章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
22:1 | 當時<0227>,約書亞<03091>召了<07121>(8799)流便人<09001><07206>、迦得人<09001><01425>,和瑪拿西<04519>半<09001><02677>支派<04294>的人來, | Then Joshua<03091> called<07121>(8799) the Reubenites<07206>, and the Gadites<01425>, and the half<02677> tribe<04294> of Manasseh<04519>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:2 | 對他們<0413>說<0559>(8799):「{<0853>}耶和華<03068>僕人<05650>摩西<04872>所<0834>吩咐<06680>(8765)你們<0853>的,你們<0859>都<03605>遵守了<08104>(8804);我所<0834>吩咐<06680>(8765)你們<0853>的{<09002>}{<06963>},你們也都<09001><03605>聽從了<08085>(8799)。 | And said<0559>(8799) unto them, Ye have kept<08104>(8804) all that Moses<04872> the servant<05650> of the LORD<03068> commanded<06680>(8765) you, and have obeyed<08085>(8799) my voice<06963> in all that I commanded<06680>(8765) you: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:3 | 你們這<02088>許多<07227>日子<03117>,總沒有<03808>撇離<05800>(8804){<0853>}你們的弟兄<0251>,直到<05704>今<02088>日<03117>,並守了<08104>(8804){<0853>}耶和華<03068>─你們神<0430>所吩咐<04687>你們當守的<04931>。 | Ye have not left<05800>(8804) your brethren<0251> these many<07227> days<03117> unto this day<03117>, but have kept<08104>(8804) the charge<04931> of the commandment<04687> of the LORD<03068> your God<0430>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:4 | 如今<06258>耶和華<03068>─你們神<0430>照著<09003><0834>他所應許的<01696>(8765){<09001>},使你們弟兄<09001><0251>得享平安<05117>(8689),現在<06258>可以轉回<06437>(8798){<03212>}{(8798)}你們<09001>的帳棚<09001><0168>,到<0413>耶和華<03068>的僕人<05650>摩西<04872>在約旦河<03383>東<09002><05676>所<0834>賜<05414>(8804)你們<09001>為業<0272>之地<0776>。 | And now the LORD<03068> your God<0430> hath given rest<05117>(8689) unto your brethren<0251>, as he promised<01696>(8765) them: therefore now return<06437>(8798) ye, and get<03212>(8798) you unto your tents<0168>, and unto the land<0776> of your possession<0272>, which Moses<04872> the servant<05650> of the LORD<03068> gave<05414>(8804) you on the other side<05676> Jordan<03383>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:5 | 只要<07535>切切地<03966>謹慎<08104>(8798)遵行<09001><06213>(8800)耶和華<03068>僕人<05650>摩西<04872>所<0834>吩咐<06680>(8765)你們{<09001>}的{<0853>}誡命<04687>{<0853>}律法<08451>,愛<09001><0157>(8800){<0853>}耶和華<03068>─你們的神<0430>,行<09001><03212>(8800)他一切<09002><03605>的道<01870>,守<09001><08104>(8800)他的誡命<04687>,專靠<09001><01692>(8800)他<09002>,盡<09002><03605>心<03824>盡<09002><03605>性<05315>事奉他<09001><05647>(8800)。」 | But take diligent<03966> heed<08104>(8798) to do<06213>(8800) the commandment<04687> and the law<08451>, which Moses<04872> the servant<05650> of the LORD<03068> charged<06680>(8765) you, to love<0157>(8800) the LORD<03068> your God<0430>, and to walk<03212>(8800) in all his ways<01870>, and to keep<08104>(8800) his commandments<04687>, and to cleave<01692>(8800) unto him, and to serve<05647>(8800) him with all your heart<03824> and with all your soul<05315>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:6 | 於是約書亞<03091>為他們祝福<01288>(8762),打發他們<07971>(8762)去,他們就回<0413>自己的帳棚<0168>去了<03212>(8799)。 | So Joshua<03091> blessed<01288>(8762) them, and sent them away<07971>(8762): and they went<03212>(8799) unto their tents<0168>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:7 | 瑪拿西<04519>那半<09001><02677>支派<07626>,摩西<04872>早已在巴珊<09002><01316>分給<05414>(8804)他們地業。這半<09001><02677>支派,約書亞<03091>在<09002><05676>約旦河<03383>西<03220>,在<05973>他們弟兄<0251>中,分給<05414>(8804)他們地業。{<01571>}約書亞<03091>打發<07971>(8765)他們回<0413>帳棚<0168>的時候<03588>為他們祝福<01288>(8762), | Now to the one half<02677> of the tribe<07626> of Manasseh<04519> Moses<04872> had given<05414>(8804) possession in Bashan<01316>: but unto the other half<02677> thereof gave<05414>(8804) Joshua<03091> among<05973> their brethren<0251> on this side<05676> Jordan<03383> westward<03220>. And when Joshua<03091> sent them away<07971>(8765) also unto their tents<0168>, then he blessed<01288>(8762) them, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:8 | {<0559>}{(8799)}對他們<0413>說<09001><0559>(8800):「你們帶許多<07227>財物<09002><05233>,許<03966>多<07227>牲畜<09002><04735>和金<09002><02091>、銀<09002><03701>、銅<09002><05178>、鐵<09002><01270>,並許<03966>多<07235>(8687)衣服<09002><08008>,回<07725>(8798){<0413>}你們的帳棚<0168>去,要將你們從仇敵<0341>(8802)奪來的物<07998>,與<05973>你們眾弟兄<0251>同分<02505>(8798)。」 | And he spake<0559>(8799) unto them, saying<0559>(8800), Return<07725>(8798) with much<07227> riches<05233> unto your tents<0168>, and with very<03966> much<07227> cattle<04735>, with silver<03701>, and with gold<02091>, and with brass<05178>, and with iron<01270>, and with very<03966> much<07235>(8687) raiment<08008>: divide<02505>(8798) the spoil<07998> of your enemies<0341>(8802) with your brethren<0251>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:9 | 於是流便<07205>人<01121>、迦得<01410>人<01121>、瑪拿西<04519>半<02677>支派<07626>的人從迦南<03667>地<09002><0776>的<0834>示羅<04480><07887>起行<09001><03212>(8800),離開<03212>(8799){<04480>}{<0854>}以色列<03478>人<01121>,回<07725>(8799)往<0413>他們得為業<0272>的{<0413>}基列<01568>地<0776>,就是<0834>照<05921>耶和華<03068>藉<09002><03027>摩西<04872>所吩咐的<06310>得了<0270>(8738)為業<09002>之地<0776>。 | And the children<01121> of Reuben<07205> and the children<01121> of Gad<01410> and the half<02677> tribe<07626> of Manasseh<04519> returned<07725>(8799), and departed<03212>(8799) from the children<01121> of Israel<03478> out of Shiloh<07887>, which is in the land<0776> of Canaan<03667>, to go<03212>(8800) unto the country<0776> of Gilead<01568>, to the land<0776> of their possession<0272>, whereof they were possessed<0270>(8738), according to the word<06310> of the LORD<03068> by the hand<03027> of Moses<04872>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:10 | 流便<07205>人<01121>、迦得<01410>人<01121>,和瑪拿西<04519>半<02677>支派<07626>的人到了<0935>(8799)靠近<0413>約旦河<03383>的一帶<01552>{<0834>}迦南<03667>地<09002><0776>,就在<05921>約旦河<03383>那裡<08033>築了<01129>(8799)一座壇<04196>;那壇<04196>看著<09001><04758>高大<01419>。 | And when they came<0935>(8799) unto the borders<01552> of Jordan<03383>, that are in the land<0776> of Canaan<03667>, the children<01121> of Reuben<07205> and the children<01121> of Gad<01410> and the half<02677> tribe<07626> of Manasseh<04519> built<01129>(8799) there an altar<04196> by Jordan<03383>, a great<01419> altar<04196> to see to<04758>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:11 | 以色列<03478>人<01121>聽<08085>(8799)說<09001><0559>(8800){<02009>}流便<07205>人<01121>、迦得<01410>人<01121>、瑪拿西<04519>半<02677>支派<07626>的人靠近<0413>約旦河<03383>邊<01552>,在<0413>{<04136>}迦南<03667>地<0776>屬<0413>以色列<03478>人<01121>的那邊<05676>築了<01129>(8804){<0853>}一座壇<04196>。 | And the children<01121> of Israel<03478> heard<08085>(8799) say<0559>(8800), Behold, the children<01121> of Reuben<07205> and the children<01121> of Gad<01410> and the half<02677> tribe<07626> of Manasseh<04519> have built<01129>(8804) an altar<04196> over against<04136> the land<0776> of Canaan<03667>, in the borders<01552> of Jordan<03383>, at the passage<05676> of the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:12 | {<03478>}{<01121>}全<03605>會眾<05712>一聽見<08085>(8799),{<03478>}{<01121>}就聚集<06950>(8735)在示羅<07887>,要上去<09001><05927>(8800)攻打<09001><06635>他們<05921>。 | And when the children<01121> of Israel<03478> heard<08085>(8799) of it , the whole congregation<05712> of the children<01121> of Israel<03478> gathered themselves together<06950>(8735) at Shiloh<07887>, to go up<05927>(8800) to war<06635> against them. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:13 | 以色列<03478>人<01121>打發<07971>(8799){<0853>}祭司<03548>以利亞撒<0499>的兒子<01121>非尼哈<06372>,往<0413>基列<01568>地<0776>去見<0413>流便<07205>人<01121>、{<0413>}迦得<01410>人<01121>、{<0413>}瑪拿西<04519>半<02677>支派<07626>的人; | And the children<01121> of Israel<03478> sent<07971>(8799) unto the children<01121> of Reuben<07205>, and to the children<01121> of Gad<01410>, and to the half<02677> tribe<07626> of Manasseh<04519>, into the land<0776> of Gilead<01568>, Phinehas<06372> the son<01121> of Eleazar<0499> the priest<03548>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:14 | 又打發十個<06235>首領<05387>與<05973>非尼哈同去,就是{<09001>}{<01004>}{<01>}以色列<03478>每<09001><03605>支派<04294>的一個<0259><0259>首領<05387><05387>,都<0376>是<01992>以色列<03478>軍中<09001><0505>的統領<07218><01004><01>。 | And with him ten<06235> princes<05387>, of each<0259><0259> chief<05387><05387> house<01004> a prince<01> throughout all the tribes<04294> of Israel<03478>; and each one<0376> was an head<07218> of the house<01004> of their fathers<01> among the thousands<0505> of Israel<03478>. {chief...: Heb. house of the father} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:15 | 他們到<0935>(8799)了<0413>基列<01568>地<0776>,見<0413>流便<07205>人<01121>、{<0413>}迦得<01410>人<01121>,和<0413>瑪拿西<04519>半<02677>支派<07626>的人,{<01696>}{(8762)}對他們<0854>說<09001><0559>(8800): | And they came<0935>(8799) unto the children<01121> of Reuben<07205>, and to the children<01121> of Gad<01410>, and to the half<02677> tribe<07626> of Manasseh<04519>, unto the land<0776> of Gilead<01568>, and they spake<01696>(8762) with them, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:16 | 「耶和華<03068>全<03605>會眾<05712>這樣<03541>說<0559>(8804),你們今日<03117>轉去<09001><07725>(8800)不跟從<04480><0310>耶和華<03068>,干犯<04603>(8804)以色列<03478>的神<09002><0430>,為自己<09001>築<09002><01129>(8800)一座壇<04196>,悖逆了<09001><04775>(8800)耶和華<09002><03068>,{<03117>}這<02088>犯的<0834>是甚麼<04100>罪<04604>呢? | Thus saith<0559>(8804) the whole congregation<05712> of the LORD<03068>, What trespass<04604> is this that ye have committed<04603>(8804) against the God<0430> of Israel<03478>, to turn away<07725>(8800) this day<03117> from following<0310> the LORD<03068>, in that ye have builded<01129>(8800) you an altar<04196>, that ye might rebel<04775>(8800) this day<03117> against the LORD<03068>? | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:17 | {<0853>}從前拜毘珥<06465>的罪孽<05771>還算小<04592>嗎{<09001>}?雖然瘟疫<05063>臨到<01961>耶和華<03068>的會眾<09002><05712>,到<05704>今<02088>日<03117>我們<09001>還沒有<03808>洗淨<02891>(8694){<04480>}這罪<0834>。 | Is the iniquity<05771> of Peor<06465> too little<04592> for us, from which we are not cleansed<02891>(8694) until this day<03117>, although there was a plague<05063> in the congregation<05712> of the LORD<03068>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:18 | 你們<0859>今日<03117>竟轉去<07725>(8799)不跟從<04480><0310>耶和華<03068>嗎?你們<0859>今日<03117>既悖逆<04775>(8799)耶和華<09002><03068>,明日<04279>他必<01961>向<0413>以色列<03478>全<03605>會眾<05712>發怒<07107>(8799)。 | But that ye must turn away<07725>(8799) this day<03117> from following<0310> the LORD<03068>? and it will be, seeing ye rebel<04775>(8799) to day<03117> against the LORD<03068>, that to morrow<04279> he will be wroth<07107>(8799) with the whole congregation<05712> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:19 | {<0389>}你們所得為業<0272>之地<0776>,若<0518>嫌不潔淨<02931>,就可以過<05674>(8798){<09001>}到<0413>耶和華<03068>之地<0776>,就是<0834>耶和華<03068>的帳幕<04908>所住<07931>(8804)之地<08033>,在我們中間<09002><08432>得<0270>(8734)地業<0272>。只是不可<0408>悖逆<04775>(8799)耶和華<09002><03068>,也不可<0408>得罪<04775>(8799)我們<0853>,在耶和華<03068>─我們神<0430>的壇<04196>以外<04480><01107>為自己<09001>築<09002><01129>(8800)壇<04196>。 | Notwithstanding<0389>, if the land<0776> of your possession<0272> be unclean<02931>, then pass ye over<05674>(8798) unto the land<0776> of the possession<0272> of the LORD<03068>, wherein the LORD'S<03068> tabernacle<04908> dwelleth<07931>(8804), and take possession<0270>(8734) among<08432> us: but rebel<04775>(8799) not against the LORD<03068>, nor<0408> rebel<04775>(8799) against us, in building<01129>(8800) you an altar<04196> beside<01107> the altar<04196> of the LORD<03068> our God<0430>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:20 | 從前謝拉<02226>的曾孫<01121>亞干<05912>豈不是<03808>在那當滅的物上<09002><02764>犯了<04603>(8804)罪<04604>,就有<01961>(8804)忿怒<07110>臨到<05921>以色列<03478>全<03605>會眾<05712>嗎?那<01931>人<0376>在所犯的罪中<09002><05771>不<03808>獨一人<0259>死亡<01478>(8804)。」 | Did not Achan<05912> the son<01121> of Zerah<02226> commit<04603>(8804) a trespass<04604> in the accursed thing<02764>, and wrath<07110> fell<01961>(8804) on all the congregation<05712> of Israel<03478>? and that man<0376> perished<01478>(8804) not alone<0259> in his iniquity<05771>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:21 | 於是流便<07205>人<01121>、迦得<01410>人<01121>、瑪拿西<04519>半<02677>支<07626>派的人回答<06030>(8799){<0853>}以色列<03478>軍中<0505>的統領<07218>說<01696>(8762): | Then the children<01121> of Reuben<07205> and the children<01121> of Gad<01410> and the half<02677> tribe<07626> of Manasseh<04519> answered<06030>(8799), and said<01696>(8762) unto the heads<07218> of the thousands<0505> of Israel<03478>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:22 | 「大能者神<0410><0430>耶和華<03068>!大能者神<0410><0430>耶和華<03068>!他是<01931>知道的<03045>(8802)!以色列<03478>人也必<01931>知道<03045>(8799)!我們若<0518>有悖逆<09002><04777>的意思,或是<0518>干犯<09002><04604>耶和華<09002><03068>(願你今<02088>日<03117>不<0408>保佑我們<03467>(8686)), | The LORD<03068> God<0410> of gods<0430>, the LORD<03068> God<0410> of gods<0430>, he knoweth<03045>(8802), and Israel<03478> he shall know<03045>(8799); if it be in rebellion<04777>, or if in transgression<04604> against the LORD<03068>, (save<03467>(8686) us not this day<03117>,) | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:23 | 為自己<09001>築<09001><01129>(8800)壇<04196>,要轉去<09001><07725>(8800)不跟從<04480><0310>耶和華<03068>,或是<0518>要將燔祭<05930>、素祭<04503>、{<0518>}平安<08002>祭<02077>獻<09001><05927>(8687)<09001><06213>(8800)在壇上<05921>,願耶和華<03068>親自<01931>討我們的罪<01245>(8762)。 | That we have built<01129>(8800) us an altar<04196> to turn<07725>(8800) from following<0310> the LORD<03068>, or if to offer<05927>(8687) thereon burnt offering<05930> or meat offering<04503>, or if to offer<06213>(8800) peace<08002> offerings<02077> thereon, let the LORD<03068> himself require<01245>(8762) it ; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:24 | {<0518>}我們行<06213>(8804){<0853>}這<02063>事並非無<03808>故<04480><01697>,是特意做的,說<09001><0559>(8800):恐怕<04480><01674>日後<04279>你們的子孫<01121>{<0559>}{(8799)}對我們的子孫<09001><01121>說<09001><0559>(8800):『你們<09001>與耶和華<09001><03068>─以色列<03478>的神<0430>有何<04100>關涉呢? | And if we have not rather done<06213>(8804) it for fear<01674> of this thing<01697>, saying<0559>(8800), In time to come<04279> your children<01121> might speak<0559>(8799) unto our children<01121>, saying<0559>(8800), What have ye to do with the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>? {In time...: Heb. To morrow} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:25 | 因為耶和華<03068>把<0853>約旦河<03383>定為<05414>(8804)我們<0996>和你們<0996>這流便<07205>人<01121>、迦得<01410>人<01121>的交界<01366>,你們<09001>與耶和華<09002><03068>無<0369>分了<02506>。』這樣,你們的子孫<01121>就使<07673>(8689){<0853>}我們的子孫<01121>不再<09001><01115>敬畏<03372>(8800){<0853>}耶和華<03068>了。 | For the LORD<03068> hath made<05414>(8804) Jordan<03383> a border<01366> between us and you, ye children<01121> of Reuben<07205> and children<01121> of Gad<01410>; ye have no part<02506> in the LORD<03068>: so shall your children<01121> make<07673><00> our children<01121> cease<07673>(8689) from<01115> fearing<03372>(8800) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:26 | 因此我們說<0559>(8799):『不如<04994>{<06213>}{(8799)}為自己<09001>築<09001><01129>(8800){<0853>}一座壇<04196>,不是<03808>為獻燔祭<09001><05930>,也不是<03808>為獻別的祭<09001><02077>, | Therefore we said<0559>(8799), Let us now prepare<06213>(8799) to build<01129>(8800) us an altar<04196>, not for burnt offering<05930>, nor for sacrifice<02077>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:27 | 乃<03588>是<01931>為你<0996>我中間<0996>和你我後<0310>人<01755>中間<0996>作證據<05707>,好叫我們也在耶和華<03068>面前<09001><06440>獻<09001><05647>(8800)燔祭<09002><05930>、平安祭<09002><08002>,和別的祭<09002><02077>{<0853>}事奉<05656>他,免得<03808>你們的子孫<01121>日後<04279>對我們的子孫<09001><01121>說<0559>(8799),你們<09001>與耶和華<09002><03068>無<0369>分<02506>了。』 | But that it may be a witness<05707> between us, and you, and our generations<01755> after<0310> us, that we might do<05647>(8800) the service<05656> of the LORD<03068> before<06440> him with our burnt offerings<05930>, and with our sacrifices<02077>, and with our peace offerings<08002>; that your children<01121> may not say<0559>(8799) to our children<01121> in time to come<04279>, Ye have no part<02506> in the LORD<03068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:28 | 所以{<01961>}我們說<0559>(8799):{<03588>}『日後你們對我們<0413>,或對<0413>我們的後<04279>人<01755>這樣說<0559>(8799),我們就可以回答說<0559>(8804),你們看<07200>(8798){<0853>}我們列祖<01>所<0834>築<06213>(8804)的壇是耶和華<03068>壇<04196>的樣式<08403>;這並不是<03808>為獻燔祭<09001><05930>,也不是<03808>為獻別的祭<09001><02077>,乃<03588>是<01931>為作你<0996>我中間<0996>的證據<05707>。』 | Therefore said<0559>(8799) we, that it shall be, when they should so say<0559>(8799) to us or to our generations<01755> in time to come<04279>, that we may say<0559>(8804) again , Behold<07200>(8798) the pattern<08403> of the altar<04196> of the LORD<03068>, which our fathers<01> made<06213>(8804), not for burnt offerings<05930>, nor for sacrifices<02077>; but it is a witness<05707> between us and you. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:29 | 我們在耶和華<03068>─我們神<0430>帳幕<04908>前<09001><06440>的<0834>壇<04196>以外<04480><09001><0905>,另築<09001><01129>(8800)一座壇<04196>,為獻燔祭<09001><05930>、素祭<09001><04503>,和別的祭<09001><02077>,{<04480>}悖逆<09001><04775>(8800)耶和華<09002><03068>,今日<03117>轉去<09001><07725>(8800)不跟從<04480><0310>他<03068>,我們<09001>斷沒有<02486>這個意思。」 | God forbid<02486> that we should rebel<04775>(8800) against the LORD<03068>, and turn<07725>(8800) this day<03117> from following<0310> the LORD<03068>, to build<01129>(8800) an altar<04196> for burnt offerings<05930>, for meat offerings<04503>, or for sacrifices<02077>, beside the altar<04196> of the LORD<03068> our God<0430> that is before<06440> his tabernacle<04908>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
22:30 | 祭司<03548>非尼哈<06372>與會<05712>中的首領<05387>,就是<0834>與他<0854>同來以色列<03478>軍中<0505>的統領<07218>,聽見<08085>(8799){<0853>}流便<07205>人<01121>、迦得<01410>人<01121>、瑪拿西<04519>人<01121>所<0834>說<01696>(8765)的話<01697>,就都以為<09002><05869>美<03190>(8799)。 | And when Phinehas<06372> the priest<03548>, and the princes<05387> of the congregation<05712> and heads<07218> of the thousands<0505> of Israel<03478> which were with him, heard<08085>(8799) the words<01697> that the children<01121> of Reuben<07205> and the children<01121> of Gad<01410> and the children<01121> of Manasseh<04519> spake<01696>(8765), it pleased<03190>(8799)<05869> them. {pleased...: Heb. was good in their eyes} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:31 | 祭司<03548>以利亞撒<0499>的兒子<01121>非尼哈<06372>對<0413>流便<07205>人<01121>、{<0413>}迦得<01410>人<01121>、{<0413>}瑪拿西<04519>人<01121>說<0559>(8799):「今日<03117>我們知道<03045>(8804){<03588>}耶和華<03068>在我們中間<09002><08432>,因為<0834>你們沒有<03808>向他<09002><03068>犯了<04603>(8804)這<02088>罪<04604>。現在<0227>你們救<05337>(8689){<0853>}以色列<03478>人<01121>脫離耶和華<03068>的手<04480><03027>了。」 | And Phinehas<06372> the son<01121> of Eleazar<0499> the priest<03548> said<0559>(8799) unto the children<01121> of Reuben<07205>, and to the children<01121> of Gad<01410>, and to the children<01121> of Manasseh<04519>, This day<03117> we perceive<03045>(8804) that the LORD<03068> is among<08432> us, because ye have not committed<04603>(8804) this trespass<04604> against the LORD<03068>: now<0227> ye have delivered<05337>(8689) the children<01121> of Israel<03478> out of the hand<03027> of the LORD<03068>. {now: Heb. then} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:32 | 祭司<03548>以利亞撒<0499>的兒子<01121>非尼哈<06372>與眾首領<05387>離了<04480><0854>流便<07205>人<01121>、{<04480>}{<0854>}迦得<01410>人<01121>,從基列<01568>地<04480><0776>回<07725>(8799)往<0413>迦南<03667>地<0776>,到了<0413>以色列<03478>人<01121>那裡,便將這事<01697>回<07725>(8686)報他們<0853>。 | And Phinehas<06372> the son<01121> of Eleazar<0499> the priest<03548>, and the princes<05387>, returned<07725>(8799) from the children<01121> of Reuben<07205>, and from the children<01121> of Gad<01410>, out of the land<0776> of Gilead<01568>, unto the land<0776> of Canaan<03667>, to the children<01121> of Israel<03478>, and brought<07725><00> them word<01697> again<07725>(8686). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:33 | 以色列<03478>人<01121>以這事<01697>為<09002><05869>美<03190>(8799),{<03478>}{<01121>}就稱頌<01288>(8762)神<0430>,不<03808>再提<0559>(8804)上去<09001><05927>(8800)攻打<09001><06635>{<05921>}流便<07205>人<01121>、迦得<01410>人<01121>、毀壞<09001><07843>(8763){<0853>}他們所<0834>住<03427>(8802)的{<09002>}地<0776>了。 | And the thing<01697> pleased<03190>(8799)<05869> the children<01121> of Israel<03478>; and the children<01121> of Israel<03478> blessed<01288>(8762) God<0430>, and did not intend<0559>(8804) to go up<05927>(8800) against them in battle<06635>, to destroy<07843>(8763) the land<0776> wherein the children<01121> of Reuben<07205> and Gad<01410> dwelt<03427>(8802). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
22:34 | 流便<07205>人<01121>、迦得<01410>人<01121>給壇<09001><04196>起名叫<07121>(8799)證壇,意思說<03588>:這壇<01931>在我們中間<0996>證明<05707>{<03588>}耶和華<03068>是神<0430>。 | And the children<01121> of Reuben<07205> and the children<01121> of Gad<01410> called<07121>(8799) the altar<04196> Ed : for it shall be a witness<05707> between us that the LORD<03068> is God<0430>. {Ed: that is, A witness} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |