章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
27:1 | {<01961>}{(8799)}{<03588>}以撒<03327>年老<02204>(8804),眼睛<05869>昏花<03543>(8799),不能看見<04480><07200>(8800),就叫了<07121>(8799){<0853>}他大<01419>兒子<01121>以掃<06215>來,說<0559>(8799){<0413>}:「我兒<01121>。」以掃說<0559>(8799){<0413>}:「我在這裡<02009>。」 | And it came to pass<01961>(8799), that when Isaac<03327> was old<02204>(8804), and his eyes<05869> were dim<03543>(8799), so that he could not see<07200>(8800), he called<07121>(8799) Esau<06215> his eldest<01419> son<01121>, and said<0559>(8799) unto him, My son<01121>: and he said<0559>(8799) unto him, Behold, here am I. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:2 | 他說<0559>(8799):「{<02009>}我如今<04994>老了<02204>(8804),不<03808>知道<03045>(8804)那一天<03117>死<04194>。 | And he said<0559>(8799), Behold now, I am old<02204>(8804), I know<03045>(8804) not the day<03117> of my death<04194>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:3 | 現在<06258>拿<05375>(8798){<04994>}你的器械<03627>,就是箭囊<08522>和弓<07198>,往田野<07704>去<03318>(8798)為我<09001>打<06679>(8798)獵<06718>(8675), | Now therefore take<05375>(8798), I pray thee, thy weapons<03627>, thy quiver<08522> and thy bow<07198>, and go out<03318>(8798) to the field<07704>, and take<06679>(8798) me some venison<06718>(8675)<06720>; {take: Heb. hunt} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
27:4 | 照<09003><0834>我所愛<0157>(8804)的做成<06213>(8798)美味<04303>,拿來<0935>(8685)給我<09001>吃<0398>(8799),使<09002><05668>我<05315>在未死<04191>(8799)之先<09002><02962>給你祝福<01288>(8762)。」 | And make<06213>(8798) me savoury meat<04303>, such as<0834> I love<0157>(8804), and bring<0935>(8685) it to me, that I may eat<0398>(8799); that my soul<05315> may bless<01288>(8762) thee before<02962> I die<04191>(8799). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:5 | 以撒<03327>對<0413>他兒子<01121>以掃<06215>說話<09002><01696>(8763),利百加<07259>也聽見了<08085>(8802)。以掃<06215>往田野<07704>去<03212>(8799)打獵<09001><06679>(8800),要得野味<06718>帶來<09001><0935>(8687)。 | And Rebekah<07259> heard<08085>(8802) when Isaac<03327> spake<01696>(8763) to Esau<06215> his son<01121>. And Esau<06215> went<03212>(8799) to the field<07704> to hunt<06679>(8800) for venison<06718>, and to bring<0935>(8687) it . | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:6 | 利百加<07259>就對<0413>她兒子<01121>雅各<03290>說<0559>(8804){<09001>}{<0559>}{(8800)}:「{<02009>}我聽見<08085>(8804){<0853>}你父親<01>對<0413>你哥哥<0251>以掃<06215>說<01696>(8764){<09001>}{<0559>}{(8800)}: | And Rebekah<07259> spake<0559>(8804) unto Jacob<03290> her son<01121>, saying<0559>(8800), Behold, I heard<08085>(8804) thy father<01> speak<01696>(8764) unto Esau<06215> thy brother<0251>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:7 | 『你去把野獸<06718>帶來<0935>(8685){<09001>},做成<06213>(8798)美味<04303>給我<09001>吃<0398>(8799),我好在未死<04194>之先<09001><06440>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>給你祝福<01288>(8762)。』 | Bring<0935>(8685) me venison<06718>, and make<06213>(8798) me savoury meat<04303>, that I may eat<0398>(8799), and bless<01288>(8762) thee before<06440> the LORD<03068> before<06440> my death<04194>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:8 | 現在<06258>,我兒<01121>,你要照著我<0589>所<09001><0834>吩咐<06680>(8764)你<0853>的,聽從<08085>(8798)我的話<09002><06963>。 | Now therefore, my son<01121>, obey<08085>(8798) my voice<06963> according to that which<0834> I command<06680>(8764) thee. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:9 | {<04994>}你到<0413>羊群<06629>裡<04480><08033>去<03212>(8798),給我<09001>拿<03947>(8798)兩<08147>隻肥<02896>山羊<05795>羔<01423>來,我便照<09003><0834>你父親<09001><01>所愛<0157>(8804)的給他<0853>做成<06213>(8799)美味<04303>。 | Go<03212>(8798) now to the flock<06629>, and fetch<03947>(8798) me from thence two<08147> good<02896> kids<01423> of the goats<05795>; and I will make<06213>(8799) them savoury meat<04303> for thy father<01>, such as he loveth<0157>(8804): | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
27:10 | 你拿到<0935>(8689)你父親<09001><01>那裡給他吃<0398>(8804),使他<09002><05668><0834>在未死<04194>之先<09001><06440>給你祝福<01288>(8762)。」 | And thou shalt bring<0935>(8689) it to thy father<01>, that he may eat<0398>(8804), and that<0834> he may bless<01288>(8762) thee before<06440> his death<04194>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:11 | 雅各<03290>對<0413>他母親<0517>利百加<07259>說<0559>(8799):「{<02005>}我哥哥<0251>以掃<06215>渾身是有毛的<08163><0376>,我<0595>身上是光滑的<02509><0376>; | And Jacob<03290> said<0559>(8799) to Rebekah<07259> his mother<0517>, Behold, Esau<06215> my brother<0251> is a hairy<08163> man<0376>, and I am a smooth<02509> man<0376>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:12 | 倘若<0194>我父親<01>摸著我<04959>(8799),必以<09002><05869>我為<01961>(8804)欺哄人的<08591>(8772),我<05921>就招<0935>(8689)咒詛<07045>,不<03808>得祝福<01293>。」 | My father<01> peradventure will feel<04959>(8799) me, and I shall seem<05869> to him as a deceiver<08591>(8772); and I shall bring<0935>(8689) a curse<07045> upon me, and not a blessing<01293>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:13 | 他母親<0517>對他<09001>說<0559>(8799):「我兒<01121>,你招的咒詛<07045>歸到我身上<05921>;你只管<0389>聽<08085>(8798)我的話<09002><06963>,去<03212>(8798)把羊羔給我<09001>拿來<03947>(8798)。」 | And his mother<0517> said<0559>(8799) unto him, Upon me be thy curse<07045>, my son<01121>: only obey<08085>(8798) my voice<06963>, and go<03212>(8798) fetch<03947>(8798) me them . | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:14 | 他便去<03212>(8799)拿來<03947>(8799),交給<0935>(8686)他母親<09001><0517>;他母親<0517>就照<09003><0834>他父親<01>所愛<0157>(8804)的做成<06213>(8799)美味<04303>。 | And he went<03212>(8799), and fetched<03947>(8799), and brought<0935>(8686) them to his mother<0517>: and his mother<0517> made<06213>(8799) savoury meat<04303>, such as his father<01> loved<0157>(8804). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:15 | 利百加<07259>又<03947>(8799)把<0853>家裡<09002><01004>所<0834>存<0854>大<01419>兒子<01121>以掃<06215>上好的<02532>衣服<0899>給<0853>她小<06996>兒子<01121>雅各<03290>穿上<03847>(8686), | And Rebekah<07259> took<03947>(8799) goodly<02532> raiment<0899> of her eldest<01419> son<01121> Esau<06215>, which were with her in the house<01004>, and put them upon<03847>(8686) Jacob<03290> her younger<06996> son<01121>: {goodly: Heb. desirable} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
27:16 | 又用<0853>山羊<05795>羔<01423>皮<05785>包<03847>(8689)在<05921>雅各的手<03027>上和<05921>頸項<06677>的光滑<02513>處, | And she put<03847>(8689) the skins<05785> of the kids<01423> of the goats<05795> upon his hands<03027>, and upon the smooth<02513> of his neck<06677>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
27:17 | 就把所<0834>做<06213>(8804)的<0853>美味<04303>和<0853>餅<03899>交<05414>(8799)在她兒子<01121>雅各<03290>的手裡<09002><03027>。 | And she gave<05414>(8799) the savoury meat<04303> and the bread<03899>, which she had prepared<06213>(8804), into the hand<03027> of her son<01121> Jacob<03290>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
27:18 | 雅各到<0935>(8799){<0413>}他父親<01>那裡說<0559>(8799):「我父親<01>!」他說<0559>(8799):「我在這裡<02009>。我兒<01121>,你<0859>是誰<04310>?」 | And he came<0935>(8799) unto his father<01>, and said<0559>(8799), My father<01>: and he said<0559>(8799), Here am I; who art thou, my son<01121>? | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:19 | 雅各<03290>對<0413>他父親<01>說<0559>(8799):「我是<0595>你的長子<01060>以掃<06215>;我已照<09003><0834>你所吩咐<01696>(8765)我<0413>的行了<06213>(8804)。請<04994>起來<06965>(8798)坐<03427>(8798)著,吃<0398>(8798)我的野味<04480><06718>,{<05315>}好<09002><05668>給我祝福<01288>(8762)。」 | And Jacob<03290> said<0559>(8799) unto his father<01>, I am Esau<06215> thy firstborn<01060>; I have done<06213>(8804) according as thou badest<01696>(8765) me: arise<06965>(8798), I pray thee, sit<03427>(8798) and eat<0398>(8798) of my venison<06718>, that thy soul<05315> may bless<01288>(8762) me. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:20 | 以撒<03327>對<0413>他兒子<01121>說<0559>(8799):「我兒<01121>,你如何<04100>找得<09001><04672>(8800)這麼<02088>快<04116>(8765)呢?」他說<0559>(8799):「因為<03588>耶和華<03068>─你的神<0430>使我<09001><06440>遇見<07136>(8689)好機會得著的。」 | And Isaac<03327> said<0559>(8799) unto his son<01121>, How is it that thou hast found<04672>(8800) it so quickly<04116>(8765), my son<01121>? And he said<0559>(8799), Because the LORD<03068> thy God<0430> brought<07136>(8689) it to me<06440>. {to me: Heb. before me} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:21 | 以撒<03327>對<0413>雅各<03290>說<0559>(8799):「我兒<01121>,{<04994>}你近前來<05066>(8798),我摸摸你<04184>(8799),知道你<0859>真是<02088>我的兒子<01121>以掃<06215>不是<0518><03808>。」 | And Isaac<03327> said<0559>(8799) unto Jacob<03290>, Come near<05066>(8798), I pray thee, that I may feel<04184>(8799) thee, my son<01121>, whether thou be my very<02088> son<01121> Esau<06215> or not. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:22 | 雅各<03290>就挨近<05066>(8799){<0413>}他父親<01>以撒<03327>。以撒摸著他<04959>(8799),說<0559>(8799):「聲音<06963>是雅各<03290>的聲音<06963>,手<03027>卻是以掃<06215>的手<03027>。」 | And Jacob<03290> went near<05066>(8799) unto Isaac<03327> his father<01>; and he felt<04959>(8799) him, and said<0559>(8799), The voice<06963> is Jacob's<03290> voice<06963>, but the hands<03027> are the hands<03027> of Esau<06215>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:23 | 以撒就辨<05234>(8689)不<03808>出他來;因為<03588>他手<03027>上有<01961>毛<08163>,像他哥哥<0251>以掃<06215>的手<09003><03027>一樣,就給他祝福<01288>(8762); | And he discerned<05234>(8689) him not, because his hands<03027> were hairy<08163>, as his brother<0251> Esau's<06215> hands<03027>: so he blessed<01288>(8762) him. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:24 | 又說<0559>(8799):「你<0859>真是<02088>我兒子<01121>以掃<06215>嗎?」他說<0559>(8799):「我是<0589>。」 | And he said<0559>(8799), Art thou my very son<01121> Esau<06215>? And he said<0559>(8799), I am . | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:25 | 以撒說<0559>(8799):「你遞<05066>(8685)給我<09001>,我好吃<0398>(8799)我兒子<01121>的野味<04480><06718>,{<05315>}{<09001>}{<04616>}給你祝福<01288>(8762)。」雅各就遞<05066>(8686)給他<09001>,他便吃了<0398>(8799),又拿<0935>(8686)酒<03196>給他<09001>,他也喝<08354>了(8799)。 | And he said<0559>(8799), Bring it near<05066>(8685) to me, and I will eat<0398>(8799) of my son's<01121> venison<06718>, that my soul<05315> may bless<01288>(8762) thee. And he brought it near<05066>(8686) to him, and he did eat<0398>(8799): and he brought<0935>(8686) him wine<03196>, and he drank<08354>(8799). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
27:26 | 他父親<01>以撒<03327>對他<0413>說<0559>(8799):「我兒<01121>,{<04994>}你上前來<05066>(8798)與我<09001>親嘴<05401>(8798)。」 | And his father<01> Isaac<03327> said<0559>(8799) unto him, Come near<05066>(8798) now, and kiss<05401>(8798) me, my son<01121>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:27 | 他就上前<05066>(8799)與父親<09001>親嘴<05401>(8799)。他父親一聞<07306>(8686){<0853>}他衣服<0899>上的香氣<07381>,就給他祝福<01288>(8762),說<0559>(8799):{<07200>}{(8798)}我兒<01121>的香氣<07381>如同耶和華<03068>{<0834>}賜福<01288>(8765)之田地<07704>的香氣<09003><07381>一樣。 | And he came near<05066>(8799), and kissed<05401>(8799) him: and he smelled<07306>(8686) the smell<07381> of his raiment<0899>, and blessed<01288>(8762) him, and said<0559>(8799), See<07200>(8798), the smell<07381> of my son<01121> is as the smell<07381> of a field<07704> which the LORD<03068> hath blessed<01288>(8765): | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
27:28 | 願神<0430>賜<05414>(8799)你<09001>天上<08064>的甘露<04480><02919>,地<0776>上的肥土<04924>,並許多<07230>五穀<01715>新酒<08492>。 | Therefore God<0430> give<05414>(8799) thee of the dew<02919> of heaven<08064>, and the fatness<04924> of the earth<0776>, and plenty<07230> of corn<01715> and wine<08492>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
27:29 | 願多民<05971>事奉你<05647>(8799),多國<03816>跪拜<07812>(8691)你<09001>。願你作<01933>(8798)你弟兄<09001><0251>的主<01376>;你母親<0517>的兒子<01121>向你<09001>跪拜<07812>(8691)。凡咒詛你的<0779>(8802),願他受咒詛<0779>(8803);為你祝福的<01288>(8764),願他蒙福<01288>(8803)。 | Let people<05971> serve<05647>(8799) thee, and nations<03816> bow down<07812>(8691) to thee: be<01933>(8798) lord<01376> over thy brethren<0251>, and let thy mother's<0517> sons<01121> bow down<07812>(8691) to thee: cursed<0779>(8803) be every one that curseth<0779>(8802) thee, and blessed<01288>(8803) be he that blesseth<01288>(8764) thee. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:30 | {<01961>}{(8799)}{<09003>}{<0834>}以撒<03327>為<0853>雅各<03290>祝福<09001><01288>(8763)已畢<03615>(8765),{<01961>}{(8799)}雅各<03290>從<04480><0854>他父親<03327><01>那裡<06440>才<0389>出來<03318>(8800)<03318>(8804),他哥哥<0251>以掃<06215>正打獵<04480><06718>回來<0935>(8804), | And it came to pass, as soon as Isaac<03327> had made an end<03615>(8765) of blessing<01288>(8763) Jacob<03290>, and Jacob<03290> was yet<0389> scarce<03318>(8800) gone out<03318>(8804) from the presence<06440> of Isaac<03327> his father<01>, that Esau<06215> his brother<0251> came in<0935>(8804) from his hunting<06718>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:31 | 也<01571>{<01931>}做了<06213>(8799)美味<04303>,拿來<0935>(8686)給他父親<09001><01>,說<0559>(8799){<09001>}{<01>}:「請父親<01>起來<06965>(8799),吃<0398>(8799)你兒子<01121>的野味<04480><06718>,{<05315>}好<09002><05668>給我祝福<01288>(8762)。」 | And he also had made<06213>(8799) savoury meat<04303>, and brought it<0935>(8686) unto his father<01>, and said<0559>(8799) unto his father<01>, Let my father<01> arise<06965>(8799), and eat<0398>(8799) of his son's<01121> venison<06718>, that thy soul<05315> may bless<01288>(8762) me. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:32 | 他父親<01>以撒<03327>對他<09001>說<0559>(8799):「你<0859>是誰<04310>?」他說<0559>(8799):「我<0589>是你的長子<01121><01060>以掃<06215>。」 | And Isaac<03327> his father<01> said<0559>(8799) unto him, Who art thou? And he said<0559>(8799), I am thy son<01121>, thy firstborn<01060> Esau<06215>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:33 | 以撒<03327>就大大地<01419><05704><03966>戰兢<02729>(8799)<02731>,說<0559>(8799):「你未來<0935>(8799)之先<09002><02962>,是誰<04310><0645>{<01931>}得了<06679>(8801)野味<06718>拿來<0935>(8686)給我<09001>呢?我已經吃<0398>(8799)了<04480><03605>,為他祝福<01288>(8762);他將來也<01571>必<01961>蒙福<01288>(8803)。」 | And Isaac<03327> trembled<02729>(8799) very<01419> exceedingly<03966><02731>, and said<0559>(8799), Who? where<0645> is he that hath taken<06679>(8801) venison<06718>, and brought<0935>(8686) it me, and I have eaten<0398>(8799) of all before thou camest<0935>(8799), and have blessed<01288>(8762) him? yea, and he shall be blessed<01288>(8803). {trembled...: Heb. trembled with a great trembling greatly} {taken: Heb. hunted} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:34 | 以掃<06215>聽了<09003><08085>(8800){<0853>}他父親<01>的話<01697>,就放聲<06817>(8799)<01419><05704><03966>痛<04751>哭<06818>,說<0559>(8799){<09001>}{<01>}:「我父<01>啊,求你也<01571>為我<0589>祝福<01288>(8761)!」 | And when Esau<06215> heard<08085>(8800) the words<01697> of his father<01>, he cried<06817>(8799) with a great<01419> and exceeding<03966> bitter<04751> cry<06818>, and said<0559>(8799) unto his father<01>, Bless<01288>(8761) me, even me also, O my father<01>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:35 | 以撒說<0559>(8799):「你兄弟<0251>已經用詭計<09002><04820>來<0935>(8804)將你的福分<01293>奪去了<03947>(8799)。」 | And he said<0559>(8799), Thy brother<0251> came<0935>(8804) with subtilty<04820>, and hath taken away<03947>(8799) thy blessing<01293>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:36 | 以掃說<0559>(8799):「他名<07121>(8804)<08034>雅各<03290>,豈不是正對嗎<03588>?因為他欺騙<06117>(8799)了我{<02088>}兩次<06471>:他從前奪了<03947>(8804){<0853>}我長子的名分<01062>,你看<02009>,他現在<06258>又奪了<03947>(8804)我的福分<01293>。」以掃又說<0559>(8799):「你沒有<03808>留下<0680>(8804)為我<09001>可祝的福<01293>嗎?」 | And he said<0559>(8799), Is not he rightly<03588> named<07121>(8804)<08034> Jacob<03290>? for he hath supplanted me<06117>(8799) these<02088> two times<06471>: he took away<03947>(8804) my birthright<01062>; and, behold, now he hath taken away<03947>(8804) my blessing<01293>. And he said<0559>(8799), Hast thou not reserved<0680>(8804) a blessing<01293> for me? {Jacob: that is, A supplanter} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:37 | 以撒<03327>回答<06030>(8799)以掃<09001><06215>說<0559>(8799):「{<02005>}我已立他<07760>(8804)為你<09001>的主<01376>,使<0853>他的弟兄<0251>都<03605>給<05414>(8804)他<09001>作僕人<09001><05650>,並賜他<05564>(8804)五穀<01715>新酒<08492>可以養生。我兒<01121>,現在<0645>我還能為你<09001>做<06213>(8799)甚麼<04100>呢?」 | And Isaac<03327> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto Esau<06215>, Behold, I have made<07760>(8804) him thy lord<01376>, and all his brethren<0251> have I given<05414>(8804) to him for servants<05650>; and with corn<01715> and wine<08492> have I sustained<05564>(8804) him: and what shall I do<06213>(8799) now<0645> unto thee, my son<01121>? {sustained: or, supported} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
27:38 | 以掃<06215>對<0413>他父親<01>說<0559>(8799):「父<01>啊,你<09001>只有<01931>一<0259>樣可祝的福<01293>嗎?我父<01>啊,求你也<01571>為我<0589>祝福<01288>(8761)!」以掃<06215>就放<05375>(8799)聲<06963>而哭<01058>(8799)。 | And Esau<06215> said<0559>(8799) unto his father<01>, Hast thou but one<0259> blessing<01293>, my father<01>? bless<01288>(8761) me, even me also, O my father<01>. And Esau<06215> lifted up<05375>(8799) his voice<06963>, and wept<01058>(8799). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:39 | 他父親<01>以撒<03327>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799){<0413>}:{<02009>}地<0776>上的肥土<04924>必為<01961>你所住<04186>;天<08064>上<04480><05920>的甘露<04480><02919>必為你所得。 | And Isaac<03327> his father<01> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto him, Behold, thy dwelling<04186> shall be the fatness<04924> of the earth<0776>, and of the dew<02919> of heaven<08064> from above<05920>; {the fatness: or, of the fatness} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:40 | 你必倚靠<05921>刀劍<02719>度日<02421>(8799),又必事奉<05647>(8799){<0853>}你的兄弟<0251>;到<01961>(8804)你強盛<07300>(8686)的時候<09003><0834>,必從<04480><05921>你頸項<06677>上掙開<06561>(8804)他的軛<05923>。 | And by thy sword<02719> shalt thou live<02421>(8799), and shalt serve<05647>(8799) thy brother<0251>; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion<07300>(8686), that thou shalt break<06561>(8804) his yoke<05923> from off thy neck<06677>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
27:41 | 以掃<06215>因<05921>他父親<01>給雅各祝<01288>(8765)的<0834>福<01293>,就怨恨<07852>(8799){<0853>}雅各<03290>,{<06215>}心裡<09002><03820>說<0559>(8799):「為我父親<01>居喪<060>的日子<03117>近了<07126>(8799),到那時候,我要殺<02026>(8799){<0853>}我的兄弟<0251>雅各<03290>。」 | And Esau<06215> hated<07852>(8799) Jacob<03290> because<05921> of the blessing<01293> wherewith<0834> his father<01> blessed him<01288>(8765): and Esau<06215> said<0559>(8799) in his heart<03820>, The days<03117> of mourning<060> for my father<01> are at hand<07126>(8799); then will I slay<02026>(8799) my brother<0251> Jacob<03290>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:42 | 有人把<0853>利百加大<01419>兒子<01121>以掃<06215>的話<01697>告訴<05046>(8714)利百加<09001><07259>,她就打發<07971>(8799)人去,叫了<07121>(8799)她小<06996>兒子<01121>雅各<09001><03290>來,對他<0413>說<0559>(8799):「{<02009>}你哥哥<0251>以掃<06215>想要殺<09001><02026>(8800)你<09001>,報仇雪恨<05162>(8693)。 | And these words<01697> of Esau<06215> her elder<01419> son<01121> were told<05046>(8714) to Rebekah<07259>: and she sent<07971>(8799) and called<07121>(8799) Jacob<03290> her younger<06996> son<01121>, and said<0559>(8799) unto him, Behold, thy brother<0251> Esau<06215>, as touching thee, doth comfort<05162>(8693) himself, purposing to kill<02026>(8800) thee. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:43 | 現在<06258>,我兒<01121>,你要聽<08085>(8798)我的話<09002><06963>:起來<06965>(8798),{<09001>}逃<01272>(8798)往<0413>哈蘭<02771>、我哥哥<0251>拉班<03837>那裡去, | Now therefore, my son<01121>, obey<08085>(8798) my voice<06963>; and arise<06965>(8798), flee<01272>(8798) thou to Laban<03837> my brother<0251> to Haran<02771>; | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:44 | 同他<05973>住<03427>(8804)些<0259>日子<03117>,直等<05704><0834>你哥哥<0251>的怒氣<02534>消了<07725>(8799)。 | And tarry<03427>(8804) with him a few<0259> days<03117>, until<0834> thy brother's<0251> fury<02534> turn away<07725>(8799); | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:45 | {<05704>}你哥哥<0251>向你<04480>消了<07725>(8800)怒氣<0639>,忘了<07911>(8804){<0853>}你向他<09001>所<0834>做<06213>(8804)的事,我便打發<07971>(8804)人去把你從那裡<04480><08033>帶回來<03947>(8804)。為甚麼<09001><04100>一<0259>日<03117>喪<07921>(8799)你們二<01571><08147>人呢?」 | Until thy brother's<0251> anger<0639> turn away<07725>(8800) from thee, and he forget<07911>(8804) that which thou hast done<06213>(8804) to him: then I will send<07971>(8804), and fetch<03947>(8804) thee from thence: why<04100> should I be deprived<07921>(8799) also of you both<08147> in one<0259> day<03117>? | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
27:46 | 利百加<07259>對<0413>以撒<03327>說<0559>(8799):「我因<04480><06440>這赫人<02845>的女子<01323>連性命<09002><02416>都厭煩了<06973>(8804);倘若<0518>雅各<03290>也娶<03947>(8802)赫人<02845>的女子<04480><01323>為妻<0802>,像這些<09003><0428>一樣<04480>{<01323>}{<0776>},我<09001>活著<02416>還有甚麼<09001><04100>益處呢?」 | And Rebekah<07259> said<0559>(8799) to Isaac<03327>, I am weary<06973>(8804) of my life<02416> because<06440> of the daughters<01323> of Heth<02845>: if Jacob<03290> take<03947>(8802) a wife<0802> of the daughters<01323> of Heth<02845>, such as these which are of the daughters<01323> of the land<0776>, what good<04100> shall my life<02416> do me? | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |