章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
20:1 | 於是以色列<03478>{<03605>}{<01121>}從但<09001><04480><01835>到<05704>別是巴<0884>,以及住基列<01568>地<0776>的眾人<05712>都出來<03318>(8799),如同一<0259>人<09003><0376>,聚集<06950>(8735)在<0413>米斯巴<04709>耶和華<03068>面前。 | Then all the children<01121> of Israel<03478> went out<03318>(8799), and the congregation<05712> was gathered together<06950>(8735) as one<0259> man<0376>, from Dan<01835> even to Beersheba<0884>, with the land<0776> of Gilead<01568>, unto the LORD<03068> in Mizpeh<04709>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:2 | 以色列<03478>{<03605>}民<05971>的首領<06438>,就是各<03605>支派<07626>的軍長,都站在<03320>(8691)神<0430>百姓<05971>的會中<09002><06951>;拿<08025>(8802)刀<02719>的步<07273>兵<0376>共有四<0702>十萬<03967><0505>。 | And the chief<06438> of all the people<05971>, even of all the tribes<07626> of Israel<03478>, presented<03320>(8691) themselves in the assembly<06951> of the people<05971> of God<0430>, four<0702> hundred<03967> thousand<0505> footmen<0376><07273> that drew<08025>(8802) sword<02719>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:3 | {<03588>}以色列<03478>人<01121>上到<05927>(8804)米斯巴<04709>,便雅憫<01144>人<01121>都聽見了<08085>(8799)。以色列<03478>人<01121>說<0559>(8799):「請你將這<02063>件惡事<07451>的情由{<0349>}<01961>(8738)對我們說明<01696>(8761)。」 | (Now the children<01121> of Benjamin<01144> heard<08085>(8799) that the children<01121> of Israel<03478> were gone up<05927>(8804) to Mizpeh<04709>.) Then said<0559>(8799) the children<01121> of Israel<03478>, Tell<01696>(8761) us , how was<01961>(8738) this wickedness<07451>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:4 | 那利未<03881>人<0376>,就是被害<07523>(8737)之婦人<0802>的丈夫<0376>,回答<06030>(8799)說<0559>(8799):「我<0589>和我的妾<06370>到了<0935>(8804)便雅憫<09001><01144>的<0834>基比亞<01390>住宿<09001><03885>(8800)。 | And the Levite<03881><0376>, the husband<0376> of the woman<0802> that was slain<07523>(8737), answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), I came<0935>(8804) into Gibeah<01390> that belongeth to Benjamin<01144>, I and my concubine<06370>, to lodge<03885>(8800). {the Levite: Heb. the man the Levite} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:5 | 基比亞<01390>人<01167>夜間<03915>起來<06965>(8799){<05921>},圍了<05437>(8799)我<05921>住的{<0853>}房子<01004>,想<01819>(8765)要殺<09001><02026>(8800)我<0853>,又將<0853>我的妾<06370>強姦<06031>(8765)致死<04191>(8799)。 | And the men<01167> of Gibeah<01390> rose<06965>(8799) against me, and beset<05437><00> the house<01004> round about<05437>(8799) upon me by night<03915>, and thought<01819>(8765) to have slain<02026>(8800) me: and my concubine<06370> have they forced<06031>(8765), that she is dead<04191>(8799). {forced: Heb. humbled} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:6 | 我就把<0270>(8799)我妾<09002><06370>的屍身切成塊子<05408>(8762),使人拿著傳送<07971>(8762)以色列<03478>得為業<05159>的全<09002><03605>地<07704>,因為<03588>基比亞人在以色列中<09002><03478>行了<06213>(8804)兇淫<02154>醜惡<05039>的事。 | And I took<0270>(8799) my concubine<06370>, and cut her in pieces<05408>(8762), and sent<07971>(8762) her throughout all the country<07704> of the inheritance<05159> of Israel<03478>: for they have committed<06213>(8804) lewdness<02154> and folly<05039> in Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:7 | {<02009>}你們以色列<03478>人<01121>都<03605>當<03051>(8798){<01988>}籌劃<01697>{<09001>}商議<06098>。」 | Behold, ye are all children<01121> of Israel<03478>; give<03051>(8798) here<01988> your advice<01697> and counsel<06098>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:8 | 眾<03605>民<05971>都起來<06965>(8799)如同一<0259>人<09003><0376>,說<09001><0559>(8800):「我們連一人<0376>都不<03808>回<03212>(8799)自己帳棚<09001><0168>、{<03808>}自己<0376>房屋<09001><01004>去<05493>(8799)。 | And all the people<05971> arose<06965>(8799) as one<0259> man<0376>, saying<0559>(8800), We will not any<0376> of us go<03212>(8799) to his tent<0168>, neither will we any<0376> of us turn<05493>(8799) into his house<01004>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:9 | {<06258>}{<02088>}{<01697>}我們向基比亞人<09001><01390>必這樣<0834>行<06213>(8799),照所掣的籤<09002><01486>去攻擊他們<05921>。 | But now this shall be the thing<01697> which we will do<06213>(8799) to Gibeah<01390>; we will go up by lot<01486> against it; | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:10 | 我們要在以色列<03478>各<09001><03605>支派<07626>中,一百<09001><03967>人挑取<03947>(8804)十<06235>人<0582>,一千<09001><0505>人挑取百<03967>人,一萬<09001><07233>人挑取千<0505>人,為民<09001><05971>運<09001><03947>(8800)糧<06720>,等大眾到了<09001><0935>(8800)便雅憫<01144>的基比亞<09001><01387>,就照<09003><03605>基比亞人在以色列中<09002><03478>所<0834>行<06213>(8804)的醜事<05039>征伐<09001><06213>(8800)他們。」 | And we will take<03947>(8804) ten<06235> men<0582> of an hundred<03967> throughout all the tribes<07626> of Israel<03478>, and an hundred<03967> of a thousand<0505>, and a thousand<0505> out of ten thousand<07233>, to fetch<03947>(8800) victual<06720> for the people<05971>, that they may do<06213>(8800), when they come<0935>(8800) to Gibeah<01387> of Benjamin<01144>, according to all the folly<05039> that they have wrought<06213>(8804) in Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:11 | 於是以色列<03478>眾<03605>人<09003><0376>彼此連合<02270>如同一<0259>人<0376>,聚集<0622>(8735)攻擊<0413>那城<05892>。 | So all the men<0376> of Israel<03478> were gathered<0622>(8735) against the city<05892>, knit together<02270> as one<0259> man<0376>. {knit...: Heb. fellows} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:12 | 以色列<03478>眾支派<07626>打發<07971>(8799)人<0582>去,問便雅憫<01144>支派<07626>的各<09002><03605>家說<09001><0559>(8800):「你們中間<09002>怎麼<04100>做了<01961>(8738)這樣<02063>的<0834>惡事<07451>呢? | And the tribes<07626> of Israel<03478> sent<07971>(8799) men<0582> through all the tribe<07626> of Benjamin<01144>, saying<0559>(8800), What wickedness<07451> is this that is done<01961>(8738) among you? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:13 | 現在<06258>你們要將<0853>基比亞<09002><01390>的<0834>那些匪徒<01121><01100><0582>交出來<05414>(8798),我們好治死他們<04191>(8686),從以色列中<04480><03478>除掉<01197>(8762)這惡<07451>。」便雅憫<01144>人<01121>卻不<03808>肯<014>(8804)聽從<09001><08085>(8800)他們弟兄<0251>以色列<03478>人<01121>的話<09002><06963>。 | Now therefore deliver<05414>(8798) us the men<0582>, the children<01121> of Belial<01100>, which are in Gibeah<01390>, that we may put them to death<04191>(8686), and put away<01197>(8762) evil<07451> from Israel<03478>. But the children<01121> of Benjamin<01144> would<014>(8804) not hearken<08085>(8800) to the voice<06963> of their brethren<0251> the children<01121> of Israel<03478>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:14 | 便雅憫<01144>人<01121>從<04480>他們的各城<05892>裡出來<09001><03318>(8800),聚集<0622>(8735)到了基比亞<01390>,要與<05973>以色列<03478>人<01121>打仗<09001><04421>。 | But the children<01121> of Benjamin<01144> gathered themselves together<0622>(8735) out of the cities<05892> unto Gibeah<01390>, to go out<03318>(8800) to battle<04421> against the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:15 | 那<01931>時<09002><03117>便雅憫<01144>人<01121>從各城裡<04480><05892>點出<06485>(8691)拿<08025>(8802)刀<02719>的,共有二萬六千<06242><08337><0505>{<0376>};另外還有<09001><0905>基比亞<01390>人<04480><03427>(8802)點出<06485>(8694)七<07651>百<03967>精<0977>(8803)兵<0376>。 | And the children<01121> of Benjamin<01144> were numbered<06485>(8691) at that time<03117> out of the cities<05892> twenty<06242> and six<08337> thousand<0505> men<0376> that drew<08025>(8802) sword<02719>, beside the inhabitants<03427>(8802) of Gibeah<01390>, which were numbered<06485>(8694) seven<07651> hundred<03967> chosen<0977>(8803) men<0376>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:16 | 在眾<04480><03605>軍<05971>之中<02088>有揀選的七<07651>百<03967>精<0977>(8803)兵<0376>,都是<03605><02088>左手<03027><03225>便利的<0334>,能用機弦甩<07049>(8802)石<09002><068>打人,{<0413>}毫髮<08185>不<03808>差<02398>(8686)。 | Among all this people<05971> there were seven<07651> hundred<03967> chosen<0977>(8803) men<0376> lefthanded<0334><03027><03225>; every one could sling<07049>(8802) stones<068> at an hair<08185> breadth , and not miss<02398>(8686). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:17 | 便雅憫人<04480><01144>之外<09001><0905>,點出<06485>(8694)以色列<03478>人<0376>拿<08025>(8802)刀<02719>的,共有四<0702>十萬<03967><0505>{<0376>},都是<03605><02088>戰<04421>士<0376>。 | And the men<0376> of Israel<03478>, beside Benjamin<01144>, were numbered<06485>(8694) four<0702> hundred<03967> thousand<0505> men<0376> that drew<08025>(8802) sword<02719>: all these were men<0376> of war<04421>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:18 | 以色列<03478>人<01121>就起來<06965>(8799),到<05927>(8799)伯特利<01008>去求問<07592>(8799)神<09002><0430>說<0559>(8799):「我們中間<09001>誰<04310>當首先<09002><08462>上去<05927>(8799)與<05973>便雅憫<01144>人<01121>爭戰<09001><04421>呢?」耶和華<03068>說<0559>(8799):「猶大<03063>當先<09002><08462>上去。」 | And the children<01121> of Israel<03478> arose<06965>(8799), and went up<05927>(8799) to the house<01004> of God<0430>(8677)<01008>, and asked<07592>(8799) counsel of God<0430>, and said<0559>(8799), Which<04310> of us shall go up<05927>(8799) first<08462> to the battle<04421> against the children<01121> of Benjamin<01144>? And the LORD<03068> said<0559>(8799), Judah<03063> shall go up first<08462>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:19 | 以色列<03478>人<01121>早晨<09002><01242>起來<06965>(8799),對著<05921>基比亞<01390>安營<02583>(8799)。 | And the children<01121> of Israel<03478> rose up<06965>(8799) in the morning<01242>, and encamped<02583>(8799) against Gibeah<01390>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:20 | 以色列<03478>人<0376>出來<03318>(8799),要與<05973>便雅憫人<01144>打仗<09001><04421>,{<03478>}{<0376>}就在<0413>基比亞<01390>前擺<06186>(8799)陣<04421>{<0854>}。 | And the men<0376> of Israel<03478> went out<03318>(8799) to battle<04421> against Benjamin<01144>; and the men<0376> of Israel<03478> put themselves in array<06186>(8799) to fight<04421> against them at Gibeah<01390>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:21 | 便雅憫<01144>人<01121>就從<04480>基比亞<01390>出來<03318>(8799),當<01931>日<09002><03117>殺死<07843>(8686){<0776>}以色列人<09002><03478>二萬二千<06242><08147><0505>{<0376>}。 | And the children<01121> of Benjamin<01144> came forth<03318>(8799) out of Gibeah<01390>, and destroyed down<07843>(8686) to the ground<0776> of the Israelites<03478> that day<03117> twenty<06242> and two<08147> thousand<0505> men<0376>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:22 | 以色列<03478>人<0376>{<05971>}彼此奮勇<02388>(8691),仍在頭一<07223>日<09002><03117>擺<06186>(8804)陣<04421>的<0834>地方<09002><04725>又<03254>(8686)擺<09001><06186>(8800)陣{<08033>}。 | And the people<05971> the men<0376> of Israel<03478> encouraged<02388>(8691) themselves, and set their battle<04421> again<03254>(8686) in array<06186>(8800) in the place<04725> where they put themselves in array<06186>(8804) the first<07223> day<03117>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:23 | 未擺陣之先,以色列<03478>人<01121>上去<05927>(8799),在耶和華<03068>面前<09001><06440>哭號<01058>(8799),直到<05704>晚上<06153>,求問<07592>(8799)耶和華<09002><03068>說<09001><0559>(8800):「我們再<03254>(8686)去<09001><05066>(8800)與<05973>我們弟兄<0251>便雅憫<01144>人<01121>打仗<09001><04421>可以不可以?」耶和華<03068>說<0559>(8799):「可以上去<05927>(8798)攻擊他們<0413>。」 | (And the children<01121> of Israel<03478> went up<05927>(8799) and wept<01058>(8799) before<06440> the LORD<03068> until even<06153>, and asked<07592>(8799) counsel of the LORD<03068>, saying<0559>(8800), Shall I go up<05066>(8800) again<03254>(8686) to battle<04421> against the children<01121> of Benjamin<01144> my brother<0251>? And the LORD<03068> said<0559>(8799), Go up<05927>(8798) against him.) | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:24 | 第二<08145>日<09002><03117>,以色列<03478>人<01121>就上前<07126>(8799)攻擊<0413>便雅憫<01144>人<01121>。 | And the children<01121> of Israel<03478> came near<07126>(8799) against the children<01121> of Benjamin<01144> the second<08145> day<03117>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:25 | 便雅憫人<01144>也在這<08145>日<09002><03117>從<04480>基比亞<01390>出來<03318>(8799),與以色列<03478>人<09002><01121>接<09001><07125>(8800)戰,又<05750>殺死<07843>(8686){<0776>}他們一萬八千<06240><08083><0505>{<0376>},都是<03605><0428>拿<08025>(8802)刀<02719>的。 | And Benjamin<01144> went forth<03318>(8799) against<07125>(8800) them out of Gibeah<01390> the second<08145> day<03117>, and destroyed down<07843>(8686) to the ground<0776> of the children<01121> of Israel<03478> again eighteen<08083><06240> thousand<0505> men<0376>; all these drew<08025>(8802) the sword<02719>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:26 | 以色列<03478>眾<03605>人<01121>{<03605>}{<05971>}就上<05927>(8799)到<0935>(8799)伯特利<01008>,坐在<03427>(8799){<08033>}耶和華<03068>面前<09001><06440>哭號<01058>(8799),當<01931>日<09002><03117>禁食<06684>(8799)直到<05704>晚上<06153>;又在耶和華<03068>面前<09001><06440>獻<05927>(8686)燔祭<05930>和平安祭<08002>。 | Then all the children<01121> of Israel<03478>, and all the people<05971>, went up<05927>(8799), and came<0935>(8799) unto the house<01004> of God<0430>(8677)<01008>, and wept<01058>(8799), and sat<03427>(8799) there before<06440> the LORD<03068>, and fasted<06684>(8799) that day<03117> until even<06153>, and offered<05927>(8686) burnt offerings<05930> and peace offerings<08002> before<06440> the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:27 | 那<01992>時<09002><03117>,神<0430>的約<01285>櫃<0727>在那裡<08033>;{<09002>}{<03117>}{<01992>}亞倫<0175>的孫子<01121>、以利亞撒<0499>的兒子<01121>非尼哈<06372>侍立<05975>(8802)在約櫃前<09001><06440>。以色列<03478>人<01121>問<07592>(8799)耶和華<09002><03068>說<09001><0559>(8800):「我們當再<03254>(8686)<05750>出去<09001><03318>(8800)與<05973>我們弟兄<0251>便雅憫<01144>人<01121>打仗<09001><04421>呢?還是<0518>罷兵<02308>(8799)呢?」耶和華<03068>說<0559>(8799):「你們當上去<05927>(8798),因為<03588>明日<04279>我必將他們交<05414>(8799)在你們手中<09002><03027>。」 | And the children<01121> of Israel<03478> enquired<07592>(8799) of the LORD<03068>, (for the ark<0727> of the covenant<01285> of God<0430> was there in those days<03117>, | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:28 | 【併於上節】 | And Phinehas<06372>, the son<01121> of Eleazar<0499>, the son<01121> of Aaron<0175>, stood<05975>(8802) before<06440> it in those days<03117>,) saying<0559>(8800), Shall I yet again<03254>(8686) go out<03318>(8800) to battle<04421> against the children<01121> of Benjamin<01144> my brother<0251>, or shall I cease<02308>(8799)? And the LORD<03068> said<0559>(8799), Go up<05927>(8798); for to morrow<04279> I will deliver<05414>(8799) them into thine hand<03027>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:29 | 以色列人<03478>在<0413>基比亞<01390>的四圍<05439>設下<07760>(8799)伏兵<0693>(8802)。 | And Israel<03478> set<07760>(8799) liers in wait<0693>(8802) round about<05439> Gibeah<01390>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:30 | 第三<07992>日<09002><03117>,以色列<03478>人<01121>又上去<05927>(8799)攻擊<0413>便雅憫<01144>人<01121>,在<0413>基比亞<01390>前擺陣<06186>(8799),與前兩次<09003><06471>一樣<09002><06471>。 | And the children<01121> of Israel<03478> went up<05927>(8799) against the children<01121> of Benjamin<01144> on the third<07992> day<03117>, and put themselves in array<06186>(8799) against Gibeah<01390>, as at other times<06471>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:31 | 便雅憫<01144>人<01121>也出來<03318>(8799)迎<09001><07125>(8800)敵<05971>,就被引誘<05423>(8717)離<04480>城<05892>;在田間<09002><07704>兩條路上<09002><04546>,{<0834>}一<0259>通<05927>(8802)伯特利<01008>,一<0259>通基比亞<01390>,像<09003><06471>前兩次<09002><06471>,動手<02490>(8686)殺死<09001><05221>(8687)以色列<09002><03478>人<04480><05971>{<02491>}約有三十<09003><07970>個<0376>。 | And the children<01121> of Benjamin<01144> went out<03318>(8799) against<07125>(8800) the people<05971>, and were drawn away<05423>(8717) from the city<05892>; and they began<02490>(8686) to smite<05221>(8687) of the people<05971>, and kill<02491>, as at other times<06471>, in the highways<04546>, of which one<0259> goeth up<05927>(8802) to the house<01004> of God<0430>(8677)<01008>, and the other<0259> to Gibeah<01390> in the field<07704>, about thirty<07970> men<0376> of Israel<03478>. {to smite...: Heb. to smite of the people wounded as at, etc} {the house...: or, Bethel} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:32 | 便雅憫<01144>人<01121>說<0559>(8799):「他們<01992>仍舊<09003><09002><07223>敗<05062>(8737)在我們面前<09001><06440>。」但以色列<03478>人<01121>說<0559>(8804):「我們不如逃跑<05127>(8799),引誘他們<05423>(8804)離開<04480>城<05892>到<0413>路上<04546>來。」 | And the children<01121> of Benjamin<01144> said<0559>(8799), They are smitten down<05062>(8737) before<06440> us, as at the first<07223>. But the children<01121> of Israel<03478> said<0559>(8804), Let us flee<05127>(8799), and draw<05423>(8804) them from the city<05892> unto the highways<04546>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:33 | 以色列<03478>眾<03605>人<0376>都起來<06965>(8804){<04480>}{<04725>},在巴力‧他瑪<09002><01193>擺陣<06186>(8799),以色列<03478>的伏兵<0693>(8802)從馬利<04480><04629>‧迦巴<01387>埋伏的地方<04480><04725>衝上前去<01518>(8688)。 | And all the men<0376> of Israel<03478> rose up<06965>(8804) out of their place<04725>, and put themselves in array<06186>(8799) at Baaltamar<01193>: and the liers in wait<0693>(8802) of Israel<03478> came forth<01518>(8688) out of their places<04725>, even out of the meadows<04629> of Gibeah<01387>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:34 | 有<04480><03605>以色列人中<03478>的一萬<06235><0505>精<0977>(8803)兵<0376>,來到<0935>(8799)基比亞<09001><01390>前<04480><05048>接戰,勢派<04421>甚是凶猛<03513>(8804);便雅憫人<01992>卻不<03808>知道<03045>(8804){<03588>}災禍<07451>臨近了<05060>(8802){<05921>}。 | And there came<0935>(8799) against<05048> Gibeah<01390> ten<06235> thousand<0505> chosen<0977>(8803) men<0376> out of all Israel<03478>, and the battle<04421> was sore<03513>(8804): but they knew<03045>(8804) not that evil<07451> was near<05060>(8802) them. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:35 | 耶和華<03068>使<0853>{<09001>}{<06440>}以色列人<03478>殺敗<05062>(8799)便雅憫人<01144>。那<01931>日<09002><03117>,以色列<03478>人<01121>殺死<07843>(8686)便雅憫人<09002><01145>二萬五千<06242><02568><0505>一百<03967>{<0376>},都是<03605><0428>拿<08025>(8802)刀<02719>的。 | And the LORD<03068> smote<05062>(8799) Benjamin<01144> before<06440> Israel<03478>: and the children<01121> of Israel<03478> destroyed<07843>(8686) of the Benjamites<01145> that day<03117> twenty<06242> and five<02568> thousand<0505> and an hundred<03967> men<0376>: all these drew<08025>(8802) the sword<02719>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:36 | 於是便雅憫<01144>人<01121>知道<07200>(8799){<03588>}自己敗了<05062>(8738)。先是以色列<03478>人<0376>;因為<03588>靠<0982>(8804)著<0413>在<0413>基比亞<01390>前所<0834>設<07760>(8804)的伏兵<0693>(8802),就在便雅憫人面前<09001><01145>詐敗{<05414>}{(8799)}{<04725>}。 | So the children<01121> of Benjamin<01144> saw<07200>(8799) that they were smitten<05062>(8738): for the men<0376> of Israel<03478> gave<05414>(8799) place<04725> to the Benjamites<01145>, because they trusted<0982>(8804) unto the liers in wait<0693>(8802) which they had set<07760>(8804) beside Gibeah<01390>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:37 | 伏兵<0693>(8802)急忙<02363>(8689)闖<06584>(8799)進<0413>基比亞<01390>,{<0693>}{(8802)}{<04900>}{(8799)}用<09001><06310>刀<02719>殺死<05221>(8686){<0853>}全<03605>城<05892>的人。 | And the liers in wait<0693>(8802) hasted<02363>(8689), and rushed<06584>(8799) upon Gibeah<01390>; and the liers in wait<0693>(8802) drew themselves along<04900>(8799), and smote<05221>(8686) all the city<05892> with the edge<06310> of the sword<02719>. {drew...: or, made a long sound with the trumpet} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:38 | 以色列<03478>人<09001><0376>預先同<05973>伏兵<0693>(8802)約定在<04480>城<05892>內放<07235>(8685)火<04864>,以煙氣<06227>上騰<09001><05927>(8687)為<01961>號<04150>。 | Now there was an appointed sign<04150> between the men<0376> of Israel<03478> and<05973> the liers in wait<0693>(8802), that they should make a great<07235>(8685) flame<04864> with smoke<06227> rise up<05927>(8687) out of the city<05892>. {sign: or, time} {and: Heb. with} {flame: Heb. elevation} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:39 | 以色列<03478>人<0376>臨退<02015>(8799)陣<09002><04421>的時候,便雅憫人<01144>動手<02490>(8689)殺死<09001><05221>(8687)以色列<03478>人<09002><0376>,{<02491>}約有三十<09003><07970>個<0376>,就<03588>說<0559>(8804):「他們<01931>仍<0389>像前<07223>次<09003><04421>被我們<09001><06440>殺敗了<05062>(8737)<05062>(8736)。」 | And when the men<0376> of Israel<03478> retired<02015>(8799) in the battle<04421>, Benjamin<01144> began<02490>(8689) to smite<05221>(8687) and kill<02491> of the men<0376> of Israel<03478> about thirty<07970> persons<0376>: for they said<0559>(8804), Surely<05062>(8736) they are smitten down<05062>(8737) before<06440> us, as in the first<07223> battle<04421>. {to smite...: Heb. to smite the wounded} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:40 | 當{<04864>}煙氣<06227>如柱<05982>從<04480>城<05892>中{<02490>}{(8689)}上騰<09001><05927>(8800)的時候,便雅憫人<01145>回頭<0310>觀看<06437>(8799),見<02009>全<03632>城<05892>的煙氣沖<05927>(8804)天<08064>。 | But when the flame<04864> began<02490>(8689) to arise up<05927>(8800) out of the city<05892> with a pillar<05982> of smoke<06227>, the Benjamites<01145> looked<06437>(8799) behind<0310> them, and, behold, the flame<03632> of the city<05892> ascended up<05927>(8804) to heaven<08064>. {the flame of: Heb. the whole consumption of} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:41 | 以色列<03478>人<0376>又轉身回來<02015>(8804),便雅憫<01144>人<0376>就甚驚惶<0926>(8735),因為<03588>看見<07200>(8804){<03588>}災禍<07451>臨<05060>(8804)到自己<05921>了。 | And when the men<0376> of Israel<03478> turned again<02015>(8804), the men<0376> of Benjamin<01144> were amazed<0926>(8735): for they saw<07200>(8804) that evil<07451> was come<05060>(8804) upon them. {was come...: Heb. touched them} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:42 | 他們在以色列<03478>人<0376>面前<09001><06440>轉身<06437>(8799)往<0413>曠野<04057>{<01870>}逃跑;{<04421>}以色列人在後面追殺<01692>(8689)。那<0834>從各城<04480><05892>裡出來的,也都夾攻<09002><08432>殺滅<07843>(8688)他們<0853>。 | Therefore they turned<06437>(8799) their backs before<06440> the men<0376> of Israel<03478> unto the way<01870> of the wilderness<04057>; but the battle<04421> overtook<01692>(8689) them; and them which came out of the cities<05892> they destroyed<07843>(8688) in the midst<08432> of them. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:43 | 以色列人圍繞<03803>(8765){<0853>}便雅憫人<01145>,追趕他們<07291>(8689),在他們歇腳之處<04496>、{<05704>}對著<05227>日<08121>出之地<04480><04217>的基比亞<01390>踐踏他們<01869>(8689)。 | Thus they inclosed<03803>(8765) the Benjamites<01145> round about<03803>(8765), and chased<07291>(8689) them, and trode them down<01869>(8689) with ease<04496> over against<05227> Gibeah<01390> toward the sunrising<04217><08121>. {with ease...: or, from Menuchah, etc} {over...: Heb. unto over against} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:44 | 便雅憫人<04480><01144>死了<05307>(8799)的有一萬八千<06240><08083><0505>{<0376>},{<0853>}都是<03605><0428>勇<02428>士<0376>。 | And there fell<05307>(8799) of Benjamin<01144> eighteen<08083><06240> thousand<0505> men<0376>; all these were men<0582> of valour<02428>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:45 | 其餘的人轉身<06437>(8799)向曠野<04057>逃跑<05127>(8799),往<0413>臨門<07417>磐<05553>去。以色列人在道路上<09002><04546>殺了他們<05953>(8779)五<02568>千<0505>人<0376>,如拾取遺穗一樣,追<01692>(8686){<0310>}到<05704>基頓<01440>又殺了<05221>(8686)他們<04480>二千<0505>人<0376>。 | And they turned<06437>(8799) and fled<05127>(8799) toward the wilderness<04057> unto the rock<05553> of Rimmon<07417>: and they gleaned<05953>(8779) of them in the highways<04546> five<02568> thousand<0505> men<0376>; and pursued<01692>(8686) hard after<0310> them unto Gidom<01440>, and slew<05221>(8686) two thousand<0505> men<0376> of them. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:46 | 那<01931>日<09002><03117>便雅憫<04480><01144>死了的<05307>(8802)共<03605>有<01961>二萬五千<06242><02568><0505>人<0376>,{<0853>}都是<03605><0428>拿<08025>(8802)刀<02719>的勇<02428>士<0582>。 | So that all which fell<05307>(8802) that day<03117> of Benjamin<01144> were twenty<06242> and five<02568> thousand<0505> men<0376> that drew<08025>(8802) the sword<02719>; all these were men<0582> of valour<02428>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:47 | 只剩下六<08337>百<03967>人<0376>,轉身<06437>(8799)向曠野<04057>逃跑<05127>(8799),到了<0413>臨門<07417>磐<05553>,就在那裡<09002><05553><07417>住了<03427>(8799)四<0702>個月<02320>。 | But six<08337> hundred<03967> men<0376> turned<06437>(8799) and fled<05127>(8799) to the wilderness<04057> unto the rock<05553> Rimmon<07417>, and abode<03427>(8799) in the rock<05553> Rimmon<07417> four<0702> months<02320>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:48 | 以色列<03478>人<0376>又轉<07725>(8804)到<0413>便雅憫<01144>{<01121>}地,將各城<04480><05892>的人<04974>和<05704>牲畜<0929>,並<05704>一切<03605>所遇見的<04672>(8737),都用<09001><06310>刀<02719>殺盡<05221>(8686),又<01571>放<07971>(8765)火<09002><0784>燒了一切<03605>{<04672>}{(8737)}城邑<05892>。 | And the men<0376> of Israel<03478> turned again<07725>(8804) upon the children<01121> of Benjamin<01144>, and smote<05221>(8686) them with the edge<06310> of the sword<02719>, as well the men<04974> of every city<05892>, as<05704> the beast<0929>, and all that came to hand<04672>(8737): also they set<07971>(8765) on fire<0784> all the cities<05892> that they came to<04672>(8737). {came to hand: Heb. was found} {they came...: Heb. were found} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |