章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
6:1 | {<01961>}耶和華<03068>的約櫃<0727>在非利士人<06430>之地<09002><07704>七個<07651>月<02320>。 | And the ark<0727> of the LORD<03068> was in the country<07704> of the Philistines<06430> seven<07651> months<02320>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:2 | 非利士人<06430>將祭司<09001><03548>和占卜的<09001><07080>(8802)聚了來<07121>(8799),問他們說<09001><0559>(8800):「我們向耶和華<03068>的約櫃<09001><0727>應當怎樣<04100>行<06213>(8799)?請指示我們<03045>(8685)用何法<09002><04100>將約櫃送回<07971>(8762)原處<09001><04725>。」 | And the Philistines<06430> called<07121>(8799) for the priests<03548> and the diviners<07080>(8802), saying<0559>(8800), What shall we do<06213>(8799) to the ark<0727> of the LORD<03068>? tell<03045>(8685) us wherewith we shall send<07971>(8762) it to his place<04725>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:3 | 他們說<0559>(8799):「若<0518>要將<0853>以色列<03478>神<0430>的約櫃<0727>送回去<07971>(8764),不可<0408>空空地<07387>送去<07971>(8762){<0853>},必<03588>要<07725>(8687)給他<09001>獻<07725>(8686)賠罪的禮物<0817>,然後<0227>你們可得痊癒<07495>(8735),並知道<03045>(8738){<09001>}他的手<03027>為何<09001><04100>不<03808>離開<05493>(8799)你們<04480>。」 | And they said<0559>(8799), If ye send away<07971>(8764) the ark<0727> of the God<0430> of Israel<03478>, send<07971>(8762) it not empty<07387>; but in any wise<07725>(8687) return<07725>(8686) him a trespass offering<0817>: then ye shall be healed<07495>(8735), and it shall be known<03045>(8738) to you why his hand<03027> is not removed<05493>(8799) from you. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:4 | 非利士人說<0559>(8799):「應當用甚麼<04100>獻<07725>(8686)為<0834>賠罪的禮物<0817>呢{<09001>}?」他們回答說<0559>(8799):「當照非利士<06430>首領<05633>的數目<04557>,用五個<02568>金<02091>痔瘡<02914>(8675)<06076>,五個<02568>金<02091>老鼠<05909>,因為<03588>在你們眾人<09001><03605>和你們首領<09001><05633>的身上都是一樣的<0259>災<04046>。 | Then said<0559>(8799) they, What shall be the trespass offering<0817> which we shall return<07725>(8686) to him? They answered<0559>(8799), Five<02568> golden<02091> emerods<02914>(8675)<06076>, and five<02568> golden<02091> mice<05909>, according to the number<04557> of the lords<05633> of the Philistines<06430>: for one<0259> plague<04046> was on you all, and on your lords<05633>. {you: Heb. them} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:5 | 所以當製造<06213>(8804)你們痔瘡<02914>(8675)<06076>的像<06754>和毀壞<07843>(8688){<0853>}你們田地<0776>老鼠<05909>的像<06754>,並要歸<05414>(8804)榮耀<03519>給以色列<03478>的神<09001><0430>,或者<0194>他向你們<04480><05921>和<04480><05921>你們的神<0430>,並<04480><05921>你們的田地<0776>,把<0853>手<03027>放輕些<07043>(8686)。 | Wherefore ye shall make<06213>(8804) images<06754> of your emerods<02914>(8675)<06076>, and images<06754> of your mice<05909> that mar<07843>(8688) the land<0776>; and ye shall give<05414>(8804) glory<03519> unto the God<0430> of Israel<03478>: peradventure he will lighten<07043>(8686) his hand<03027> from off you, and from off your gods<0430>, and from off your land<0776>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:6 | 你們為何<09001><04100>硬<03513>(8762)著<0853>心<03824>像<09003><0834>埃及人<04714>和法老<06547>一樣呢{<03513>}{(8765)}{<0853>}{<03820>}?神在埃及人中間<09002>行奇事<05953>(8694),埃及人豈不<03808><09003><0834>釋放<07971>(8762)以色列人,他們就去了<03212>(8799)嗎? | Wherefore then do ye harden<03513>(8762) your hearts<03824>, as the Egyptians<04714> and Pharaoh<06547> hardened<03513>(8765) their hearts<03820>? when he had wrought wonderfully<05953>(8694) among them, did they not let the people go<07971>(8762), and they departed<03212>(8799)? {wonderfully: or, reproachfully} {the people: Heb. them} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:7 | 現在<06258>你們應當造<06213>(8798)一輛<0259>新<02319>車<05699>,將<03947>(8798)兩隻<08147>{<0834>}未<03808>曾負<05927>(8804){<05921>}軛<05923>有乳的<05763>(8802)母牛<06510>套<0631>(8804){<0853>}{<06510>}在車上<09002><05699>,使<07725>(8689)牛犢<01121>回家去<01004>,離開母牛<04480><0310>。 | Now therefore make<06213>(8798) a<0259> new<02319> cart<05699>, and take<03947>(8798) two<08147> milch<05763>(8802) kine<06510>, on which there hath come<05927>(8804) no yoke<05923>, and tie<0631>(8804) the kine<06510> to the cart<05699>, and bring<07725>(8689) their calves<01121> home<01004> from them<0310>: | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:8 | 把<03947>(8804){<0853>}耶和華<03068>的約櫃<0727>放<05414>(8804){<0853>}在<0413>車上<05699>,將<0853>所<0834>獻<07725>(8689)賠罪<0817>{<09001>}的金<02091>物<03627>裝<07760>(8799)在匣子裡<09002><0712>,放在櫃旁<04480><06654>,將櫃<0853>送<07971>(8765)去<01980>(8804)。 | And take<03947>(8804) the ark<0727> of the LORD<03068>, and lay<05414>(8804) it upon the cart<05699>; and put<07760>(8799) the jewels<03627> of gold<02091>, which ye return<07725>(8689) him for a trespass offering<0817>, in a coffer<0712> by the side<06654> thereof; and send it away<07971>(8765), that it may go<01980>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:9 | 你們要看看<07200>(8804):車若<0518>{<01870>}直行<05927>(8799)以色列的境界<01366>到伯.示麥<01053>去,{<0853>}這<02063>大<01419>災<07451>就是耶和華<01931>降<06213>(8804)在我們<09001>身上的;若<0518>不然<03808>,便可以知道<03045>(8804){<03588>}不是<03808>他的手<03027>擊打<05060>(8804)我們<09002>,是<01931>我們<09001>偶然<04745>遇見<01961>(8804)的。」 | And see<07200>(8804), if it goeth up<05927>(8799) by the way<01870> of his own coast<01366> to Bethshemesh<01053>, then he hath done<06213>(8804) us this great<01419> evil<07451>: but if not, then we shall know<03045>(8804) that it is not his hand<03027> that smote<05060>(8804) us: it was a chance<04745> that happened to us<01961>(8804). {he: or, it} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:10 | 非利士人<0582>就這<03651>樣行<06213>(8799):將<03947>(8799)兩隻<08147>有乳的<05763>(8802)母牛<06510>套<0631>(8799)在車上<09002><05699>,將<0853>牛犢<01121>關<03607>(8804)在家裡<09002><01004>, | And the men<0582> did so<06213>(8799); and took<03947>(8799) two<08147> milch<05763>(8802) kine<06510>, and tied<0631>(8799) them to the cart<05699>, and shut up<03607>(8804) their calves<01121> at home<01004>: | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:11 | 把<0853>耶和華<03068>的約櫃<0727>和<0853>裝金<02091>老鼠<05909>並<0853>金痔瘡<02914>像<06754>的{<0853>}匣子<0712>都放<07760>(8799)在<0413>車上<05699>。 | And they laid<07760>(8799) the ark<0727> of the LORD<03068> upon the cart<05699>, and the coffer<0712> with the mice<05909> of gold<02091> and the images<06754> of their emerods<02914>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:12 | 牛<06510>直行<03474>(8799){<09002>}{<01870>}大道<09002><04546><0259>,往<05921><01870>伯.示麥<01053>去<01980>(8804),一面走<01980>(8800)一面叫<01600>(8800),不<03808>偏<05493>(8804)左<08040>右<03225>。非利士<06430>的首領<05633>跟<01980>(8802)在後面<0310>,直到<05704>伯.示麥<01053>的境界<01366>。 | And the kine<06510> took the straight<03474>(8799) way<01870> to the way<01870> of Bethshemesh<01053>, and went along<01980>(8804) the highway<04546><0259>, lowing<01600>(8800) as they went<01980>(8800), and turned not aside<05493>(8804) to the right hand<03225> or to the left<08040>; and the lords<05633> of the Philistines<06430> went<01980>(8802) after<0310> them unto the border<01366> of Bethshemesh<01053>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:13 | 伯.示麥人<01053>正在平原<09002><06010>收割<07114>(8802)麥子<07105><02406>,舉<05375>(8799){<0853>}目<05869>看見<07200>(8799){<0853>}約櫃<0727>,就歡喜<08055>(8799)了{<09001>}{<07200>}{(8800)}。 | And they of Bethshemesh<01053> were reaping<07114>(8802) their wheat<02406> harvest<07105> in the valley<06010>: and they lifted up<05375>(8799) their eyes<05869>, and saw<07200>(8799) the ark<0727>, and rejoiced<08055>(8799) to see<07200>(8800) it . | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:14 | 車<05699>到了<0935>(8802){<0413>}伯.示麥人<01030>約書亞<03091>的田間<07704>,就站住了<05975>(8799){<08033>}。在那裡<08033>有一塊大<01419>磐石<068>,他們把<0853>{<06086>}車<05699>劈了<01234>(8762),將<0853>兩隻母牛<06510>獻<05927>(8689)給耶和華<09001><03068>為燔祭<05930>。 | And the cart<05699> came<0935>(8802) into the field<07704> of Joshua<03091>, a Bethshemite<01030>, and stood<05975>(8799) there, where there was a great<01419> stone<068>: and they clave<01234>(8762) the wood<06086> of the cart<05699>, and offered<05927>(8689) the kine<06510> a burnt offering<05930> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:15 | 利未人<03881>將<0853>耶和華<03068>的約櫃<0727>和<0853>裝{<0834>}{<09002>}金<02091>物<03627>的<0834>{<0854>}匣子<0712><03627>拿下來<03381>(8689),放<07760>(8799)在<0413>大<01419>磐石<068>上。當<01931>日<09002><03117>伯.示麥<01053>人<0582>將燔祭<05930>和{<02076>}{(8799)}平安祭<02077>獻<05927>(8689)給耶和華<09001><03068>。 | And the Levites<03881> took down<03381>(8689) the ark<0727> of the LORD<03068>, and the coffer<0712> that was with it, wherein the jewels<03627> of gold<02091> were , and put<07760>(8799) them on the great<01419> stone<068>: and the men<0582> of Bethshemesh<01053> offered<05927>(8689) burnt offerings<05930> and sacrificed<02076>(8799) sacrifices<02077> the same day<03117> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:16 | 非利士人<06430>的五個<02568>首領<05633>看見<07200>(8804),當<01931>日<09002><03117>就回<07725>(8799)以革倫<06138>去了。 | And when the five<02568> lords<05633> of the Philistines<06430> had seen<07200>(8804) it , they returned<07725>(8799) to Ekron<06138> the same day<03117>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:17 | 非利士人<06430>獻<07725>(8689)給耶和華<09001><03068>作<0834>賠罪<0817>的金<02091>痔瘡<02914>像,就是這些<0428>:一個<0259>是為亞實突<09001><0795>,一個<0259>是為迦薩<09001><05804>,一個<0259>是為亞實基倫<09001><0831>,一個<0259>是為迦特<09001><01661>,一個<0259>是為以革倫<09001><06138>。 | And these are the golden<02091> emerods<02914> which the Philistines<06430> returned<07725>(8689) for a trespass offering<0817> unto the LORD<03068>; for Ashdod<0795> one<0259>, for Gaza<05804> one<0259>, for Askelon<0831> one<0259>, for Gath<01661> one<0259>, for Ekron<06138> one<0259>; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:18 | 金<02091>老鼠<05909>的數目<04557>是照非利士<06430>五個<09001><02568>首領<05633>的{<03605>}城邑<05892>,就是堅固的<04013>城邑<04480><05892>和<05704>鄉村<06521><03724>,以及<05704>大<01419>磐石<059>。這磐石<0834>是{<05921>}放<05117>(8689){<0853>}耶和華<03068>約櫃<0727>的,到<05704>今<02088>日<03117>還在伯.示麥人<01030>約書亞<03091>的田間<09002><07704>。 | And the golden<02091> mice<05909>, according to the number<04557> of all the cities<05892> of the Philistines<06430> belonging to the five<02568> lords<05633>, both of fenced<04013> cities<05892>, and of country<06521> villages<03724>, even unto the great<01419> stone of Abel<059>, whereon they set down<03240>(8689) the ark<0727> of the LORD<03068>: which stone remaineth unto this day<03117> in the field<07704> of Joshua<03091>, the Bethshemite<01030>. {great...: or, great stone} | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:19 | 耶和華因<03588>伯.示麥<01053>人<09002><0582>擅觀<07200>(8804)他的{<03068>}約櫃<09002><0727>,就擊殺了<05221>(8686)他們<09002><05971>七十<07657>人<0376>;那時有五萬<02572><0505>人<0376>在那裡(原文是七十人加五萬人)。百姓<05971>因<03588>耶和華<03068>大大<01419>擊<05221>(8689)殺<04347>他們<09002><05971>,就哀哭了<056>(8691)。 | And he smote<05221>(8686) the men<0376> of Bethshemesh<01053>, because they had looked<07200>(8804) into the ark<0727> of the LORD<03068>, even he smote<05221>(8686) of the people<05971> fifty<02572> thousand<0505> and threescore and ten<07657> men<0582>: and the people<05971> lamented<056>(8691), because the LORD<03068> had smitten<05221>(8689) many of the people<05971> with a great<01419> slaughter<04347>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
6:20 | 伯.示麥<01053>人<0582>說<0559>(8799):「誰<04310>能<03201>(8799)在<09001><06440>耶和華<03068>這<02088>聖潔的<06918>神<0430>面前侍立<09001><05975>(8800)呢?這約櫃可以從我們<04480><05921>這裡送<05927>(8799)到<0413>誰<04310>那裡去呢?」 | And the men<0582> of Bethshemesh<01053> said<0559>(8799), Who is able<03201>(8799) to stand<05975>(8800) before<06440> this holy<06918> LORD<03068> God<0430>? and to whom shall he go up<05927>(8799) from us? | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
6:21 | 於是打發<07971>(8799)人<04397>去見<0413>基列.耶琳<07157>的居民<03427>(8802),說<09001><0559>(8800):「非利士人<06430>將<0853>耶和華<03068>的約櫃<0727>送回來了<07725>(8689),你們下來<03381>(8798)將約櫃<0853>接<05927>(8685)到你們<0413>那裡去吧!」 | And they sent<07971>(8799) messengers<04397> to the inhabitants<03427>(8802) of Kirjathjearim<07157>, saying<0559>(8800), The Philistines<06430> have brought again<07725>(8689) the ark<0727> of the LORD<03068>; come ye down<03381>(8798), and fetch it up<05927>(8685) to you. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |