章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
12:1 | 撒母耳<08050>對<0413>以色列<03478>眾人<03605>說<0559>(8799):「{<02009>}你們向我<09001>{<09001>}{<03605>}所<0834>求的<0559>(8804),我已應<08085>(8804)允了<09002><06963>,為你們<05921>立了<04427>(8686)一個王<04428>; | And Samuel<08050> said<0559>(8799) unto all Israel<03478>, Behold, I have hearkened<08085>(8804) unto your voice<06963> in all that ye said<0559>(8804) unto me, and have made<04427>(8686) a king<04428> over you. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:2 | 現在<06258>{<02009>}有這王<04428>在你們前面<09001><06440>行<01980>(8693)。我<0589>已年老<02204>(8804)髮白<07867>(8804),我的兒子<01121>{<02009>}都在你們這裡<0854>。我<0589>從幼年<04480><05271>直到<05704>今<02088>日<03117>都在你們前面<09001><06440>行<01980>(8694)。 | And now, behold, the king<04428> walketh<01980>(8693) before<06440> you: and I am old<02204>(8804) and grayheaded<07867>(8804); and, behold, my sons<01121> are with you: and I have walked<01980>(8694) before<06440> you from my childhood<05271> unto this day<03117>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:3 | 我在這裡<02009>,你們要在耶和華<03068>和<05048>他的受膏者<04899>面前<05048>給我<09002>作見證<06030>(8798)。我奪過<03947>(8804){<0853>}誰<04310>的牛<07794>,搶過<03947>(8804)誰<04310>的驢<02543>,欺負過<06231>(8804){<0853>}誰<04310>,虐待過<07533>(8804){<0853>}誰<04310>,從誰<04310>手裡<04480><03027>受過<03947>(8804)賄賂<03724>因而<09002>眼<05869>瞎<05956>(8686)呢?若有,我必償還<07725>(8686){<09001>}。」 | Behold, here I am : witness<06030>(8798) against me before the LORD<03068>, and before his anointed<04899>: whose ox<07794> have I taken<03947>(8804)? or whose ass<02543> have I taken<03947>(8804)? or whom have I defrauded<06231>(8804)? whom have I oppressed<07533>(8804)? or of whose hand<03027> have I received any bribe<03724> to blind<05956>(8686) mine eyes<05869> therewith? and I will restore<07725>(8686) it you. {bribe: Heb. ransom} {to blind...: or, that I should hide mine eyes at him} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:4 | 眾人說<0559>(8799):「你未<03808>曾欺負我們<06231>(8804),{<03808>}虐待我們<07533>(8804),也未<03808>曾從誰<0376>手裡<04480><03027>受過<03947>(8804)甚麼<03972>。」 | And they said<0559>(8799), Thou hast not defrauded<06231>(8804) us, nor oppressed<07533>(8804) us, neither hast thou taken<03947>(8804) ought<03972> of any man's<0376> hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:5 | 撒母耳對他們<0413>說<0559>(8799):「{<03588>}你們<09002>在我手裡<09002><03027>沒有<03808>找著<04672>(8804)甚麼<03972>,有耶和華<03068>和{<05707>}他的受膏者<04899>今<02088>日<03117>為證<05707>。」他們說<0559>(8799):「願他為證<05707>。」 | And he said<0559>(8799) unto them, The LORD<03068> is witness<05707> against you, and his anointed<04899> is witness<05707> this day<03117>, that ye have not found<04672>(8804) ought<03972> in my hand<03027>. And they answered<0559>(8799), He is witness<05707>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:6 | 撒母耳<08050>對<0413>百姓<05971>說<0559>(8799):「從前{<0834>}立<06213>(8804){<0853>}摩西<04872>、{<0853>}亞倫<0175>,又<0834>領<05927>(8689){<0853>}你們列祖<01>出埃及<04714>地<04480><0776>的是耶和華<03068>。 | And Samuel<08050> said<0559>(8799) unto the people<05971>, It is the LORD<03068> that advanced<06213>(8804) Moses<04872> and Aaron<0175>, and that brought<05927><00> your fathers<01> up<05927>(8689) out of the land<0776> of Egypt<04714>. {advanced: or, made} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:7 | 現在<06258>你們要站住<03320>(8690),等我在耶和華<03068>面前<09001><06440>對你們<0854>講論<08199>(8735){<0853>}耶和華<03068>向你們<0854>和<0854>你們列祖<01>所<0834>行<06213>(8804)一切<03605>公義的事<06666>。 | Now therefore stand still<03320>(8690), that I may reason<08199>(8735) with you before<06440> the LORD<03068> of all the righteous acts<06666> of the LORD<03068>, which he did<06213>(8804) to you and to your fathers<01>. {righteous...: Heb. righteousnesses, or, benefits} {to: Heb. with} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:8 | 從前{<09003>}{<0834>}雅各<03290>到了<0935>(8804)埃及<04714>,後來你們列祖<01>呼求<02199>(8799){<0413>}耶和華<03068>,耶和華<03068>就差遣<07971>(8799){<0853>}摩西<04872>、{<0853>}亞倫<0175>領<03318>(8686){<0853>}你們列祖<01>出埃及<04480><04714>,使他們在這<02088>地方<09002><04725>居住<03427>(8686)。 | When Jacob<03290> was come<0935>(8804) into Egypt<04714>, and your fathers<01> cried<02199>(8799) unto the LORD<03068>, then the LORD<03068> sent<07971>(8799) Moses<04872> and Aaron<0175>, which brought forth<03318>(8686) your fathers<01> out of Egypt<04714>, and made them dwell<03427>(8686) in this place<04725>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:9 | 他們卻忘記<07911>(8799){<0853>}耶和華<03068>─他們的神<0430>,他就把他們<0853>付與<04376>(8799)夏瑣<02674>將軍<08269><06635>西西拉<05516>的手裡<09002><03027>,和<09002><03027>非利士人<06430>並摩押<04124>王<04428>的手裡<09002><03027>。於是這些人常來攻擊<03898>(8735)他們<09002>。 | And when they forgat<07911>(8799) the LORD<03068> their God<0430>, he sold<04376>(8799) them into the hand<03027> of Sisera<05516>, captain<08269> of the host<06635> of Hazor<02674>, and into the hand<03027> of the Philistines<06430>, and into the hand<03027> of the king<04428> of Moab<04124>, and they fought<03898>(8735) against them. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:10 | 他們就呼求<02199>(8799){<0413>}耶和華<03068>說<0559>(8799):『{<03588>}我們離棄<05800>(8804){<0853>}耶和華<03068>,事奉<05647>(8799){<0853>}巴力<01168>和<0853>亞斯他錄<06252>,是有罪了<02398>(8804)。現在<06258>求你救我們<05337>(8685)脫離仇敵<0341>(8802)的手<04480><03027>,我們必事奉你<05647>(8799)。』 | And they cried<02199>(8799) unto the LORD<03068>, and said<0559>(8799), We have sinned<02398>(8804), because we have forsaken<05800>(8804) the LORD<03068>, and have served<05647>(8799) Baalim<01168> and Ashtaroth<06252>: but now deliver<05337>(8685) us out of the hand<03027> of our enemies<0341>(8802), and we will serve<05647>(8799) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:11 | 耶和華<03068>就差遣<07971>(8799){<0853>}耶路.巴力<03378>、{<0853>}比但<0917>、{<0853>}耶弗他<03316>、{<0853>}撒母耳<08050>救<05337>(8686)你們<0853>脫離四圍<04480><05439>仇敵<0341>(8802)的手<04480><03027>,你們才安然<0983>居住<03427>(8799)。 | And the LORD<03068> sent<07971>(8799) Jerubbaal<03378>, and Bedan<0917>, and Jephthah<03316>, and Samuel<08050>, and delivered<05337>(8686) you out of the hand<03027> of your enemies<0341>(8802) on every side<05439>, and ye dwelled<03427>(8799) safe<0983>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:12 | 你們見<07200>(8799){<03588>}亞捫<05983>人<01121>的王<04428>拿轄<05176>來<0935>(8804)攻擊你們<05921>,就對我<09001>說<0559>(8799):『{<03808>}我們定要<03588>一個王<04428>治理<04427>(8799)我們<05921>。』其實耶和華<03068>─你們的神<0430>是你們的王<04428>。 | And when ye saw<07200>(8799) that Nahash<05176> the king<04428> of the children<01121> of Ammon<05983> came<0935>(8804) against you, ye said<0559>(8799) unto me, Nay; but a king<04428> shall reign<04427>(8799) over us: when the LORD<03068> your God<0430> was your king<04428>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:13 | 現在<06258>,你們所<0834>求<07592>(8804)所<0834>選<0977>(8804)的王<04428>在這裡<02009>。看哪<02009>,耶和華<03068>已經為你們<05921>立<05414>(8804)王<04428>了。 | Now therefore behold the king<04428> whom ye have chosen<0977>(8804), and whom ye have desired<07592>(8804)! and, behold, the LORD<03068> hath set<05414>(8804) a king<04428> over you. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:14 | 你們若<0518>敬畏<03372>(8799){<0853>}耶和華<03068>,事奉<05647>(8804)他<0853>,聽從<08085>(8804)他的話<09002><06963>,不<03808>違背<04784>(8686){<0853>}他<03068>的命令<06310>,{<01571>}你們<0859>和<01571>治理<04427>(8804)你們<05921>的<0834>王<04428>也都順從<0310>耶和華<03068>─你們的神<0430>就好了<01961>。 | If ye will fear<03372>(8799) the LORD<03068>, and serve<05647>(8804) him, and obey<08085>(8804) his voice<06963>, and not rebel<04784>(8686) against the commandment<06310> of the LORD<03068>, then shall both ye and also the king<04428> that reigneth<04427>(8804) over you continue following<0310> the LORD<03068> your God<0430>: {commandment: Heb. mouth} {continue...: Heb. be after} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:15 | 倘若<0518>不<03808>聽從<08085>(8799)耶和華<03068>的話<09002><06963>,違背<04784>(8804){<0853>}他<03068>的命令<06310>,耶和華<03068>的手<03027>必<01961>攻擊你們<09002>,像從前攻擊你們列祖<09002><01>一樣。 | But if ye will not obey<08085>(8799) the voice<06963> of the LORD<03068>, but rebel<04784>(8804) against the commandment<06310> of the LORD<03068>, then shall the hand<03027> of the LORD<03068> be against you, as it was against your fathers<01>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:16 | {<01571>}現在<06258>你們要站住<03320>(8690),看<07200>(8798){<0853>}耶和華<03068>在你們眼前<09001><05869>要{<0834>}行<06213>(8802)一件<02088>大<01419>事<01697>。 | Now therefore<01571> stand<03320>(8690) and see<07200>(8798) this great<01419> thing<01697>, which the LORD<03068> will do<06213>(8802) before your eyes<05869>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:17 | 這不是<03808>割<07105>麥子<02406>的時候<03117>嗎?我求告<07121>(8799){<0413>}耶和華<03068>,他必<05414>(8799)打雷<06963>降雨<04306>,使你們又知道<03045>(8798)又看出<07200>(8798),{<03588>}你們<09001>求<09001><07592>(8800)立王<04428>的事<0834>是在耶和華<03068>面前<09002><05869>犯<06213>(8804)大<07227>罪<07451>了。」 | Is it not wheat<02406> harvest<07105> to day<03117>? I will call<07121>(8799) unto the LORD<03068>, and he shall send<05414>(8799) thunder<06963> and rain<04306>; that ye may perceive<03045>(8798) and see<07200>(8798) that your wickedness<07451> is great<07227>, which ye have done<06213>(8804) in the sight<05869> of the LORD<03068>, in asking<07592>(8800) you a king<04428>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:18 | 於是撒母耳<08050>求告<07121>(8799){<0413>}耶和華<03068>,耶和華<03068>就在這<01931>日<09002><03117>{<05414>}{(8799)}打雷<06963>降雨<04306>,眾<03605>民<05971>便甚<03966>懼怕<03372>(8799){<0853>}耶和華<03068>和<0853>撒母耳<08050>。 | So Samuel<08050> called<07121>(8799) unto the LORD<03068>; and the LORD<03068> sent<05414>(8799) thunder<06963> and rain<04306> that day<03117>: and all the people<05971> greatly<03966> feared<03372>(8799) the LORD<03068> and Samuel<08050>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:19 | 眾<03605>民<05971>對<0413>撒母耳<08050>說<0559>(8799):「求你為<01157>僕人們<05650>禱告<06419>(8690){<0413>}耶和華<03068>─你的神<0430>,免得<0408>我們死亡<04191>(8799);因為<03588>我們<09001>求<09001><07592>(8800)立王<04428>的事正是{<03605>}罪<02403>上<05921>加<03254>(8804)罪<07451>了。」 | And all the people<05971> said<0559>(8799) unto Samuel<08050>, Pray<06419>(8690) for thy servants<05650> unto the LORD<03068> thy God<0430>, that we die<04191>(8799) not: for we have added<03254>(8804) unto all our sins<02403> this evil<07451>, to ask<07592>(8800) us a king<04428>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:20 | 撒母耳<08050>對<0413>百姓<05971>說<0559>(8799):「不要<0408>懼怕<03372>(8799)!你們<0859>雖然行了<06213>(8804){<0853>}{<03605>}這<02063>惡<07451>,卻<0389>不要<0408>偏離<05493>(8799){<04480>}{<0310>}耶和華<03068>,只要盡<09002><03605>心<03824>事奉<05647>(8804){<0853>}他<03068>。 | And Samuel<08050> said<0559>(8799) unto the people<05971>, Fear<03372>(8799) not: ye have done<06213>(8804) all this wickedness<07451>: yet turn not aside<05493>(8799) from following<0310> the LORD<03068>, but serve<05647>(8804) the LORD<03068> with all your heart<03824>; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:21 | 若<03808>偏離<05493>(8799)耶和華去{<03588>}順從<0310>那<0834>不能<03808>救<05337>(8686)人的虛<08414>神是<01992>無<03808>益<03276>(8686)的{<03588>}{<08414>}。 | And turn ye not aside<05493>(8799): for then should ye go after<0310> vain<08414> things , which cannot profit<03276>(8686) nor deliver<05337>(8686); for they are vain<08414>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:22 | 耶和華<03068>既<03588>喜悅<02974>(8689)選<09001><06213>(8800)你們<0853>作他的<09001>子民<09001><05971>,{<03068>}就必<03588>因<09002><05668>他的大<01419>名<08034>不<03808>撇棄<05203>(8799){<0853>}你們{<05971>}。 | For the LORD<03068> will not forsake<05203>(8799) his people<05971> for his great<01419> name's<08034> sake: because it hath pleased<02974>(8689) the LORD<03068> to make<06213>(8800) you his people<05971>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:23 | 至於<01571>我<0595>,斷<02486>{<09001>}不停止<04480><02308>(8800)為你們<01157>禱告<09001><06419>(8692),以致得罪<04480><02398>(8800)耶和華<09001><03068>。我必以善<02896>道正<03477>路<09002><01870>指教<03384>(8689)你們<0853>。 | Moreover as for me<0595>, God forbid<02486> that I should sin<02398>(8800) against the LORD<03068> in ceasing<02308>(8800) to pray<06419>(8692) for you: but I will teach<03384>(8689) you the good<02896> and the right<03477> way<01870>: {in: Heb. from} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
12:24 | 只要<0389>你們敬畏<03372>(8798){<0853>}耶和華<03068>,誠誠實實地<09002><0571>盡<09002><03605>心<03824>事奉<05647>(8804)他<0853>,{<03588>}想念<07200>(8798){<0853>}他向你們<05973>所行的事<0834>何等大<01431>(8689)。 | Only fear<03372>(8798) the LORD<03068>, and serve<05647>(8804) him in truth<0571> with all your heart<03824>: for consider<07200>(8798) how great things he hath done<01431>(8689) for you. {how...: or, what a great thing} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
12:25 | 你們若<0518>仍然<07489>(8687)作惡<07489>(8686),{<01571>}你們<0859>和<01571>你們的王<04428>必一同滅亡<05595>(8735)。」 | But if ye shall still<07489>(8687) do wickedly<07489>(8686), ye shall be consumed<05595>(8735), both ye and your king<04428>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |