章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
30:1 | 拉結<07354>見<07200>(8799){<03588>}自己不<03808>給雅各<09001><03290>生<03205>(8804)子,{<07354>}就嫉妒<07065>(8762)她姊姊<09002><0269>,對<0413>雅各<03290>說<0559>(8799):「你給<03051>(8798)我<09001>孩子<01121>,不然<0518><0369>我<0595>就死了<04191>(8801)。」 | And when Rachel<07354> saw<07200>(8799) that she bare<03205>(8804) Jacob<03290> no children, Rachel<07354> envied<07065>(8762) her sister<0269>; and said<0559>(8799) unto Jacob<03290>, Give<03051>(8798) me children<01121>, or else<0369> I die<04191>(8801). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:2 | 雅各<03290>向拉結<09002><07354>生<02734>(8799)氣<0639>,說<0559>(8799):「叫你<04480>不<04513>(8804)生育<0990><06529>的是神<0430>,我<0595>豈能代替<08478>他<0834>作主呢?」 | And Jacob's<03290> anger<0639> was kindled<02734>(8799) against Rachel<07354>: and he said<0559>(8799), Am I in God's<0430> stead, who hath withheld<04513>(8804) from thee the fruit<06529> of the womb<0990>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:3 | 拉結說<0559>(8799):「{<02009>}有我的使女<0519>辟拉<01090>在這裡,你可以與她<0413>同房<0935>(8798),使她生<03205>(8799)子在<05921>我膝<01290>下,我<0595>便因她<04480>也<01571>得孩子(原文是被建立<01129>(8735))。」 | And she said<0559>(8799), Behold my maid<0519> Bilhah<01090>, go in<0935>(8798) unto her; and she shall bear<03205>(8799) upon my knees<01290>, that I may also have children<01129>(8735) by her. {have...: Heb. be built by her} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:4 | 拉結就把<0853>她的使女<08198>辟拉<01090>給<05414>(8799)丈夫<09001>為妾<09001><0802>;雅各<03290>便與她<0413>同房<0935>(8799), | And she gave<05414>(8799) him Bilhah<01090> her handmaid<08198> to wife<0802>: and Jacob<03290> went in<0935>(8799) unto her. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:5 | 辟拉<01090>就懷孕<02029>(8799),給雅各<09001><03290>生了<03205>(8799)一個兒子<01121>。 | And Bilhah<01090> conceived<02029>(8799), and bare<03205>(8799) Jacob<03290> a son<01121>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:6 | 拉結<07354>說<0559>(8799):「神<0430>伸了我的冤<01777>(8804),也<01571>聽了<08085>(8804)我的聲音<09002><06963>,賜<05414>(8799)我<09001>一個兒子<01121>」,因此<05921><03651>給他起名<08034>叫<07121>(8804)但<01835>(就是伸冤的意思)。 | And Rachel<07354> said<0559>(8799), God<0430> hath judged<01777>(8804) me, and hath also heard<08085>(8804) my voice<06963>, and hath given<05414>(8799) me a son<01121>: therefore called<07121>(8804) she his name<08034> Dan<01835>. {Dan: that is, Judging} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:7 | 拉結<07354>的使女<08198>辟拉<01090>又<05750>懷孕<02029>(8799),給雅各<09001><03290>生了<03205>(8799)第二個<08145>兒子<01121>。 | And Bilhah<01090> Rachel's<07354> maid<08198> conceived<02029>(8799) again, and bare<03205>(8799) Jacob<03290> a second<08145> son<01121>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:8 | 拉結<07354>說<0559>(8799):「我與<05973>我姊姊<0269>大大<05319><0430>相爭<06617>(8738),並且<01571>得勝<03201>(8804)」,於是給他起名<08034>叫<07121>(8799)拿弗他利<05321>(就是相爭的意思)。 | And Rachel<07354> said<0559>(8799), With great<0430> wrestlings<05319> have I wrestled<06617>(8738) with my sister<0269>, and I have prevailed<03201>(8804): and she called<07121>(8799) his name<08034> Naphtali<05321>. {great...: Heb. wrestlings of God} {Naphtali: that is, My wrestling: Gr. Nephthalim} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:9 | 利亞<03812>見<07200>(8799){<03588>}自己停了<05975>(8804)生育<04480><03205>(8800),就{<03947>}{(8799)}{<0853>}把<0853>使女<08198>悉帕<02153>給<05414>(8799)雅各<09001><03290>為妾<09001><0802>。 | When Leah<03812> saw<07200>(8799) that she had left<05975>(8804) bearing<03205>(8800), she took<03947>(8799) Zilpah<02153> her maid<08198>, and gave<05414>(8799) her Jacob<03290> to wife<0802>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:10 | 利亞<03812>的使女<08198>悉帕<02153>給雅各<09001><03290>生<03205>(8799)了一個兒子<01121>。 | And Zilpah<02153> Leah's<03812> maid<08198> bare<03205>(8799) Jacob<03290> a son<01121>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:11 | 利亞<03812>說<0559>(8799):「萬幸<09002><01409>!」於是給他<0853>起名<08034>叫<07121>(8799)迦得<01410>(就是萬幸的意思)。 | And Leah<03812> said<0559>(8799), A troop<01409> cometh<0935>(8804): and she called<07121>(8799) his name<08034> Gad<01410>. {Gad: that is, A troop, or, company} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:12 | 利亞<03812>的使女<08198>悉帕<02153>又給雅各<09001><03290>生了<03205>(8799)第二個<08145>兒子<01121>。 | And Zilpah<02153> Leah's<03812> maid<08198> bare<03205>(8799) Jacob<03290> a second<08145> son<01121>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:13 | 利亞<03812>說<0559>(8799):「我有福<09002><0837>啊,{<03588>}眾女子<01323>都要稱我是有福的<0833>(8765)」,於是給<0853>他起名<08034>叫<07121>(8799)亞設<0836>(就是有福的意思)。 | And Leah<03812> said<0559>(8799), Happy am I<0837>, for the daughters<01323> will call me blessed<0833>(8765): and she called<07121>(8799) his name<08034> Asher<0836>. {Happy...: Heb. In my happiness} {Asher: that is, Happy} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:14 | 割<07105>麥子<02406>的時候<09002><03117>,流便<07205>往田裡<09002><07704>去<03212>(8799),尋見<04672>(8799)風茄<01736>,拿{<0853>}來<0935>(8686)給<0413>他母親<0517>利亞<03812>。拉結<07354>對<0413>利亞<03812>說<0559>(8799):「請<04994>你把你兒子<01121>的風茄<04480><01736>給<05414>(8798)我<09001>些。」 | And Reuben<07205> went in<03212>(8799) the days<03117> of wheat<02406> harvest<07105>, and found<04672>(8799) mandrakes<01736> in the field<07704>, and brought<0935>(8686) them unto his mother<0517> Leah<03812>. Then Rachel<07354> said<0559>(8799) to Leah<03812>, Give me<05414>(8798), I pray thee, of thy son's<01121> mandrakes<01736>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:15 | 利亞說<0559>(8799){<09001>}:「你奪了<03947>(8800){<0853>}我的丈夫<0376>還算小事<04592>嗎?你又<01571>要奪<03947>(8800){<0853>}我兒子<01121>的風茄<01736>嗎?」拉結<07354>說<0559>(8799):「{<09001>}{<03651>}為<08478>你兒子<01121>的風茄<01736>,今夜<03915>他可以與你<05973>同寢<07901>(8799)。」 | And she said<0559>(8799) unto her, Is it a small matter<04592> that thou hast taken<03947>(8800) my husband<0376>? and wouldest thou take away<03947>(8800) my son's<01121> mandrakes<01736> also? And Rachel<07354> said<0559>(8799), Therefore he shall lie<07901>(8799) with thee to night<03915> for<08478> thy son's<01121> mandrakes<01736>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:16 | 到了晚上<09002><06153>,雅各<03290>從<04480>田<07704>裡回來<0935>(8799),利亞<03812>出來<03318>(8799)迎接他<09001><07125>(8800),說<0559>(8799):「你要與我<0413>同寢<0935>(8799),因為<03588>我實在<07936>(8800)用我兒子<01121>的風茄<09002><01736>把你雇下了<07936>(8804)。」那<01931>一夜<09002><03915>,雅各就與她<05973>同寢<07901>(8799)。 | And Jacob<03290> came<0935>(8799) out of the field<07704> in the evening<06153>, and Leah<03812> went out<03318>(8799) to meet<07125>(8800) him, and said<0559>(8799), Thou must come in<0935>(8799) unto me; for surely<07936>(8800) I have hired<07936>(8804) thee with my son's<01121> mandrakes<01736>. And he lay<07901>(8799) with her that night<03915>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:17 | 神<0430>應允<08085>(8799)了<0413>利亞<03812>,她就懷孕<02029>(8799),給雅各<09001><03290>生了<03205>(8799)第五個<02549>兒子<01121>。 | And God<0430> hearkened<08085>(8799) unto Leah<03812>, and she conceived<02029>(8799), and bare<03205>(8799) Jacob<03290> the fifth<02549> son<01121>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:18 | 利亞<03812>說<0559>(8799):「神<0430>給了<05414>(8804)我價值<07939>,因為<0834>我把<05414>(8804)使女<08198>給了我丈夫<09001><0376>」,於是給他起名<08034>叫<07121>(8799)以薩迦<03485>(就是價值的意思)。 | And Leah<03812> said<0559>(8799), God<0430> hath given<05414>(8804) me my hire<07939>, because<0834> I have given<05414>(8804) my maiden<08198> to my husband<0376>: and she called<07121>(8799) his name<08034> Issachar<03485>. {Issachar: that is, An hire} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:19 | 利亞<03812>又<05750>懷孕<02029>(8799),給雅各<09001><03290>生了<03205>(8799)第六個<08345>兒子<01121>。 | And Leah<03812> conceived<02029>(8799) again, and bare<03205>(8799) Jacob<03290> the sixth<08345> son<01121>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:20 | 利亞<03812>說<0559>(8799):「神<0430>賜<02064>(8804)我<0853>厚<02896>賞<02065>;{<06471>}我丈夫<0376>必與我同住<02082>(8799),因<03588>我給他<09001>生了<03205>(8804)六個<08337>兒子<01121>」,於是給<0853>他起<07121>(8799)名<08034>西布倫<02074>(就是同住的意思)。 | And Leah<03812> said<0559>(8799), God<0430> hath endued<02064>(8804) me with a good<02896> dowry<02065>; now<06471> will my husband<0376> dwell<02082>(8799) with me, because I have born<03205>(8804) him six<08337> sons<01121>: and she called<07121>(8799) his name<08034> Zebulun<02074>. {Zebulun: that is, Dwelling: Gr. Zabulon} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:21 | 後來<0310>又生<03205>(8804)了一個女兒<01323>,給<0853>她起名<08034>叫<07121>(8799)底拿<01783>。 | And afterwards<0310> she bare<03205>(8804) a daughter<01323>, and called<07121>(8799) her name<08034> Dinah<01783>. {Dinah: that is Judgment} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:22 | 神<0430>顧念<02142>(8799){<0853>}拉結<07354>,{<0430>}應允了<08085>(8799)她<0413>,使<06605>(8799)她<0853>能生育<07358>。 | And God<0430> remembered<02142>(8799) Rachel<07354>, and God<0430> hearkened<08085>(8799) to her, and opened<06605>(8799) her womb<07358>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:23 | 拉結懷孕<02029>(8799)生<03205>(8799)子<01121>,說<0559>(8799):「神<0430>除去<0622>(8804)了<0853>我的羞恥<02781>」, | And she conceived<02029>(8799), and bare<03205>(8799) a son<01121>; and said<0559>(8799), God<0430> hath taken away<0622>(8804) my reproach<02781>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:24 | 就給<0853>他起名<08034>叫<07121>(8799)約瑟<03130>(就是增添的意思),意思說<09001><0559>(8800):「願耶和華<03068>再增添<03254>(8686)我<09001>一個<0312>兒子<01121>。」 | And she called<07121>(8799) his name<08034> Joseph<03130>; and said<0559>(8800), The LORD<03068> shall add<03254>(8686) to me another<0312> son<01121>. {Joseph: that is, Adding} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:25 | {<01961>}{(8799)}{<09003>}{<0834>}拉結<07354>生<03205>(8804){<0853>}約瑟<03130>之後,雅各<03290>對<0413>拉班<03837>說<0559>(8799):「請打發我走<07971>(8761),叫我回<03212>(8799)到<0413>我本鄉<04725>本土<09001><0776>去。 | And it came to pass, when Rachel<07354> had born<03205>(8804) Joseph<03130>, that Jacob<03290> said<0559>(8799) unto Laban<03837>, Send me away<07971>(8761), that I may go<03212>(8799) unto mine own place<04725>, and to my country<0776>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:26 | 請你把我服事<05647>(8804)你<0853>所<0834>得{<09002>}{<02004>}的<0853>妻子<0802>和<0853>兒女<03206>給<05414>(8798)我,讓我走<03212>(8799);{<03588>}我怎樣<0834>服事你<05647>(8804),你<0859>都知道<03045>(8804)。{<0853>}{<05656>}」 | Give<05414>(8798) me my wives<0802> and my children<03206>, for<02004> whom I have served<05647>(8804) thee, and let me go<03212>(8799): for thou knowest<03045>(8804) my service<05656> which I have done<05647>(8804) thee. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:27 | 拉班<03837>對他<0413>說<0559>(8799):「我若<0518>在你眼前<09002><05869>蒙<04672>(8804)恩<02580>,請<04994>你仍與我同住,因為我已算定<05172>(8765),耶和華<03068>賜福與我<01288>(8762)是為你的緣故<09002><01558>」; | And Laban<03837> said<0559>(8799) unto him, I pray thee, if I have found<04672>(8804) favour<02580> in thine eyes<05869>, tarry: for I have learned by experience<05172>(8765) that the LORD<03068> hath blessed<01288>(8762) me for thy sake<01558>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:28 | 又說<0559>(8799):「請你定<05344>(8798)你的工價<07939>{<05921>},我就給<05414>(8799)你。」 | And he said<0559>(8799), Appoint<05344>(8798) me thy wages<07939>, and I will give<05414>(8799) it . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:29 | 雅各對他<0413>說<0559>(8799):「{<0853>}我怎樣<0834>服事你<05647>(8804),{<0853>}你的牲畜<04735>在<01961>我手裡<0854>怎樣<0834>,是你<0859>知道<03045>(8804)的。 | And he said<0559>(8799) unto him, Thou knowest<03045>(8804) how<0834> I have served<05647>(8804) thee, and how<0834> thy cattle<04735> was with me. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:30 | {<03588>}我未來之先<09001><06440>,你所<0834>有<01961>(8804)的很少<04592>,現今卻發大<06555>(8799)眾多<09001><07230>,耶和華<03068>隨我的腳步<09001><07272>賜福<01288>(8762)與你<0853>。如今<06258>,我<0595>甚麼時候<04970>才<01571>為自己興家<09001><01004>立業<06213>(8799)呢?」 | For it was little<04592> which thou hadst before I<06440> came , and it is now increased<06555>(8799) unto a multitude<07230>; and the LORD<03068> hath blessed<01288>(8762) thee since my coming<07272>: and now when<04970> shall I provide<06213>(8799) for mine own house<01004> also? {increased: Heb. broken forth} {since...: Heb. at my foot} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:31 | 拉班說<0559>(8799):「我當給<05414>(8799)你<09001>甚麼<04100>呢?」雅各<03290>說<0559>(8799):「甚麼<03972>你也不必<03808>給<05414>(8799)我<09001>,只有一件<02088>事<01697>,你若<0518>應承<06213>(8799){<09001>},我便仍舊<07725>(8799)牧<07462>(8799)放<08104>(8799)你的羊群<06629>。 | And he said<0559>(8799), What shall I give thee<05414>(8799)? And Jacob<03290> said<0559>(8799), Thou shalt not give<05414>(8799) me any thing<03972>: if thou wilt do<06213>(8799) this thing<01697> for me, I will again<07725>(8799) feed<07462>(8799) and keep<08104>(8799) thy flock<06629>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:32 | 今天<03117>我要走<05674>(8799)遍<09002><03605>你的羊群<06629>,把綿羊中<09002><03775>凡<03605>有點的<05348>、有斑的<02921>(8803){<07716>},和黑色的<02345>{<07716>},並山羊中<09002><05795>凡<03605>有斑的<02921>(8803)、有點的<05348>,都挑出來<05493>(8687){<04480>}{<08033>};將來這一等的就算<01961>我的工價<07939>。 | I will pass<05674>(8799) through all thy flock<06629> to day<03117>, removing<05493>(8687) from thence all the speckled<05348> and spotted<02921>(8803) cattle<07716>, and all the brown<02345> cattle<07716> among the sheep<03775>, and the spotted<02921>(8803) and speckled<05348> among the goats<05795>: and of such shall be my hire<07939>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:33 | 以後<09002><03117><04279>{<03588>}你<09001><06440>來<0935>(8799)查看<05921>我的工價<07939>,凡<03605>在我手裡<0854>的<0834>山羊<09002><05795>不是<0369>有點<05348>有斑的<02921>(8803),綿羊<09002><03775>不是黑色的<02345>,那就算是<01931>我偷<01589>(8803)的;這樣便可證出<06030>(8804)我的<09002>公義<06666>來。」 | So shall my righteousness<06666> answer<06030>(8804) for me in time<03117> to come<04279>, when it shall come<0935>(8799) for my hire<07939> before thy face<06440>: every one<03605> that is not speckled<05348> and spotted<02921>(8803) among the goats<05795>, and brown<02345> among the sheep<03775>, that shall be counted stolen<01589>(8803) with me. {in time...: Heb. to morrow} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:34 | 拉班<03837>說<0559>(8799):「好啊<02005>!我情願<03863><01961>照著你的話<09003><01697>行。」 | And Laban<03837> said<0559>(8799), Behold, I would it might be<03863> according to thy word<01697>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
30:35 | 當<01931>日<09002><03117>,拉班把<0853>有紋的<06124>、有斑的<02921>(8803)公山羊<08495>,有{<03605>}點的<05348>、{<0853>}有斑的<02921>(8803)、有{<03605>}{<0834>}雜白紋的<03836>母山羊<05795>,並{<03605>}黑色的<02345>綿羊<09002><03775>,都挑出來<05493>(8686),交<05414>(8799)在他兒子們<01121>的手下<09002><03027>, | And he removed<05493>(8686) that day<03117> the he goats<08495> that were ringstraked<06124> and spotted<02921>(8803), and all the she goats<05795> that were speckled<05348> and spotted<02921>(8803), and every one that had some white<03836> in it, and all the brown<02345> among the sheep<03775>, and gave<05414>(8799) them into the hand<03027> of his sons<01121>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:36 | 又使<07760>(8799)自己<0996>和<0996>雅各<03290>相離三<07969>天<03117>的路程<01870>。雅各<03290>就牧養<07462>(8802){<0853>}拉班<03837>其餘<03498>(8737)的羊<06629>。 | And he set<07760>(8799) three<07969> days<03117>' journey<01870> betwixt himself and Jacob<03290>: and Jacob<03290> fed<07462>(8802) the rest<03498>(8737) of Laban's<03837> flocks<06629>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:37 | 雅各<03290>拿<03947>(8799){<09001>}楊樹<03839>、杏樹<03869>、楓樹<06196>的嫩<03892>枝<04731>,將<09002><02004>皮剝成<06478>(8762)白<03836>紋<06479>,使<0834><05921>枝子<04731>露出<04286>白<03836>的來, | And Jacob<03290> took<03947>(8799) him rods<04731> of green<03892> poplar<03839>, and of the hazel<03869> and chesnut tree<06196>; and pilled<06478>(8762) white<03836> strakes<06479> in them, and made the white<03836> appear<04286> which was in the rods<04731>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:38 | 將<0853>剝了皮<06478>(8765)的<0834>枝子<04731>,對著<09001><05227>羊群<06629>,插在<03322>(8686){<0935>}{(8800)}飲<09001><08354>(8800)羊的水溝裡<09002><07298>和水<04325>槽裡<09002><08268>,羊<06629>來<0935>(8799)喝<09001><08354>(8800)的時候<0834>,牝牡配合<03179>(8799)。 | And he set<03322>(8686) the rods<04731> which he had pilled<06478>(8765) before<05227> the flocks<06629> in the gutters<07298> in the watering<04325> troughs<08268> when the flocks<06629> came<0935>(8799) to drink<08354>(8800), that they should conceive<03179>(8799) when they came<0935>(8800) to drink<08354>(8800). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:39 | 羊<06629>對著<0413>枝子<04731>配合<03179>(8799),就生下<03205>(8799)有紋的<06124>、有點的<05348>、有斑的<02921>(8803){<06629>}來。 | And the flocks<06629> conceived<03179>(8799) before the rods<04731>, and brought forth<03205>(8799) cattle<06629> ringstraked<06124>, speckled<05348>, and spotted<02921>(8803). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:40 | 雅各<03290>把羊羔<03775>分出來<06504>(8689),使拉班<03837>的羊<06629>與<0413>這有紋<06124>和<03605>黑色的<02345>羊<09002><06629>相{<06440>}對<05414>(8799),把自己的<09001>羊<05739>另放<07896>(8799)一處<09001><0905>,不<03808>叫他和<05921>拉班<03837>的羊<06629>混雜<07896>(8804)。 | And Jacob<03290> did separate<06504>(8689) the lambs<03775>, and set<05414>(8799) the faces<06440> of the flocks<06629> toward<0413> the ringstraked<06124>, and all the brown<02345> in the flock<06629> of Laban<03837>; and he put<07896>(8799) his own flocks<05739> by themselves, and put<07896>(8804) them not unto Laban's<03837> cattle<06629>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:41 | 到<01961>(8804)羊群<06629>肥壯<07194>(8794)配合<03179>(8763)的時候<09002><03605>,雅各<03290>就把<0853>枝子<04731>插<07760>(8804)在水溝裡<09002><07298>,使羊<06629>對著<09001><05869>枝子<09002><04731>配合<09001><03179>(8763)。 | And it came to pass, whensoever the stronger<07194>(8794) cattle<06629> did conceive<03179>(8763), that Jacob<03290> laid<07760>(8804) the rods<04731> before the eyes<05869> of the cattle<06629> in the gutters<07298>, that they might conceive<03179>(8763) among the rods<04731>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:42 | 只是到羊<06629>瘦弱<09002><05848>(8687)配合的時候就不<03808>插<07760>(8799)枝子。這樣<01961>(8804),瘦弱的<05848>(8803)就歸拉班<09001><03837>,肥壯的<07194>(8803)就歸雅各<09001><03290>。 | But when the cattle<06629> were feeble<05848>(8687), he put them not in<07760>(8799): so the feebler<05848>(8803) were Laban's<03837>, and the stronger<07194>(8803) Jacob's<03290>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
30:43 | 於是雅各<0376>極其<03966><03966>發大<06555>(8799),得了<01961>(8799)<09001>許多<07227>的羊群<06629>、僕<05650>婢<08198>、駱駝<01581>,和驢<02543>。 | And the man<0376> increased<06555>(8799) exceedingly<03966><03966>, and had much<07227> cattle<06629>, and maidservants<08198>, and menservants<05650>, and camels<01581>, and asses<02543>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |