章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
21:1 | 那時,利未人<03881>的眾族<01>長<07218>來<05066>(8799)到<0413>祭司<03548>以利亞撒<0499>和<0413>嫩<05126>的兒子<01121>約書亞<03091>,並<0413>以色列<03478><09001><01121>各支派<04294>的族<01>長<07218>面前, | Then came near<05066>(8799) the heads<07218> of the fathers<01> of the Levites<03881> unto Eleazar<0499> the priest<03548>, and unto Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126>, and unto the heads<07218> of the fathers<01> of the tribes<04294> of the children<01121> of Israel<03478>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:2 | {<01696>}{(8762)}在迦南<03667>地<09002><0776>的示羅<09002><07887>對他們<0413>說<09001><0559>(8800):「從前耶和華<03068>藉著<09002><03027>摩西<04872>吩咐<06680>(8765)給<09001><05414>(8800)我們<09001>城邑<05892>居住<09001><03427>(8800),並城邑的郊野<04054>可以牧養我們的牲畜<09001><0929>。」 | And they spake<01696>(8762) unto them at Shiloh<07887> in the land<0776> of Canaan<03667>, saying<0559>(8800), The LORD<03068> commanded<06680>(8765) by the hand<03027> of Moses<04872> to give<05414>(8800) us cities<05892> to dwell in<03427>(8800), with the suburbs<04054> thereof for our cattle<0929>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:3 | 於是以色列<03478>人<01121>照<0413>耶和華<03068>所吩咐的<06310>,從自己的地業<04480><05159>中,將<0853>以下所記<0428>的城邑<05892>和<0853>城邑的郊野<04054>給了<05414>(8799)利未人<09001><03881>。 | And the children<01121> of Israel<03478> gave<05414>(8799) unto the Levites<03881> out of their inheritance<05159>, at the commandment<06310> of the LORD<03068>, these cities<05892> and their suburbs<04054>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:4 | 為哥轄<06956>族<09001><04940>拈<03318>(8799)鬮<01486>:{<01961>}利未人<03881>的<04480>祭司<03548>、亞倫<0175>的子孫<09001><01121>,從猶大<03063>支派<04480><04294>、西緬<08099>支派<04480><04294>、便雅憫<01144>支派<04480><04294>的地業中,按鬮<09002><01486>得了十三<07969><06240>座城<05892>。 | And the lot<01486> came out<03318>(8799) for the families<04940> of the Kohathites<06956>: and the children<01121> of Aaron<0175> the priest<03548>, which were of the Levites<03881>, had by lot<01486> out of the tribe<04294> of Judah<03063>, and out of the tribe<04294> of Simeon<08099>, and out of the tribe<04294> of Benjamin<01144>, thirteen<07969><06240> cities<05892>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:5 | 哥轄<06955>其餘的<03498>(8737)子孫<09001><01121>,從以法蓮<0669>支派<04294>{<04480>}{<04940>}、但<01835>支派<04480><04294>、瑪拿西<04519>半<04480><02677>支派<04480><04294>的地業中,按鬮<09002><01486>得了十座<06235>城<05892>。 | And the rest<03498>(8737) of the children<01121> of Kohath<06955> had by lot<01486> out of the families<04940> of the tribe<04294> of Ephraim<0669>, and out of the tribe<04294> of Dan<01835>, and out of the half<02677> tribe<04294> of Manasseh<04519>, ten<06235> cities<05892>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:6 | 革順<01648>的子孫<09001><01121>,從以薩迦<03485>支派<04294>{<04480>}{<04940>}、亞設<0836>支派<04294>、拿弗他利<05321>支派<04480><04294>、住巴珊<09002><01316>的瑪拿西<04519>半<04480><02677>支派<04294>的地業中,按鬮<09002><01486>得了十三<07969><06240>座城<05892>。 | And the children<01121> of Gershon<01648> had by lot<01486> out of the families<04940> of the tribe<04294> of Issachar<03485>, and out of the tribe<04294> of Asher<0836>, and out of the tribe<04294> of Naphtali<05321>, and out of the half<02677> tribe<04294> of Manasseh<04519> in Bashan<01316>, thirteen<07969><06240> cities<05892>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:7 | 米拉利<04847>的子孫<09001><01121>,按著宗族<09001><04940>,從流便<07205>支派<04480><04294>、迦得<01410>支派<04480><04294>、西布倫<02074>支派<04480><04294>的地業中,按鬮得了十二<08147><06240>座城<05892>。 | The children<01121> of Merari<04847> by their families<04940> had out of the tribe<04294> of Reuben<07205>, and out of the tribe<04294> of Gad<01410>, and out of the tribe<04294> of Zebulun<02074>, twelve<08147><06240> cities<05892>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:8 | 以色列<03478>人<01121>照著<09003><0834>耶和華<03068>藉<09002><03027>摩西<04872>所吩咐的<06680>(8765),將<0853>這些<0428>城邑<05892>和<0853>城邑的郊野<04054>,按鬮<09002><01486>分<05414>(8799)給利未人<09001><03881>。 | And the children<01121> of Israel<03478> gave<05414>(8799) by lot<01486> unto the Levites<03881> these cities<05892> with their suburbs<04054>, as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) by the hand<03027> of Moses<04872>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:9 | {<01961>}從猶大<03063><01121>支派<04480><04294>、西緬<08095><01121>支派<04480><04294>的地業中,將<0853>以下<0428>所<0834>記<07121>(8799){<09002>}{<08034>}的城<05892>給了<05414>(8799)利未<03878>支派<04480><01121>哥轄<06956>宗族<04480><04940>亞倫<0175>的子孫<09001><01121>;因為<03588>給他們<09001>拈出<01961>頭一<07223>(8675)<07223>鬮<01486>, | And they gave<05414>(8799) out of the tribe<04294> of the children<01121> of Judah<03063>, and out of the tribe<04294> of the children<01121> of Simeon<08095>, these cities<05892> which are here mentioned<07121>(8799) by name<08034>, {mentioned: Heb. called} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:10 | 【併於上節】 | Which the children<01121> of Aaron<0175>, being of the families<04940> of the Kohathites<06956>, who were of the children<01121> of Levi<03878>, had: for theirs was the first<07223>(8675)<07223> lot<01486>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:11 | 將<0853>猶大<03063>山地<09002><02022>的基列‧亞巴<0704>(8677)<07153><07151>和<0853>四圍的<05439>郊野<04054>給了<05414>(8799)他們<09001>。亞巴是亞衲族<06061>的始祖<01>。(基列‧亞巴就是<01931>希伯崙<02275>)。 | And they gave<05414>(8799) them the city<07151> of Arba<0704>(8677)<07153> the father<01> of Anak<06061>, which city is Hebron<02275>, in the hill<02022> country of Judah<03063>, with the suburbs<04054> thereof round about<05439> it. {the city...: or, Kirjatharba} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:12 | 惟將<0853>屬城<05892>的田地<07704>和<0853>村莊<02691>給了<05414>(8804)耶孚尼<03312>的兒子<01121>迦勒<09001><03612>為業<09002><0272>。 | But the fields<07704> of the city<05892>, and the villages<02691> thereof, gave<05414>(8804) they to Caleb<03612> the son<01121> of Jephunneh<03312> for his possession<0272>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:13 | 以色列<03478>人將<0853>希伯崙<02275>,就是<0853>誤殺人<07523>(8802)的逃<04733>城<05892>和<0853>屬城的郊野<04054>,給了<05414>(8804)祭司<03548>亞倫<0175>的子孫<09001><01121>;又給他們{<0853>}立拿<03841>和<0853>屬城的郊野<04054>, | Thus they gave<05414>(8804) to the children<01121> of Aaron<0175> the priest<03548> Hebron<02275> with her suburbs<04054>, to be a city<05892> of refuge<04733> for the slayer<07523>(8802); and Libnah<03841> with her suburbs<04054>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:14 | {<0853>}雅提珥<03492>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}以實提莫<0851>和<0853>屬城的郊野<04054>, | And Jattir<03492> with her suburbs<04054>, and Eshtemoa<0851> with her suburbs<04054>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:15 | {<0853>}何崙<02473>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}底璧<01688>和<0853>屬城的郊野<04054>, | And Holon<02473> with her suburbs<04054>, and Debir<01688> with her suburbs<04054>, {Holon: also called, Hilen} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:16 | {<0853>}亞因<05871>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}淤他<03194>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}伯‧示麥<01053>和<0853>屬城的郊野<04054>,共九座<08672>城<05892>,都是從<04480><0854>這<0428>二<08147>支派<07626>中分出來的。 | And Ain<05871> with her suburbs<04054>, and Juttah<03194> with her suburbs<04054>, and Bethshemesh<01053> with her suburbs<04054>; nine<08672> cities<05892> out of those two<08147> tribes<07626>. {Ain: also called, Ashan} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:17 | 又從便雅憫<01144>支派<04480><04294>的地業中給了他們{<0853>}基遍<01391>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}迦巴<01387>和<0853>屬城的郊野<04054>, | And out of the tribe<04294> of Benjamin<01144>, Gibeon<01391> with her suburbs<04054>, Geba<01387> with her suburbs<04054>, {Geba: also called, Gaba} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:18 | {<0853>}亞拿突<06068>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}亞勒們<05960>和<0853>屬城的郊野<04054>,共四座<0702>城<05892>。 | Anathoth<06068> with her suburbs<04054>, and Almon<05960> with her suburbs<04054>; four<0702> cities<05892>. {Almon: also called, Alemeth} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:19 | 亞倫<0175>子孫<01121>作祭司<03548>的{<05892>}共<03605>有十三<07969><06240>座城<05892>,還有屬城的郊野<04054>。 | All the cities<05892> of the children<01121> of Aaron<0175>, the priests<03548>, were thirteen<07969><06240> cities<05892> with their suburbs<04054>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:20 | 利未支派中<03881>哥轄<06955><01121>的宗族<09001><04940>,就是哥轄<06955>其餘的<03498>(8737)子孫<04480><01121>,拈鬮<01486>所得<01961>的城<05892>有從以法蓮<0669>支派<04480><04294>中分出來的。 | And the families<04940> of the children<01121> of Kohath<06955>, the Levites<03881> which remained<03498>(8737) of the children<01121> of Kohath<06955>, even they had the cities<05892> of their lot<01486> out of the tribe<04294> of Ephraim<0669>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:21 | 以色列人將<0853>以法蓮<0669>山地<09002><02022>的示劍<07927>,就是<0853>誤殺人的<07523>(8802)逃<04733>城<05892>和<0853>屬城的郊野<04054>,給了<05414>(8799)他們<09001>;又給他們{<0853>}基色<01507>和<0853>屬城的郊野<04054>, | For they gave<05414>(8799) them Shechem<07927> with her suburbs<04054> in mount<02022> Ephraim<0669>, to be a city<05892> of refuge<04733> for the slayer<07523>(8802); and Gezer<01507> with her suburbs<04054>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:22 | {<0853>}基伯先<06911>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}伯‧和崙<01032>和<0853>屬城的郊野<04054>,共四座<0702>城<05892>; | And Kibzaim<06911> with her suburbs<04054>, and Bethhoron<01032> with her suburbs<04054>; four<0702> cities<05892>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:23 | 又從但<01835>支派<04480><04294>的地業中給了他們{<0853>}伊利提基<0514>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}基比頓<01405>和<0853>屬城的郊野<04054>, | And out of the tribe<04294> of Dan<01835>, Eltekeh<0514> with her suburbs<04054>, Gibbethon<01405> with her suburbs<04054>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:24 | {<0853>}亞雅崙<0357>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}迦特‧臨門<01667>和<0853>屬城的郊野<04054>,共四座<0702>城<05892>; | Aijalon<0357> with her suburbs<04054>, Gathrimmon<01667> with her suburbs<04054>; four<0702> cities<05892>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:25 | 又從瑪拿西<04519>半<04480><04276>支派<04294>的地業中給了他們{<0853>}他納<08590>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}迦特‧臨門<01667>和<0853>屬城的郊野<04054>,共兩座<08147>城<05892>。 | And out of the half<04276> tribe<04294> of Manasseh<04519>, Tanach<08590> with her suburbs<04054>, and Gathrimmon<01667> with her suburbs<04054>; two<08147> cities<05892>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:26 | 哥轄<06955>其餘的<03498>(8737)子孫<01121>{<09001>}{<04940>}共<03605>有十座<06235>城<05892>,還有屬城的郊野<04054>。 | All the cities<05892> were ten<06235> with their suburbs<04054> for the families<04940> of the children<01121> of Kohath<06955> that remained<03498>(8737). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:27 | 以色列<03478>人又從瑪拿西<04519>半<04480><02677>支派<04294>的地業中將<0853>巴珊<09002><01316>的哥蘭<01474>,就是<0853>誤殺人的<07523>(8802)逃<04733>城<05892>和<0853>屬城的郊野<04054>,給了利未<03881>支派<04480><04940>革順<01648>的子孫<09001><01121>;又<0853>給他們比‧施提拉<01203>和<0853>屬城的郊野<04054>,共兩座<08147>城<05892>; | And unto the children<01121> of Gershon<01648>, of the families<04940> of the Levites<03881>, out of the other half<02677> tribe<04294> of Manasseh<04519> they gave Golan<01474> in Bashan<01316> with her suburbs<04054>, to be a city<05892> of refuge<04733> for the slayer<07523>(8802); and Beeshterah<01203> with her suburbs<04054>; two<08147> cities<05892>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:28 | 又從以薩迦<03485>支派<04480><04294>的地業中給了他們{<0853>}基善<07191>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}大比拉<01705>和<0853>屬城的郊野<04054>, | And out of the tribe<04294> of Issachar<03485>, Kishon<07191> with her suburbs<04054>, Dabareh<01705> with her suburbs<04054>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:29 | {<0853>}耶末<03412>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}隱‧干寧<05873>和<0853>屬城的郊野<04054>,共四座<0702>城<05892>; | Jarmuth<03412> with her suburbs<04054>, Engannim<05873> with her suburbs<04054>; four<0702> cities<05892>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:30 | 又從亞設<0836>支派<04480><04294>的地業中給了他們{<0853>}米沙勒<04861>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}押頓<05658>和<0853>屬城的郊野<04054>, | And out of the tribe<04294> of Asher<0836>, Mishal<04861> with her suburbs<04054>, Abdon<05658> with her suburbs<04054>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:31 | {<0853>}黑甲<02520>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}利合<07340>和<0853>屬城的郊野<04054>,共四座<0702>城<05892>; | Helkath<02520> with her suburbs<04054>, and Rehob<07340> with her suburbs<04054>; four<0702> cities<05892>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:32 | 又從拿弗他利<05321>支派<04480><04294>的地業中將<0853>加利利<09002><01551>的基低斯<06943>,就是<0853>誤殺人<07523>(8802)的逃<04733>城<05892>和<0853>屬城的郊野<04054>,給了他們;又<0853>給他們哈末‧多珥<02576>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}加珥坦<07178>和<0853>屬城的郊野<04054>,共三座<07969>城<05892>。 | And out of the tribe<04294> of Naphtali<05321>, Kedesh<06943> in Galilee<01551> with her suburbs<04054>, to be a city<05892> of refuge<04733> for the slayer<07523>(8802); and Hammothdor<02576> with her suburbs<04054>, and Kartan<07178> with her suburbs<04054>; three<07969> cities<05892>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:33 | 革順人<01649>按著宗族<09001><04940>所得的城<05892>,共<03605>十三<07969><06240>座{<05892>},還有屬城的郊野<04054>。 | All the cities<05892> of the Gershonites<01649> according to their families<04940> were thirteen<07969><06240> cities<05892> with their suburbs<04054>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:34 | 其餘<03498>(8737)利未<03881>支派米拉利<04847>子孫<01121>{<09001>}{<04940>},從<04480><0854>西布倫<02074>支派<04294>的地業中所得的,就是<0853>約念<03362>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}加珥他<07177>和<0853>屬城的郊野<04054>, | And unto the families<04940> of the children<01121> of Merari<04847>, the rest<03498>(8737) of the Levites<03881>, out of the tribe<04294> of Zebulun<02074>, Jokneam<03362> with her suburbs<04054>, and Kartah<07177> with her suburbs<04054>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:35 | {<0853>}丁拿<01829>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}拿哈拉<05096>和<0853>屬城的郊野<04054>,共四座<0702>城<05892>; | Dimnah<01829> with her suburbs<04054>, Nahalal<05096> with her suburbs<04054>; four<0702> cities<05892>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:36 | 又從流便<07205>支派<04480><04294>的地業中給了他們{<0853>}比悉<01221>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}雅雜<03096>和<0853>屬城的郊野<04054>, | And out of the tribe of Reuben<07205>, Bezer<01221> with her suburbs, and Jahazah<03096> with her suburbs, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:37 | {<0853>}基底莫<06932>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}米法押<04158>和<0853>屬城的郊野<04054>,共四座<0702>城<05892>; | Kedemoth<06932> with her suburbs, and Mephaath<04158> with her suburbs; four<0702> cities<05892>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:38 | 又從迦得<01410>支派<04480><04294>的地業中,將<0853>基列<09002><01568>的拉末<07433>,就是<0853>誤殺人的<07523>(8802)逃<04733>城<05892>和<0853>屬城的郊野<04054>,給了他們;又給他們{<0853>}瑪哈念<04266>和<0853>屬城的郊野<04054>, | And out of the tribe<04294> of Gad<01410>, Ramoth<07433> in Gilead<01568> with her suburbs<04054>, to be a city<05892> of refuge<04733> for the slayer<07523>(8802); and Mahanaim<04266> with her suburbs<04054>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:39 | {<0853>}希實本<02809>和<0853>屬城的郊野<04054>,{<0853>}雅謝<03270>和<0853>屬城的郊野<04054>,共<03605>四座<0702>城<05892>。 | Heshbon<02809> with her suburbs<04054>, Jazer<03270> with her suburbs<04054>; four<0702> cities<05892> in all. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:40 | 其餘<03498>(8737)利未<03881>支派<04480><04940>的人,就是米拉利<04847>的子孫<09001><01121>,按著宗族<09001><04940>拈鬮<01486>所得<01961>的{<05892>},共<03605>十二<08147><06240>座城<05892>。 | So all the cities<05892> for the children<01121> of Merari<04847> by their families<04940>, which were remaining<03498>(8737) of the families<04940> of the Levites<03881>, were by their lot<01486> twelve<08147><06240> cities<05892>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
21:41 | 利未人<03881>在以色列<03478>人<01121>的地業<0272>中<09002><08432>所得的城<05892>,共<03605>四十<0705>八<08083>座{<05892>},並有屬城的郊野<04054>。 | All the cities<05892> of the Levites<03881> within<08432> the possession<0272> of the children<01121> of Israel<03478> were forty<0705> and eight<08083> cities<05892> with their suburbs<04054>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:42 | 這些<0428>城<05892>四圍<05439>都有<01961>屬城<05892>的郊野<04054>,城<05892>城<05892>都<09001><03605>是<0428>如此<03651>。 | These cities<05892> were every one<05892><05892> with their suburbs<04054> round about<05439> them: thus were all these cities<05892>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:43 | 這樣,耶和華<03068>將<0853>從前向他們列祖<09001><01>起誓<07650>(8738)所<0834>應許{<09001>}{<05414>}{(8800)}的全<03605>地<0776>賜<05414>(8799)給以色列<09001><03478>人,他們就得了為業<03423>(8799),住<03427>(8799)在其中<09002>。 | And the LORD<03068> gave<05414>(8799) unto Israel<03478> all the land<0776> which he sware<07650>(8738) to give<05414>(8800) unto their fathers<01>; and they possessed<03423>(8799) it, and dwelt<03427>(8799) therein. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:44 | 耶和華<03068>照著向他們列祖<09001><01>起誓<07650>(8738)所<0834>應許的一切<09003><03605>話,使他們<09001>四境<04480><05439>平安<05117>(8799);他們一切<04480><03605>仇敵<0341>(8802)中,沒有<03808>一人<0376>在他們面前<09002><06440>站立<05975>(8804)得住。耶和華<03068>把<0853>一切<03605>仇敵<0341>(8802)都交<05414>(8804)在他們手中<09002><03027>。 | And the LORD<03068> gave them rest<05117>(8799) round about<05439>, according to all that he sware<07650>(8738) unto their fathers<01>: and there stood<05975>(8804) not a man<0376> of all their enemies<0341>(8802) before<06440> them; the LORD<03068> delivered<05414>(8804) all their enemies<0341>(8802) into their hand<03027>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
21:45 | 耶和華<03068>應許<01696>(8765){<0834>}賜福<02896>給<0413>以色列<03478>家<01004>的話<01697>一<04480><03605>句<01697>也沒有<03808>落空<05307>(8804),都<03605>應驗了<0935>(8802)。 | There failed<05307>(8804) not ought<01697> of any good<02896> thing<01697> which the LORD<03068> had spoken<01696>(8765) unto the house<01004> of Israel<03478>; all came to pass<0935>(8802). | 註釋 串珠 原文 典藏 |