章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | 拿俄米<09001><05281>的丈夫<09001><0376>以利米勒<0458>的親族中<04480><04940>,{<04129>}{(8675)}{<03045>}{(8794)}有一個人<0376>名<08034>叫波阿斯<01162>,是個大<01368>財主<02428><0376>。 | And Naomi<05281> had a kinsman<04129>(8675)<03045>(8794) of her husband's<0376>, a mighty<01368> man<0376> of wealth<02428>, of the family<04940> of Elimelech<0458>; and his name<08034> was Boaz<01162>. {Boaz: Gr. Booz} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:2 | 摩押女子<04125>路得<07327>對<0413>拿俄米<05281>說<0559>(8799):「容<04994>我往田間<07704>去<03212>(8799),我蒙<04672>(8799)誰的{<09002>}{<05869>}恩<02580>,就在誰<0834>的身後<0310>拾取<03950>(8762)麥穗<09002><07641>。」拿俄米說<0559>(8799){<09001>}:「女兒<01323>啊,你只管去<03212>(8798)。」 | And Ruth<07327> the Moabitess<04125> said<0559>(8799) unto Naomi<05281>, Let me now go<03212>(8799) to the field<07704>, and glean<03950>(8762) ears of corn<07641> after<0310> him in whose sight<05869> I shall find<04672>(8799) grace<02580>. And she said<0559>(8799) unto her, Go<03212>(8798), my daughter<01323>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:3 | 路得就去了<03212>(8799),來到<0935>(8799)田間<09002><07704>,在收割的人<07114>(8802)身後<0310>拾取<03950>(8762)麥穗。她恰巧<07136>(8799)<04745>到了{<0834>}以利米勒<0458>本族的人<04480><04940>波阿斯<09001><01162>那塊{<02513>}田裡<07704>。 | And she went<03212>(8799), and came<0935>(8799), and gleaned<03950>(8762) in the field<07704> after<0310> the reapers<07114>(8802): and her hap<04745> was to light<07136>(8799) on a part<02513> of the field<07704> belonging unto Boaz<01162>, who was of the kindred<04940> of Elimelech<0458>. {hap...: Heb. hap happened} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:4 | {<02009>}波阿斯<01162>正從伯利恆<04480><01035>來<0935>(8802),對收割的人<09001><07114>(8802)說<0559>(8799):「願耶和華<03068>與你們同在<05973>!」他們回答說<0559>(8799){<09001>}:「願耶和華<03068>賜福與你<01288>(8762)!」 | And, behold, Boaz<01162> came<0935>(8802) from Bethlehem<01035>, and said<0559>(8799) unto the reapers<07114>(8802), The LORD<03068> be with you. And they answered<0559>(8799) him, The LORD<03068> bless<01288>(8762) thee. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:5 | 波阿斯<01162>問監管<05324>(8737){<05921>}收割的<07114>(8802)僕人<09001><05288>說<0559>(8799):「那是<02063>誰家的<09001><04310>女子<05291>?」 | Then said<0559>(8799) Boaz<01162> unto his servant<05288> that was set<05324>(8737) over the reapers<07114>(8802), Whose damsel<05291> is this? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:6 | 監管<05324>(8737){<05921>}收割的<07114>(8802)僕人<05288>回答<06030>(8799)說<0559>(8799):「是<01931>那摩押<04125>女子<05291>,跟隨<05973>拿俄米<05281>從摩押<04124>地<04480><07704>回來<07725>(8804)的。 | And the servant<05288> that was set<05324>(8737) over the reapers<07114>(8802) answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), It is the Moabitish<04125> damsel<05291> that came back<07725>(8804) with Naomi<05281> out of the country<07704> of Moab<04124>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:7 | 她說<0559>(8799):『請<04994>你容我跟著<0310>收割的人<07114>(8802)拾取<03950>(8762)打捆<0622>(8804)剩下的麥穗<09002><06016>。』她從<04480><0227>早晨<01242>直到<05704>如今<06258>,除了{<02063>}在屋子裡<01004>坐<03427>(8800)一會兒<04592>,{<0935>}{(8799)}常在這裡<05975>(8799)。」 | And she said<0559>(8799), I pray you, let me glean<03950>(8762) and gather<0622>(8804) after<0310> the reapers<07114>(8802) among the sheaves<06016>: so she came<0935>(8799), and hath continued<05975>(8799) even<0227> from the morning<01242> until now, that she tarried<03427>(8800) a little<04592> in the house<01004>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:8 | 波阿斯<01162>對<0413>路得<07327>說<0559>(8799):「女兒<01323>啊,{<03808>}聽<08085>(8804)我說,不要<0408>往<03212>(8799)別人<0312>田裡<09002><07704>拾取<09001><03950>(8800)麥穗,也<01571>不要<03808>離開<05674>(8799)這裡<04480><02088>,要{<03541>}常與<05973>我使女們<05291>在一處<01692>(8799)。 | Then said<0559>(8799) Boaz<01162> unto Ruth<07327>, Hearest<08085>(8804) thou not, my daughter<01323>? Go<03212>(8799) not to glean<03950>(8800) in another<0312> field<07704>, neither go<05674>(8799) from hence, but abide<01692>(8799) here fast by my maidens<05291>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:9 | 我的僕人在那<0834>塊田<09002><07704>收割<07114>(8799),你{<05869>}就跟著他們<0310>去<01980>(8804)。我{<03808>}已經吩咐<06680>(8765){<0853>}僕人<05288>不可<09001><01115>欺負你<05060>(8800);你若渴了<06770>(8804),就可以到<01980>(8804){<0413>}器皿<03627>那裡喝<08354>(8804)僕人<05288>打來<07579>(8799)的水<04480><0834>。」 | Let thine eyes<05869> be on the field<07704> that they do reap<07114>(8799), and go<01980>(8804) thou after<0310> them: have I not charged<06680>(8765) the young men<05288> that they shall not touch<05060>(8800) thee? and when thou art athirst<06770>(8804), go<01980>(8804) unto the vessels<03627>, and drink<08354>(8804) of that which the young men<05288> have drawn<07579>(8799). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:10 | 路得就俯伏<05307>(8799){<05921>}{<06440>}在地<0776>叩拜<07812>(8691),對他<0413>說<0559>(8799):「我<0595>既是外邦人<05237>,怎麼<04069>蒙<04672>(8804)你<09002><05869>的恩<02580>,這樣顧恤我<09001><05234>(8687)呢?」 | Then she fell<05307>(8799) on her face<06440>, and bowed<07812>(8691) herself to the ground<0776>, and said<0559>(8799) unto him, Why have I found<04672>(8804) grace<02580> in thine eyes<05869>, that thou shouldest take knowledge<05234>(8687) of me, seeing I am a stranger<05237>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:11 | 波阿斯<01162>回答<06030>(8799){<09001>}說<0559>(8799):「自從你丈夫<0376>死<04194>後<0310>,凡<03605>你向<0853>婆婆<02545>所<0834>行的<06213>(8804),並你離開<05800>(8799)父<01>母<0517>和本<04138>地<0776>,到<03212>(8799){<0413>}{<0834>}素<08543><08032>不<03808>認識<03045>(8804)的民<05971>中,這些事人全都<05046>(8715)告訴<05046>(8717)我<09001>了。 | And Boaz<01162> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto her, It hath fully<05046>(8715) been shewed<05046>(8717) me, all that thou hast done<06213>(8804) unto thy mother in law<02545> since<0310> the death<04194> of thine husband<0376>: and how thou hast left<05800>(8799) thy father<01> and thy mother<0517>, and the land<0776> of thy nativity<04138>, and art come<03212>(8799) unto a people<05971> which thou knewest<03045>(8804) not heretofore<08543><08032>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:12 | 願耶和華<03068>照你所行的<06467>賞賜<07999>(8762)你。{<0834>}你來<0935>(8804)投靠<09001><02620>(8800)耶和華<03068>─以色列<03478>神<0430>的翅膀<03671>下<08478>,願你滿<08003>得<01961>{<04480>}{<05973>}他的賞賜<04909>。」 | The LORD<03068> recompense<07999>(8762) thy work<06467>, and a full<08003> reward<04909> be given thee of the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, under whose wings<03671> thou art come<0935>(8804) to trust<02620>(8800). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:13 | 路得說<0559>(8799):「我主<0113>啊,願在你眼前<09002><05869>蒙<04672>(8799)恩<02580>。我<0595>雖然<03588>不<03808>及<01961>你的一個<09003><0259>使女<08198>,你還<03588>用慈愛的話<01696>(8765)安慰我<05162>(8765){<08198>}的{<05921>}心<03820>。」 | Then she said<0559>(8799), Let me find<04672>(8799) favour<02580> in thy sight<05869>, my lord<0113>; for that thou hast comforted<05162>(8765) me, and for that thou hast spoken<01696>(8765) friendly<03820> unto thine handmaid<08198>, though I be not like unto one<0259> of thine handmaidens<08198>. {Let me...: or, I find} {friendly: Heb. to the heart} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:14 | 到了吃飯<0400>的時候<09001><06256>,波阿斯<01162>對路得<09001>說<0559>(8799):「你到<05066>(8798)這裡<01988>來吃<0398>(8804){<04480>}餅<03899>,將餅<06595>蘸<02881>(8804)在醋裡<09002><02558>。」路得就在收割的人<07114>(8802)旁邊<04480><06654>坐下<03427>(8799);他們把烘了的穗子<07039>遞<06642>(8799)給她<09001>。她吃<0398>(8799)飽了<07646>(8799),還有餘剩<03498>(8686)的。 | And Boaz<01162> said<0559>(8799) unto her, At mealtime<06256><0400> come<05066>(8798) thou hither<01988>, and eat<0398>(8804) of the bread<03899>, and dip<02881>(8804) thy morsel<06595> in the vinegar<02558>. And she sat<03427>(8799) beside<06654> the reapers<07114>(8802): and he reached<06642>(8799) her parched<07039> corn , and she did eat<0398>(8799), and was sufficed<07646>(8799), and left<03498>(8686). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:15 | 她起來<06965>(8799)又拾取<09001><03950>(8763)麥穗,波阿斯<01162>吩咐<06680>(8762){<0853>}僕人<05288>說<09001><0559>(8800):「她就是<01571>在捆<06016>中<0996>拾取<03950>(8762)麥穗,也可以容她,不可<03808>羞辱她<03637>(8686); | And when she was risen up<06965>(8799) to glean<03950>(8763), Boaz<01162> commanded<06680>(8762) his young men<05288>, saying<0559>(8800), Let her glean<03950>(8762) even among the sheaves<06016>, and reproach<03637>(8686) her not: {reproach...: Heb. shame her not} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:16 | 並<01571>要<07997>(8800)從<04480>捆裡<06653>抽出<07997>(8799)些來{<09001>},留<05800>(8804)在地下任她拾取<03950>(8765),不可<03808>叱嚇<01605>(8799)她<09002>。」 | And let fall<07997>(8799) also some of the handfuls<06653> of purpose<07997>(8800) for her, and leave<05800>(8804) them , that she may glean<03950>(8765) them , and rebuke<01605>(8799) her not. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:17 | 這樣,路得在田間<09002><07704>拾取<03950>(8762)麥穗,直到<05704>晚上<06153>,將<0853>所<0834>拾取的<03950>(8765)打了<02251>(8799),約有<01961>一伊法<09003><0374>大麥<08184>。 | So she gleaned<03950>(8762) in the field<07704> until even<06153>, and beat out<02251>(8799) that she had gleaned<03950>(8765): and it was about an ephah<0374> of barley<08184>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:18 | 她就把<0853>所<0834>拾取<03950>(8765)的帶<05375>(8799)進<0935>(8799)城<05892>去給<03318>(8686)婆婆<02545>看<07200>(8799)<0853>,又把<0853>她吃飽了<04480><07648>所<0834>剩的<03498>(8689)給了<05414>(8799)<0853>婆婆<09001>。 | And she took it up<05375>(8799), and went<0935>(8799) into the city<05892>: and her mother in law<02545> saw<07200>(8799) what she had gleaned<03950>(8765): and she brought forth<03318>(8686), and gave<05414>(8799) to her that she had reserved<03498>(8689) after she was sufficed<07648>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:19 | 婆婆<02545>問她<09001>說<0559>(8799):「你今日<03117>在哪裡<0375>拾取<03950>(8765)麥穗,在哪裡<0335>做工<06213>(8804)呢?願那顧恤你<05234>(8688)的得<01961>福<01288>(8803)。」路得就告訴<05046>(8686)婆婆<09001><02545>{<0853>}{<0834>}{<06213>}{(8804)}{<05973>}說<0559>(8799):「我今日<03117>在一個名<08034>叫波阿斯<01162>的人<0376>那裡<0834>做工<06213>(8804){<05973>}。」 | And her mother in law<02545> said<0559>(8799) unto her, Where hast thou gleaned<03950>(8765) to day<03117>? and where<0375> wroughtest<06213>(8804) thou? blessed<01288>(8803) be he that did take knowledge<05234>(8688) of thee. And she shewed<05046>(8686) her mother in law<02545> with whom she had wrought<06213>(8804), and said<0559>(8799), The man's<0376> name<08034> with whom I wrought<06213>(8804) to day<03117> is Boaz<01162>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:20 | 拿俄米<05281>對兒婦<09001><03618>說<0559>(8799):「願那人<01931>蒙耶和華<09001><03068>賜福<01288>(8803),因為<0834>他不<03808>斷<05800>(8804)地恩<02617>待{<0853>}活人<02416>{<0853>}死人<04191>(8801)。」拿俄米<05281>又{<09001>}說<0559>(8799):「那是<01931>我們<09001>本族<07138>的人<0376>,是一個至近的親屬<04480><01350>(8802)。」 | And Naomi<05281> said<0559>(8799) unto her daughter in law<03618>, Blessed<01288>(8803) be he of the LORD<03068>, who hath not left off<05800>(8804) his kindness<02617> to the living<02416> and to the dead<04191>(8801). And Naomi<05281> said<0559>(8799) unto her, The man<0376> is near of kin<07138> unto us, one of our next kinsmen<01350>(8802). {one of...: or, one that hath right to redeem} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:21 | 摩押女子<04125>路得<07327>說<0559>(8799):「{<01571>}{<03588>}他對我<0413>說<0559>(8804):『你要緊<01692>(8799)隨<05973>{<0834>}我的<09001>僕人<05288>拾取麥穗,直<05704>等<0518>他們收完了<03615>(8765){<0853>}{<0834>}我的<09001>{<03605>}莊稼<07105>。』」 | And Ruth<07327> the Moabitess<04125> said<0559>(8799), He said<0559>(8804) unto me also, Thou shalt keep fast<01692>(8799) by my young men<05288>, until they have ended<03615>(8765) all my harvest<07105>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:22 | 拿俄米<05281>對<0413>兒婦<03618>路得<07327>說<0559>(8799):「女兒<01323>啊,你跟著<05973>他的使女<05291>出去<03318>(8799),不<03808>叫人遇見<06293>(8799)你<09002>在別人<0312>田間<09002><07704>,這<03588>才為好<02896>。」 | And Naomi<05281> said<0559>(8799) unto Ruth<07327> her daughter in law<03618>, It is good<02896>, my daughter<01323>, that thou go out<03318>(8799) with his maidens<05291>, that they meet<06293>(8799) thee not in any other<0312> field<07704>. {meet...: or, fall upon thee} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
2:23 | 於是路得與波阿斯<01162>的使女<09002><05291>常在一處<01692>(8799)拾取<09001><03950>(8763)麥穗,直到<05704>收完了<03615>(8800)大麥<08184><07105>和小麥<02406><07105>。路得仍與<0854>婆婆<02545>同住<03427>(8799)。 | So she kept fast<01692>(8799) by the maidens<05291> of Boaz<01162> to glean<03950>(8763) unto the end<03615>(8800) of barley<08184> harvest<07105> and of wheat<02406> harvest<07105>; and dwelt<03427>(8799) with her mother in law<02545>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |