robes<04598> were the king's<04428> daughters<01323> that were virgins<01330> apparelled<03847>(8799). Then his servant<08334>(8764) brought<03318>(8686) her out<02351>, and bolted<05274>(8804) the door<01817> after<0310> her. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
13:19 | 他瑪<08559>把灰塵<0665>撒<03947>(8799)在<05921>頭上<07218>,撕裂<07167>(8804)所<0834>穿的彩<06446>衣<03801>,以手<03027>抱<07760>(8799){<05921>}頭<07218>,一面行走<03212>(8799),一面{<01980>}{(8800)}哭喊<02199>(8804)。 | And Tamar<08559> put<03947>(8799) ashes<0665> on her head<07218>, and rent<07167>(8804) her garment<03801> of divers colours<06446> that was on her, and laid<07760>(8799) her hand<03027> on her head<07218>, and went<03212>(8799) on<01980>(8800) crying<02199>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
13:20 | 她胞兄<0251>押沙龍<053>問她<0413>說<0559>(8799):「莫非你哥哥<0251>暗嫩<0550>與你<05973>親近了<01961>嗎?我妹妹<0269>,暫且<06258>不要作聲<02790>(8685),他是<01931>你的哥哥<0251>,不要<0408>將這<02088>事<09001><01697>放<07896>(8799)在<0853>心上<03820>。」他瑪<08559>就孤孤單單地<08074>(8802)住<03427>(8799)在她胞兄<0251>押沙龍<053>家裡<01004>。 | And Absalom<053> her brother<0251> said<0559>(8799) unto her, Hath Amnon<0550> thy brother<0251> been with thee? but hold now thy peace<02790>(8685), my sister<0269>: he is thy brother<0251>; regard<07896>(8799)<03820> not this thing<01697>. So Tamar<08559> remained<03427>(8799) desolate<08074>(8802) in her brother<0251> Absalom's<053> house<01004>. {Amnon: Heb. Aminon} {regard...: Heb. set not thy heart} {desolate: Heb. and desolate} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:21 | 大衛<01732>王<04428>聽見<08085>(8804){<0853>}{<03605>}這<0428>事<01697>,就甚<03966>發怒<02734>(8799){<09001>}。 | But when king<04428> David<01732> heard<08085>(8804) of all these things<01697>, he was very<03966> wroth<02734>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:22 | 押沙龍<053>並不<03808>和<05973>他哥哥暗嫩<0550>說<01696>(8765){<05704>}好<02896>說歹<09001><04480><07451>;因<05921>為<01697>暗嫩<0834>玷辱<06031>(8765){<0853>}他妹妹<0269>他瑪<08559>,所以<03588>押沙龍<053>恨惡<08130>(8804)他<0853>{<0550>}。 | And Absalom<053> spake<01696>(8765) unto his brother Amnon<0550> neither good<02896> nor bad<07451>: for Absalom<053> hated<08130>(8804) Amnon<0550>, because<01697> he had forced<06031>(8765) his sister<0269> Tamar<08559>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:23 | 過了<01961>二年<09001><08141>{<03117>},在靠近<05973>以法蓮<0669>的<0834>巴力‧夏瑣<09002><01178>有人<01961>為押沙龍<09001><053>剪羊毛<01494>(8802);押沙龍<053>請<07121>(8799)王<04428>的眾<09001><03605>子<01121>與他同去。 | And it came to pass after two full<03117> years<08141>, that Absalom<053> had sheepshearers<01494>(8802) in Baalhazor<01178>, which is beside Ephraim<0669>: and Absalom<053> invited<07121>(8799) all the king's<04428> sons<01121>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:24 | 押沙龍<053>來<0935>(8799)見<0413>王<04428>,說<0559>(8799):「現在<02009><04994>有人為僕人<09001><05650>剪羊毛<01494>(8802),請<04994>王<04428>和王的臣僕<05650>與<05973>僕人<05650>同去<03212>(8799)。」 | And Absalom<053> came<0935>(8799) to the king<04428>, and said<0559>(8799), Behold now, thy servant<05650> hath sheepshearers<01494>(8802); let<03212><00> the king<04428>, I beseech thee, and his servants<05650> go<03212>(8799) with thy servant<05650>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:25 | 王<04428>對<0413>押沙龍<053>說<0559>(8799):「{<0408>}我兒<01121>,我們不必<0408><04994>都<03605>去<03212>(8799),恐怕<03808>使你<05921>耗費太多<03513>(8799)。」押沙龍再三<06555>(8799)請王<09002>,王仍是不<03808>肯<014>(8804)去<09001><03212>(8800),只為他祝福<01288>(8762)。 | And the king<04428> said<0559>(8799) to Absalom<053>, Nay, my son<01121>, let us not all now go<03212>(8799), lest we be chargeable<03513>(8799) unto thee. And he pressed<06555>(8799) him: howbeit he would<014>(8804) not go<03212>(8800), but blessed<01288>(8762) him. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:26 | 押沙龍<053>說<0559>(8799):「王若不<03808>去,求<04994>王許我哥哥<0251>暗嫩<0550>同<0854>去<03212>(8799)。」王<04428>說<0559>(8799){<09001>}:「何必<09001><04100>要他去<03212>(8799){<05973>}呢?」 | Then said<0559>(8799) Absalom<053>, If not, I pray thee, let my brother<0251> Amnon<0550> go<03212>(8799) with us. And the king<04428> said<0559>(8799) unto him, Why should he go<03212>(8799) with thee? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:27 | 押沙龍<053>再三求<06555>(8799)王<09002>,王就許<0853>暗嫩<0550>和<0853>王<04428>的眾<03605>子<01121>與他<0854>同去<07971>(8799)。 | But Absalom<053> pressed<06555>(8799) him, that he let Amnon<0550> and all the king's<04428> sons<01121> go<07971>(8799) with him. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:28 | 押沙龍<053>吩咐<06680>(8762){<0853>}僕人<05288>說<09001><0559>(8800):「{<04994>}你們注意<07200>(8798),看暗嫩<0550>飲酒<09002><03196>暢快<03820><09003><02896>的時候,我對你們<0413>說<0559>(8804)殺<05221>(8685){<0853>}暗嫩<0550>,你們便殺<04191>(8689)他<0853>,不要<0408>懼怕<03372>(8799)。這不是<03808>{<03588>}我<0595>吩咐<06680>(8765)你們<0853>的嗎?你們只管壯膽<02388>(8798){<01961>}奮勇<02428>{<09001>}{<01121>}!」 | Now Absalom<053> had commanded<06680>(8762) his servants<05288>, saying<0559>(8800), Mark<07200>(8798) ye now when Amnon's<0550> heart<03820> is merry<02896> with wine<03196>, and when I say<0559>(8804) unto you, Smite<05221>(8685) Amnon<0550>; then kill<04191>(8689) him, fear<03372>(8799) not: have not I commanded<06680>(8765) you? be courageous<02388>(8798), and be valiant<01121><02428>. {have...: or, will you not, since I have commanded you?} {valiant: Heb. sons of valour} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
13:29 | 押沙龍<053>的僕人<05288>就照<09003><0834>押沙龍<053>所吩咐<06680>(8765)的,向暗嫩<09001><0550>行了<06213>(8799)。王<04428>的眾<03605>子<01121>都起來<06965>(8799),各人<0376>騎<07392>(8799)上<05921>騾子<06505>,逃跑了<05127>(8799)。 | And the servants<05288> of Absalom<053> did<06213>(8799) unto Amnon<0550> as Absalom<053> had commanded<06680>(8765). Then all the king's<04428> sons<01121> arose<06965>(8799), and every man<0376> gat him up<07392>(8799) upon his mule<06505>, and fled<05127>(8799). {gat...: Heb. rode} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
13:30 | 他們<01992>還<01961>在路上<09002><01870>,有風聲<08052>傳<0935>(8804)到<0413>大衛<01732>那裡,說<09001><0559>(8800):「押沙龍<053>將<0853>王<04428>的眾<03605>子<01121>都殺了<05221>(8689),沒有<03808>留下<03498>(8738){<04480>}一個<0259>。」 | And it came to pass, while they were in the way<01870>, that tidings<08052> came<0935>(8804) to David<01732>, saying<0559>(8800), Absalom<053> hath slain<05221>(8689) all the king's<04428> sons<01121>, and there is not one<0259> of them left<03498>(8738). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
13:31 | 王<04428>就起來<06965>(8799),撕裂<07167>(8799){<0853>}衣服<0899>,躺<07901>(8799)在地上<0776>。王的臣僕<05650>也都<03605>撕裂<07167>(8803)衣服<0899>,站在<05324>(8737)旁邊。 | Then the king<04428> arose<06965>(8799), and tare<07167>(8799) his garments<0899>, and lay<07901>(8799) on the earth<0776>; and all his servants<05650> stood<05324>(8737) by with their clothes<0899> rent<07167>(8803). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
13:32 | 大衛<01732>的長兄<0251>,示米亞<08093>的兒子<01121>約拿達<03122>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「我主<0113>,不要<0408>以為<0559>(8799)王<04428>的眾<03605>子<01121>─少年人<05288>都殺了<04191>(8689){<0853>},{<03588>}只有<09001><0905>暗嫩<0550>一個人死了<04191>(8804)。自從暗嫩玷辱<06031>(8763){<0853>}押沙龍妹子<0269>他瑪<08559>的那日<04480><03117>,{<03588>}{<05921>}{<06310>}押沙龍<053>就<01961>定意<07760>(8803)殺暗嫩了。 | And Jonadab<03122>, the son<01121> of Shimeah<08093> David's<01732> brother<0251>, answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Let not my lord<0113> suppose<0559>(8799) that they have slain<04191>(8689) all the young men<05288> the king's<04428> sons<01121>; for Amnon<0550> only is dead<04191>(8804): for by the appointment<06310> of Absalom<053> this hath been determined<07760>(8803) from the day<03117> that he forced<06031>(8763) his sister<0269> Tamar<08559>. {appointment: Heb. mouth} {determined: or, settled} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:33 | 現在<06258>,我主<0113>我王<04428>,不要<0408>把這事<01697>放<07760>(8799)在<0413>心上<03820>,以為<09001><0559>(8800)王<04428>的眾<03605>子<01121>都死了<04191>(8804),{<03588>}{<0518>}只有<09001><0905>暗嫩<0550>一個人死了<04191>(8804)。」 | Now therefore let not my lord<0113> the king<04428> take<07760>(8799) the thing<01697> to his heart<03820>, to think<0559>(8800) that all the king's<04428> sons<01121> are dead<04191>(8804): for Amnon<0550> only is dead<04191>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:34 | 押沙龍<053>逃跑了<01272>(8799)。守望的<06822>(8802)少年人<05288>舉<05375>(8799)<0853>目<05869>觀看<07200>(8799),見<02009>有許多<07227>人<05971>從山<02022>坡<04480><06654>的路上<04480><01870>{<0310>}來<01980>(8802)。 | But Absalom<053> fled<01272>(8799). And the young man<05288> that kept the watch<06822>(8802) lifted up<05375>(8799) his eyes<05869>, and looked<07200>(8799), and, behold, there came<01980>(8802) much<07227> people<05971> by the way<01870> of the hill<02022> side<06654> behind<0310> him. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
13:35 | 約拿達<03122>對<0413>王<04428>說<0559>(8799):「看哪<02009>,王<04428>的眾子<01121>都來了<0935>(8804),果然<01961><03651>與你僕人<05650>所說的<09003><01697>相合。」 | And Jonadab<03122> said<0559>(8799) unto the king<04428>, Behold, the king's<04428> sons<01121> come<0935>(8804): as thy servant<05650> said<01697>, so it is. {as thy...: Heb. according to the word of thy servant} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:36 | 話才<01961>說<09001><01696>(8763)完<09003><03615>(8763),{<02009>}王<04428>的眾子<01121>都到了<0935>(8804),放<05375>(8799)聲<06963>大哭<01058>(8799);王<04428>和臣僕<05650>也<01571>都<03605>哭<01058>(8804)得甚<03966>慟<01065><01419>。 | And it came to pass, as soon as he had made an end<03615>(8763) of speaking<01696>(8763), that, behold, the king's<04428> sons<01121> came<0935>(8804), and lifted up<05375>(8799) their voice<06963> and wept<01058>(8799): and the king<04428> also and all his servants<05650> wept<01058>(8804) very<03966> sore<01065><01419>. {very...: Heb. with a great weeping greatly} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:37 | 押沙龍<053>逃<01272>(8804)到<0413>基述<01650>王<04428>亞米忽<05991>(8675)<05989>的兒子<01121>達買<08526>那裡去了<03212>(8799)。大衛天天<03605><03117>為<05921>他兒子<01121>悲哀<056>(8691)。 | But Absalom<053> fled<01272>(8804), and went<03212>(8799) to Talmai<08526>, the son<01121> of Ammihud<05991>(8675)<05989>, king<04428> of Geshur<01650>. And David mourned<056>(8691) for his son<01121> every day<03117>. {Ammihud: or, Ammihur} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:38 | 押沙龍<053>逃<01272>(8804)到<03212>(8799)基述<01650>,在<01961>那裡<08033>住了三<07969>年<08141>。 | So Absalom<053> fled<01272>(8804), and went<03212>(8799) to Geshur<01650>, and was there three<07969> years<08141>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
13:39 | {<03588>}暗嫩<0550>死了<04191>(8804)以後,大衛<01732>王<04428>得了安慰<05162>(8738){<05921>},{<03588>}心裡切切<03615>(8762)想念<09001><03318>(8800){<0413>}押沙龍<053>。 | And the soul of king<04428> David<01732> longed<03615>(8762) to go forth<03318>(8800) unto Absalom<053>: for he was comforted<05162>(8738) concerning Amnon<0550>, seeing he was dead<04191>(8804). {longed: or, was consumed} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |