章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
5:1 | 以色列<03478>眾<03605>支派<07626>來<0935>(8799)到希伯崙<02275>見<0413>大衛<01732>,{<0559>}{(8799)}說<09001><0559>(8800):「{<02009>}我們<0587>原是你的骨<06106>肉<01320>。 | Then came<0935>(8799) all the tribes<07626> of Israel<03478> to David<01732> unto Hebron<02275>, and spake<0559>(8799), saying<0559>(8800), Behold, we are thy bone<06106> and thy flesh<01320>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:2 | {<01571>}從<0865>前{<01571>}<08032>掃羅<07586>作<09002><01961>我們<05921>王<04428>的時候,率領<0853>以色列<03478>人出<03318>(8688)入<0935>(8688)的是<01961>你<0859>;耶和華<03068>也曾應許你<09001>說<0559>(8799):『你<0859>必牧養<07462>(8799){<0853>}我的民<05971>{<0853>}以色列<03478>,{<0859>}作<01961>{<05921>}以色列<03478>的君<09001><05057>。』」 | Also in time past<0865><08032>, when Saul<07586> was king<04428> over us, thou wast he that leddest out<03318>(8688) and broughtest in<0935>(8688) Israel<03478>: and the LORD<03068> said<0559>(8799) to thee, Thou shalt feed<07462>(8799) my people<05971> Israel<03478>, and thou shalt be a captain<05057> over Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:3 | 於是以色列<03478>的長老<02205>都<03605>來<0935>(8799)到<0413>{<04428>}希伯崙<02275>見大衛<01732>王<04428>,大衛<01732>在希伯崙<09002><02275>耶和華<03068>面前<09001><06440>與他們<09001>立<03772>(8799)約<01285>,他們就膏<04886>(8799){<0853>}大衛<01732>作<05921>以色列<03478>的王<09001><04428>。 | So all the elders<02205> of Israel<03478> came<0935>(8799) to the king<04428> to Hebron<02275>; and king<04428> David<01732> made<03772>(8799) a league<01285> with them in Hebron<02275> before<06440> the LORD<03068>: and they anointed<04886>(8799) David<01732> king<04428> over Israel<03478>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:4 | 大衛<01732>登基<09002><04427>(8800)的時候年<01121>三十<07970>歲<08141>,在位<04427>(8804)四十<0705>年<08141>; | David<01732> was thirty<07970> years<08141> old<01121> when he began to reign<04427>(8800), and he reigned<04427>(8804) forty<0705> years<08141>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:5 | 在希伯崙<09002><02275>作<05921>猶大<03063>王<04427>(8804)七<07651>年<08141>零六個<08337>月<02320>,在耶路撒冷<09002><03389>作<05921>{<03605>}以色列<03478>和猶大<03063>王<04427>(8804)三十<07970>三<07969>年<08141>。 | In Hebron<02275> he reigned<04427>(8804) over Judah<03063> seven<07651> years<08141> and six<08337> months<02320>: and in Jerusalem<03389> he reigned<04427>(8804) thirty<07970> and three<07969> years<08141> over all Israel<03478> and Judah<03063>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:6 | 大衛<04428>和跟隨他的人<0582>到了<03212>(8799)耶路撒冷<03389>,要攻打<0413>住<03427>(8802)那地方<0776>的耶布斯人。耶布斯人<02983>{<0559>}{(8799)}對大衛<09001><01732>說<09001><0559>(8800):「你若不<03588><0518>趕出<05493>(8687)瞎子<05787>、瘸子<06455>,必不能<03808>進<0935>(8799)這地方<02008>」;心裡想<09001><0559>(8800)大衛<01732>決不能<03808>進去<0935>(8799){<02008>}。 | And the king<04428> and his men<0582> went<03212>(8799) to Jerusalem<03389> unto the Jebusites<02983>, the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776>: which spake<0559>(8799) unto David<01732>, saying<0559>(8800), Except thou take away<05493>(8687) the blind<05787> and the lame<06455>, thou shalt not come in<0935>(8799) hither: thinking<0559>(8800), David<01732> cannot come in<0935>(8799) hither. {thinking...: or, saying David shall not, etc} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:7 | 然而大衛<01732>攻取<03920>(8799){<0853>}錫安<06726>的保障<04686>,就是<01931>大衛<01732>的城<05892>。 | Nevertheless David<01732> took<03920>(8799) the strong hold<04686> of Zion<06726>: the same is the city<05892> of David<01732>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
5:8 | 當<01931>日<09002><03117>,大衛<01732>說<0559>(8799):「誰<03605>攻打<05221>(8688)耶布斯人<02983>,當上<05060>(8799)水溝<09002><06794>攻打我{<01732>}心裡<05315>所恨惡<08130>(8803)的{<0853>}瘸子<06455>、{<0853>}瞎子<05787>。」從<05921>此<03651>有俗語說<0559>(8799):「在那裡有瞎子<05787>、瘸子<06455>,他不能<03808>進<0935>(8799){<0413>}屋<01004>去。」 | And David<01732> said<0559>(8799) on that day<03117>, Whosoever getteth up<05060>(8799) to the gutter<06794>, and smiteth<05221>(8688) the Jebusites<02983>, and the lame<06455> and the blind<05787>, that are hated<08130>(8803) of David's<01732> soul<05315>, he shall be chief and captain . Wherefore they said<0559>(8799), The blind<05787> and the lame<06455> shall not come<0935>(8799) into the house<01004>. {Wherefore...: or, Because they had said, even the blind and the lame, He shall not} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
5:9 | 大衛<01732>住<03427>(8799)在保障<09002><04686>裡,給保障<09001>起名叫<07121>(8799)大衛<01732>城<05892>。大衛<01732>又從<04480>米羅<04407>以裡<01004>,周圍<05439>築<01129>(8799)牆。 | So David<01732> dwelt<03427>(8799) in the fort<04686>, and called<07121>(8799) it the city<05892> of David<01732>. And David<01732> built<01129>(8799) round about<05439> from Millo<04407> and inward<01004>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
5:10 | 大衛<01732>日見<03212>(8799)<01980>(8800)強盛<01419>,因為耶和華<03068>─萬軍<06635>之神<0430>與他<05973>同在。 | And David<01732> went<03212>(8799) on<01980>(8800), and grew great<01419>, and the LORD<03068> God<0430> of hosts<06635> was with him. {went...: Heb. went, going and growing} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:11 | 泰爾<06865>王<04428>希蘭<02438>將香柏<0730>木<06086>運到<0413>大衛<01732>那裡,又差遣<07971>(8799)使者<04397>和木匠<02796>、石匠<07023><068>給大衛<09001><01732>建造<01129>(8799)宮殿<01004>。 | And Hiram<02438> king<04428> of Tyre<06865> sent<07971>(8799) messengers<04397> to David<01732>, and cedar<0730> trees<06086>, and carpenters<02796>, and masons<07023><068>: and they built<01129>(8799) David<01732> an house<01004>. {masons: Heb. hewers of the stone of the wall} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
5:12 | 大衛<01732>就知道<03045>(8799){<03588>}耶和華<03068>堅立他<03559>(8689)作<05921>以色列<03478>王<09001><04428>,又<03588>為<09002><05668>自己的民<05971>以色列<03478>使他的國<04467>興旺<05375>(8765)。 | And David<01732> perceived<03045>(8799) that the LORD<03068> had established<03559>(8689) him king<04428> over Israel<03478>, and that he had exalted<05375>(8765) his kingdom<04467> for his people<05971> Israel's<03478> sake. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:13 | 大衛<01732>離開<0935>(8800)希伯崙<04480><02275>之後<0310>,在耶路撒冷<04480><03389>又<05750>立<03947>(8799)后<0802>妃<06370>,又<05750>生<03205>(8735)兒<01121>女<01323>{<09001>}{<01732>}。 | And David<01732> took<03947>(8799) him more concubines<06370> and wives<0802> out of Jerusalem<03389>, after<0310> he was come<0935>(8800) from Hebron<02275>: and there were yet sons<01121> and daughters<01323> born<03205>(8735) to David<01732>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:14 | 在耶路撒冷<09002><03389>所生<03209>{<09001>}的兒子是{<0428>}{<08034>}沙母亞<08051>、朔罷<07727>、拿單<05416>、所羅門<08010>、 | And these be the names<08034> of those that were born<03209> unto him in Jerusalem<03389>; Shammua<08051>, and Shobab<07727>, and Nathan<05416>, and Solomon<08010>, | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:15 | 益轄<02984>、以利書亞<0474>、尼斐<05298>、雅非亞<03309>、 | Ibhar<02984> also, and Elishua<0474>, and Nepheg<05298>, and Japhia<03309>, | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:16 | 以利沙瑪<0476>、以利雅大<0450>、以利法列<0467>。 | And Elishama<0476>, and Eliada<0450>, and Eliphalet<0467>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:17 | 非利士人<06430>聽見<08085>(8799){<03588>}人膏<04886>(8804){<0853>}大衛<01732>作<05921>以色列<03478>王<09001><04428>,非利士<06430>眾人<03605>就上來<05927>(8799)尋索<09001><01245>(8763){<0853>}大衛<01732>;大衛<01732>聽見<08085>(8799),就下<03381>(8799)到<0413>保障<04686>。 | But when the Philistines<06430> heard<08085>(8799) that they had anointed<04886>(8804) David<01732> king<04428> over Israel<03478>, all the Philistines<06430> came up<05927>(8799) to seek<01245>(8763) David<01732>; and David<01732> heard<08085>(8799) of it , and went down<03381>(8799) to the hold<04686>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:18 | 非利士人<06430>來了<0935>(8804),布散<05203>(8735)在利乏音<07497>谷<09002><06010>。 | The Philistines<06430> also came<0935>(8804) and spread<05203>(8735) themselves in the valley<06010> of Rephaim<07497>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:19 | 大衛<01732>求問<07592>(8799)耶和華<09002><03068>說<09001><0559>(8800):「我可以上去<05927>(8799)攻打<0413>非利士人<06430>嗎?你將他們交<05414>(8799)在我手<09002><03027>裡嗎?」耶和華<03068>說<0559>(8799){<0413>}{<01732>}:「你可以上去<05927>(8798),{<03588>}我必<05414>(8800)將<0853>非利士人<06430>交<05414>(8799)在你手<09002><03027>裡。」 | And David<01732> enquired<07592>(8799) of the LORD<03068>, saying<0559>(8800), Shall I go up<05927>(8799) to the Philistines<06430>? wilt thou deliver<05414>(8799) them into mine hand<03027>? And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto David<01732>, Go up<05927>(8798): for I will doubtless<05414>(8800) deliver<05414>(8799) the Philistines<06430> into thine hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:20 | 大衛<01732>來到<0935>(8799)巴力‧毘拉心<09002><01188>,{<01732>}在那裡<08033>擊殺<05221>(8686)非利士人,說<0559>(8799):「耶和華<03068>在我面前<09001><06440>沖破<06555>(8804){<0853>}敵人<0341>(8802),如同水<04325>沖去<09003><06556>一般。」因<05921>此<03651>稱<07121>(8804)那<01931>地方<04725>為{<08034>}巴力‧毘拉心<01188>。 | And David<01732> came<0935>(8799) to Baalperazim<01188>, and David<01732> smote<05221>(8686) them there, and said<0559>(8799), The LORD<03068> hath broken forth<06555>(8804) upon mine enemies<0341>(8802) before<06440> me, as the breach<06556> of waters<04325>. Therefore he called<07121>(8804) the name<08034> of that place<04725> Baalperazim<01188>. {Baalperazim: that is, the plain of breaches} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:21 | 非利士人將<0853>偶像<06091>撇<05800>(8799)在那裡<08033>,大衛<01732>和跟隨他的人<0582>拿去了<05375>(8799)。 | And there they left<05800>(8799) their images<06091>, and David<01732> and his men<0582> burned<05375>(8799) them. {burned...: or, took them away} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:22 | 非利士人<06430>又<03254>(8686){<05750>}上來<09001><05927>(8800),布散<05203>(8735)在利乏音<07497>谷<09002><06010>。 | And the Philistines<06430> came up<05927>(8800) yet again<03254>(8686), and spread<05203>(8735) themselves in the valley<06010> of Rephaim<07497>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
5:23 | 大衛<01732>求問<07592>(8799)耶和華<09002><03068>;耶和華說<0559>(8799):「不要<03808>一直地上去<05927>(8799),要轉<05437>(8685)到<0413>他們後頭<0310>,從桑林<01057>對面<04480><04136>攻打{<0935>}{(8804)}他們<09001>。 | And when David<01732> enquired<07592>(8799) of the LORD<03068>, he said<0559>(8799), Thou shalt not go up<05927>(8799); but fetch a compass<05437>(8685) behind<0310> them, and come<0935>(8804) upon them over against<04136> the mulberry trees<01057>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
5:24 | {<01961>}你聽見<09003><08085>(8800){<0853>}桑樹<01057>梢上<09002><07218>有腳步<06807>的聲音<06963>,就要<0227>急速前去<02782>(8799),因為<03588>那時<0227>耶和華<03068>已經在你前頭<09001><06440>去<03318>(8804)攻打<09001><05221>(8687)非利士人<06430>的軍隊<09002><04264>。」 | And let it be, when thou hearest<08085>(8800) the sound<06963> of a going<06807> in the tops<07218> of the mulberry trees<01057>, that then thou shalt bestir<02782>(8799) thyself: for then shall the LORD<03068> go out<03318>(8804) before<06440> thee, to smite<05221>(8687) the host<04264> of the Philistines<06430>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
5:25 | 大衛<01732>就遵著<03651>耶和華<03068>所<09003><0834>吩咐<06680>(8765)的去行<06213>(8799),攻打<05221>(8686){<0853>}非利士人<06430>,從迦巴<04480><01387>直<05704>到<0935>(8800)基色<01507>。 | And David<01732> did so<06213>(8799), as the LORD<03068> had commanded<06680>(8765) him; and smote<05221>(8686) the Philistines<06430> from Geba<01387> until thou come<0935>(8800) to Gazer<01507>. {Geba: also called, Gibeon} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |