章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
10:1 | 撒母耳<08050>拿<03947>(8799){<0853>}瓶<06378>膏油<08081>倒<03332>(8799)在<05921>掃羅的頭上<07218>,與他親嘴<05401>(8799),說<0559>(8799):「這不是<03808>{<03588>}耶和華<03068>膏你<04886>(8804)作<05921>他產業<05159>的君<09001><05057>嗎? | Then Samuel<08050> took<03947>(8799) a vial<06378> of oil<08081>, and poured<03332>(8799) it upon his head<07218>, and kissed<05401>(8799) him, and said<0559>(8799), Is it not because the LORD<03068> hath anointed<04886>(8804) thee to be captain<05057> over his inheritance<05159>? | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:2 | 你今日<03117>與我<04480><05978>離別<09002><03212>(8800)之後,在便雅憫<01144>境內<09002><01366>的泄撒<09002><06766>,靠近<05973>拉結<07354>的墳墓<06900>,要遇見<04672>(8804)兩個<08147>人<0582>。他們必對你<0413>說<0559>(8804):『你去<01980>(8804)找<09001><01245>(8763)的那<0834>幾頭驢<0860>已經找著了<04672>(8738)。現在<02009>你父親<01>不為<05203>(8804)驢<0860>{<0853>}掛心<01697>,反為你<09001>擔憂<01672>(8804),說<09001><0559>(8800):我為兒子<09001><01121>怎麼<04100>才好呢<06213>(8799)?』 | When thou art departed<03212>(8800) from me<05978> to day<03117>, then thou shalt find<04672>(8804) two<08147> men<0582> by Rachel's<07354> sepulchre<06900> in the border<01366> of Benjamin<01144> at Zelzah<06766>; and they will say<0559>(8804) unto thee, The asses<0860> which thou wentest<01980>(8804) to seek<01245>(8763) are found<04672>(8738): and, lo, thy father<01> hath left<05203>(8804) the care<01697> of the asses<0860>, and sorroweth<01672>(8804) for you, saying<0559>(8800), What shall I do<06213>(8799) for my son<01121>? {care: Heb. business} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:3 | 你從那裡<04480><08033>往前<01973>行<02498>(8804),到了<0935>(8804){<05704>}他泊<08396>的橡樹<0436>那裡<08033>,必遇見<04672>(8804)三個<07969>往<0413>伯特利<01008>去<05927>(8802)拜神<0430>的人<0582>:一個<0259>帶著<05375>(8802)三隻<07969>山羊羔<01423>,一個<0259>帶著<05375>(8802)三<07969>個<03603>餅<03899>,一個<0259>帶著<05375>(8802)一皮袋<05035>酒<03196>。 | Then shalt thou go on<02498>(8804) forward<01973> from thence, and thou shalt come<0935>(8804) to the plain<0436> of Tabor<08396>, and there shall meet<04672>(8804) thee three<07969> men<0582> going up<05927>(8802) to God<0430> to Bethel<01008>, one<0259> carrying<05375>(8802) three<07969> kids<01423>, and another<0259> carrying<05375>(8802) three<07969> loaves<03603> of bread<03899>, and another<0259> carrying<05375>(8802) a bottle<05035> of wine<03196>: | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:4 | 他們必問<07592>(8804)你<09001>安<09001><07965>,給<05414>(8804)你<09001>兩個<08147>餅<03899>,你就從他們手中<04480><03027>接過來<03947>(8804)。 | And they will<07592>(8804) salute<07965> thee, and give<05414>(8804) thee two<08147> loaves of bread<03899>; which thou shalt receive<03947>(8804) of their hands<03027>. {salute...: Heb. ask thee of peace} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:5 | 此<03651>後<0310>你到<0935>(8799)神<0430>的山<01389>,{<0834>}在那裡<08033>有非利士人<06430>的防兵<05333>。{<01961>}你到了<09003><0935>(8800){<08033>}城<05892>的時候,必遇見<06293>(8804)一班<02256>先知<05030>從邱壇<04480><01116>下來<03381>(8802),前面<09001><06440>有鼓瑟的<05035>、擊鼓的<08596>、吹笛的<02485>、彈琴的<03658>,他們<01992>都受感說話<05012>(8693)。 | After<0310> that thou shalt come<0935>(8799) to the hill<01389> of God<0430>, where is the garrison<05333> of the Philistines<06430>: and it shall come to pass, when thou art come thither<0935>(8800) to the city<05892>, that thou shalt meet<06293>(8804) a company<02256> of prophets<05030> coming down<03381>(8802) from the high place<01116> with a psaltery<05035>, and a tabret<08596>, and a pipe<02485>, and a harp<03658>, before<06440> them; and they shall prophesy<05012>(8693): | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:6 | 耶和華<03068>的靈<07307>必大大感動<06743>(8804)你<05921>,你就與他們<05973>一同受感說話<05012>(8694);你要變為<02015>(8738)新<0312>人<09001><0376>。 | And the Spirit<07307> of the LORD<03068> will come<06743>(8804) upon thee, and thou shalt prophesy<05012>(8694) with them, and shalt be turned<02015>(8738) into another<0312> man<0376>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:7 | {<01961>}{<03588>}這<0428>兆頭<0226>臨到<0935>(8799)你<09001>,你<09001>就可以<0834>趁<04672>(8799)時<03027>而做<06213>(8798),因為<03588>神<0430>與你同在<05973>。 | And let it be, when these signs<0226> are come<0935>(8799) unto thee, that thou do<06213>(8798) as occasion<04672>(8799) serve<03027> thee; for God<0430> is with thee. {And...: Heb. And it shall come to pass, that when these signs, etc} {that...: Heb. do for thee as thine hand shall find} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:8 | 你當在我以先<09001><06440>下到<03381>(8804)吉甲<01537>,{<02009>}我<0595>也必下<03381>(8802){<0413>}到那裡獻<09001><05927>(8687)燔祭<05930>和{<09001>}{<02076>}{(8800)}平安<08002>祭<02077>。你要等候<03176>(8686)七<07651>日<03117>,等<05704>我到了<0935>(8800)那裡<0413>,指示<03045>(8689)你<09001>{<0853>}當行<06213>(8799)的事<0834>。」 | And thou shalt go down<03381>(8804) before<06440> me to Gilgal<01537>; and, behold, I will come down<03381>(8802) unto thee, to offer<05927>(8687) burnt offerings<05930>, and to sacrifice<02076>(8800) sacrifices<02077> of peace offerings<08002>: seven<07651> days<03117> shalt thou tarry<03176>(8686), till I come<0935>(8800) to thee, and shew<03045>(8689) thee what thou shalt do<06213>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:9 | {<01961>}掃羅轉<09003><06437>(8687)身<07926>離<09001><03212>(8800)別<04480><05973>撒母耳<08050>,神<0430>就賜<02015>(8799)他<09001>一個新<0312>心<03820>。當<01931>日<09002><03117>這<0428>一切<03605>兆頭<0226>都應驗<0935>(8799)了。 | And it was so , that when he had turned<06437>(8687) his back<07926> to go<03212>(8800) from Samuel<08050>, God<0430> gave<02015>(8799) him another<0312> heart<03820>: and all those signs<0226> came<0935>(8799) to pass that day<03117>. {back: Heb. shoulder} {gave: Heb. turned} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:10 | 掃羅到了<0935>(8799)那<08033>山<01389>,{<02009>}有一班<02256>先知<05030>遇見他<09001><07125>(8800),神<0430>的靈<07307>大大感動<06743>(8799)他<05921>,他就在先知中<09002><08432>受感說話<05012>(8691)。 | And when they came<0935>(8799) thither to the hill<01389>, behold, a company<02256> of prophets<05030> met<07125>(8800) him; and the Spirit<07307> of God<0430> came<06743>(8799) upon him, and he prophesied<05012>(8691) among<08432> them. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:11 | {<01961>}素來<04480><0865><08032>{<03605>}認識<03045>(8802)掃羅的,看見<07200>(8799){<02009>}他和<05973>先知<05030>一同受感說話<05012>(8738),{<05971>}就彼此<0376><0413><07453>說<0559>(8799):「基士<07027>的兒子<09001><01121>遇見甚麼<04100><02088><01961>了?掃羅<07586>也<01571>列在先知中<09002><05030>嗎?」 | And it came to pass, when all that knew<03045>(8802) him beforetime<0865><08032> saw<07200>(8799) that, behold, he prophesied<05012>(8738) among the prophets<05030>, then the people<05971> said<0559>(8799) one<0376> to another<07453>, What is this that is come unto the son<01121> of Kish<07027>? Is Saul<07586> also among the prophets<05030>? {one...: Heb. a man to his neighbour} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:12 | 那地方<04480><08033>有一個人<0376>{<06030>}{(8799)}說<0559>(8799):「這些人的父親<01>是誰<04310>呢?」此後<05921><03651>有<01961>句俗語<09001><04912>說:「掃羅<07586>也<01571>列在先知中<09002><05030>嗎?」 | And one<0376> of the same place answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), But who is their father<01>? Therefore it became a proverb<04912>, Is Saul<07586> also among the prophets<05030>? {of...: Heb. from thence} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:13 | 掃羅受感說話<04480><05012>(8692)已畢<03615>(8762),就上<0935>(8799)邱壇<01116>去了。 | And when he had made an end<03615>(8762) of prophesying<05012>(8692), he came<0935>(8799) to the high place<01116>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:14 | 掃羅<07586>的叔叔<01730>問掃羅<0413>和<0413>他僕人<05288>說<0559>(8799):「你們往哪裡<0575>去<01980>(8804)了?」回答說<0559>(8799):「找<09001><01245>(8763){<0853>}驢<0860>去了。我們見<07200>(8799){<03588>}沒有<0369>驢,就到了<0935>(8799){<0413>}撒母耳<08050>那裡。」 | And Saul's<07586> uncle<01730> said<0559>(8799) unto him and to his servant<05288>, Whither<0575> went<01980>(8804) ye? And he said<0559>(8799), To seek<01245>(8763) the asses<0860>: and when we saw<07200>(8799) that they were no where<0369>, we came<0935>(8799) to Samuel<08050>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:15 | 掃羅<07586>的叔叔<01730>說<0559>(8799):「請<04994>將撒母耳<08050>向你們<09001>所<04100>說<0559>(8804)的話告訴<05046>(8685)我<09001>。」 | And Saul's<07586> uncle<01730> said<0559>(8799), Tell<05046>(8685) me, I pray thee, what Samuel<08050> said<0559>(8804) unto you. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:16 | 掃羅<07586>對<0413>他叔叔<01730>說<0559>(8799):「他明明地<05046>(8687)告訴<05046>(8689)我們<09001>{<03588>}驢<0860>已經找著了<04672>(8738)。」至於<0853>撒母耳<08050>所<0834>說的<0559>(8804)國<04410>事<01697>,掃羅卻沒有<03808>告訴<05046>(8689)叔叔<09001>。 | And Saul<07586> said<0559>(8799) unto his uncle<01730>, He told<05046>(8689) us plainly<05046>(8687) that the asses<0860> were found<04672>(8738). But of the matter<01697> of the kingdom<04410>, whereof Samuel<08050> spake<0559>(8804), he told<05046>(8689) him not. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:17 | 撒母耳<08050>將<0853>百姓<05971>招聚<06817>(8686)到<0413>米斯巴<04709>耶和華<03068>那裡, | And Samuel<08050> called<06817>(8686) the people<05971> together unto the LORD<03068> to Mizpeh<04709>; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:18 | 對<0413>他們{<01121>}{<03478>}說<0559>(8799):「耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>如此<03541>說<0559>(8804):『我<0595>領<05927>(8689)你們{<0853>}以色列人<03478>出埃及<04480><04714>,救<05337>(8686)你們<0853>脫離埃及人<04714>的手<04480><03027>,又救你們脫離欺壓<03905>(8801)你們<0853>各<03605>國<04467>之人的手<04480><03027>。』 | And said<0559>(8799) unto the children<01121> of Israel<03478>, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, I brought up<05927>(8689) Israel<03478> out of Egypt<04714>, and delivered<05337>(8686) you out of the hand<03027> of the Egyptians<04714>, and out of the hand<03027> of all kingdoms<04467>, and of them that oppressed<03905>(8801) you: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:19 | 你們<0859>今日<03117>卻厭棄了<03988>(8804){<0853>}{<01931>}救<03467>(8688)你們<09001>脫離一切<04480><03605>災<07451>難<06869>的<0834>神<0430>,說<0559>(8799){<09001>}:『求<03588>你立<07760>(8799)一個王<04428>治理我們<05921>。』現在<06258>你們應當按著支派<09001><07626>、宗族<09001><0505>都站在<03320>(8690)耶和華<03068>面前<09001><06440>。」 | And ye have this day<03117> rejected<03988>(8804) your God<0430>, who himself saved<03467>(8688) you out of all your adversities<07451> and your tribulations<06869>; and ye have said<0559>(8799) unto him, Nay , but set<07760>(8799) a king<04428> over us. Now therefore present<03320>(8690) yourselves before<06440> the LORD<03068> by your tribes<07626>, and by your thousands<0505>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:20 | 於是,撒母耳<08050>使<0853>以色列<03478>眾<03605>支派<07626>近前來<07126>(8686)掣籤,就掣出<03920>(8735)便雅憫<01144>支派<07626>來; | And when Samuel<08050> had caused all the tribes<07626> of Israel<03478> to come near<07126>(8686), the tribe<07626> of Benjamin<01144> was taken<03920>(8735). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:21 | 又使<0853>便雅憫<01144>支派<07626>按著宗族<09001><04940>近前來<07126>(8686),就掣出<03920>(8735)瑪特利<04309>族<04940>,從其中又掣出<03920>(8735)基士<07027>的兒子<01121>掃羅<07586>。眾人尋找他<01245>(8762)卻尋不<03808>著<04672>(8738), | When he had caused the tribe<07626> of Benjamin<01144> to come near<07126>(8686) by their families<04940>, the family<04940> of Matri<04309> was taken<03920>(8735), and Saul<07586> the son<01121> of Kish<07027> was taken<03920>(8735): and when they sought<01245>(8762) him, he could not be found<04672>(8738). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:22 | 就<05750>問<07592>(8799)耶和華<09002><03068>說:「那人<0376>到<0935>(8804)這裡<01988>來了沒有<05750>?」耶和華<03068>說<0559>(8799):「{<02009>}他<01931>藏<02244>(8737)在<0413>器具中了<03627>。」 | Therefore they enquired<07592>(8799) of the LORD<03068> further, if the man<0376> should yet come<0935>(8804) thither<01988>. And the LORD<03068> answered<0559>(8799), Behold, he hath hid<02244>(8737) himself among the stuff<03627>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:23 | 眾人就跑去<07323>(8799)從那裡<04480><08033>領出他來<03947>(8799)。他站<03320>(8691)在<09002><08432>百姓<05971>中間,身體比眾<04480><03605>民<05971>高<01361>(8799)過<04605>一頭<04480><07926>。 | And they ran<07323>(8799) and fetched<03947>(8799) him thence: and when he stood<03320>(8691) among<08432> the people<05971>, he was higher<01361>(8799) than any of the people<05971> from his shoulders<07926> and upward<04605>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:24 | 撒母耳<08050>對<0413>眾<03605>民<05971>說<0559>(8799):「你們看<07200>(8804)耶和華<03068>所<0834>揀選的<0977>(8804)人<09002>,{<03588>}眾<09002><03605>民中<05971>有可<0369>比他<03644>的嗎?」眾<03605>民<05971>就大聲歡呼<07321>(8686)說<0559>(8799):「願王<04428>萬歲<02421>(8799)!」 | And Samuel<08050> said<0559>(8799) to all the people<05971>, See<07200>(8804) ye him whom the LORD<03068> hath chosen<0977>(8804), that there is none like him among all the people<05971>? And all the people<05971> shouted<07321>(8686), and said<0559>(8799), God save<02421>(8799) the king<04428>. {God...: Heb. Let the king live} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:25 | 撒母耳<08050>將<0853>國<04410>法<04941>對<0413>百姓<05971>說明<01696>(8762),又記<03789>(8799)在書上<09002><05612>,放<05117>(8686)在耶和華<03068>面前<09001><06440>,{<08050>}然後遣散<07971>(8762){<0853>}眾<03605>民<05971>,各<0376>回各家<09001><01004>去了。 | Then Samuel<08050> told<01696>(8762) the people<05971> the manner<04941> of the kingdom<04410>, and wrote<03789>(8799) it in a book<05612>, and laid it up<03240>(8686) before<06440> the LORD<03068>. And Samuel<08050> sent<07971><00> all the people<05971> away<07971>(8762), every man<0376> to his house<01004>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
10:26 | 掃羅<07586>{<01571>}往<01980>(8804)基比亞<01390>回家<09001><01004>去,有神<0430>感動<05060>(8804)<09002><03820>的<0834>一群人<02428>跟隨<03212>(8799)他<05973>。 | And Saul<07586> also went<01980>(8804) home<01004> to Gibeah<01390>; and there went<03212>(8799) with him a band of men<02428>, whose hearts<03820> God<0430> had touched<05060>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
10:27 | 但有些匪<01100>徒<01121>說<0559>(8804):「這人<02088>怎能<04100>救我們<03467>(8686)呢?」就藐視他<0959>(8799),沒有<03808>送<0935>(8689)他<09001>禮物<04503>;掃羅卻<01961>不理會<09003><02790>(8688)。 | But the children<01121> of Belial<01100> said<0559>(8804), How shall this man save<03467>(8686) us? And they despised<0959>(8799) him, and brought<0935>(8689) him no presents<04503>. But he held his peace<02790>(8688). {held...: or, was as though he had been deaf} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |