章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
24:1 | 亞伯拉罕<085>年紀<09002><03117>老邁<02204>(8804)<0935>(8804),向來在一切事上<09002><03605>耶和華<03068>都賜福<01288>(8765)給<0853>他<085>。 | And Abraham<085> was old<02204>(8804), and well stricken<0935>(8804) in age<03117>: and the LORD<03068> had blessed<01288>(8765) Abraham<085> in all things. {well...: Heb. gone into days} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:2 | 亞伯拉罕<085>對<0413>管理<04910>(8802)他<0834><09001>全業<09002><03605>最老<02205>的僕人<05650>{<01004>}說<0559>(8799):「請你<04994>把手<03027>放<07760>(8798)在我大腿<03409>底下<08478>。 | And Abraham<085> said<0559>(8799) unto his eldest<02205> servant<05650> of his house<01004>, that ruled over<04910>(8802) all that he had, Put<07760>(8798), I pray thee, thy hand<03027> under my thigh<03409>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:3 | 我要叫你指著耶和華<09002><03068>─天<08064>{<0430>}地<0776>的主<0430>起誓<07650>(8686),{<0834>}不要<03808>為我兒子<09001><01121>娶<03947>(8799)這<0834>{<03427>}{(8802)}迦南地<03669>中<09002><07130>的女子<04480><01323>為妻<0802>。 | And I will make thee swear<07650>(8686) by the LORD<03068>, the God<0430> of heaven<08064>, and the God<0430> of the earth<0776>, that thou shalt not take<03947>(8799) a wife<0802> unto my son<01121> of the daughters<01323> of the Canaanites<03669>, among<07130> whom I dwell<03427>(8802): | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:4 | 你要<03588>往<0413>我本地<0776>{<0413>}本族<04138>去<03212>(8799),為我的兒子<09001><01121>以撒<09001><03327>娶<03947>(8804)一個妻子<0802>。」 | But thou shalt go<03212>(8799) unto my country<0776>, and to my kindred<04138>, and take<03947>(8804) a wife<0802> unto my son<01121> Isaac<03327>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:5 | 僕人<05650>對他<0413>說<0559>(8799):「倘若<0194>女子<0802>不<03808>肯<014>(8799)跟我<0310>到<0413>這<02063>地方<0776>來<09001><03212>(8800),我必須將<0853>你的兒子<01121>帶回<07725>(8687)<07725>(8686){<0413>}{<0834>}你原出<03318>(8804){<04480>}{<08033>}之地<0776>嗎?」 | And the servant<05650> said<0559>(8799) unto him, Peradventure the woman<0802> will not be willing<014>(8799) to follow<03212>(8800) me<0310> unto this land<0776>: must I needs bring<07725>(8687) thy son<01121> again<07725>(8686) unto the land<0776> from whence thou camest<03318>(8804)? | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:6 | 亞伯拉罕<085>對他<0413>說<0559>(8799):「你<09001>要謹慎<08104>(8734),不要<06435>帶<0853>我的兒子<01121>回<07725>(8686)那裡<08033>去。 | And Abraham<085> said<0559>(8799) unto him, Beware<08104>(8734) thou that thou bring<07725><00> not<06435> my son<01121> thither again<07725>(8686). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:7 | 耶和華<03068>─天上<08064>的主<0430>{<0834>}曾帶領我<03947>(8804)離開父<01>家<04480><01004>和本族<04138>的地<04480><0776>,{<0834>}對我<09001>說話<01696>(8765),{<0834>}向我<09001>起誓<07650>(8738)說<09001><0559>(8800):『我要將<0853>這<02063>地<0776>賜<05414>(8799)給你的後裔<09001><02233>。』他<01931>必差遣<07971>(8799)使者<04397>在你面前<09001><06440>,你就可以從那裡<04480><08033>為我兒子<09001><01121>娶<03947>(8804)一個妻子<0802>。 | The LORD<03068> God<0430> of heaven<08064>, which took me<03947>(8804) from my father's<01> house<01004>, and from the land<0776> of my kindred<04138>, and which spake<01696>(8765) unto me, and that sware<07650>(8738) unto me, saying<0559>(8800), Unto thy seed<02233> will I give<05414>(8799) this land<0776>; he shall send<07971>(8799) his angel<04397> before thee<06440>, and thou shalt take<03947>(8804) a wife<0802> unto my son<01121> from thence. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:8 | 倘若<0518>女子<0802>不<03808>肯<014>(8799)跟你<0310>來<09001><03212>(8800),我使你起的<02063>誓<04480><07621>就與你無干<05352>(8738)了,只是<07535>不可<03808>帶<0853>我的兒子<01121>回<07725>(8686)那裡<08033>去。」 | And if the woman<0802> will not be willing<014>(8799) to follow<03212>(8800) thee<0310>, then thou shalt be clear<05352>(8738) from this my oath<07621>: only bring<07725><00> not my son<01121> thither again<07725>(8686). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:9 | 僕人<05650>就把<0853>手<03027>放<07760>(8799)在他主人<0113>亞伯拉罕<085>的大腿<03409>底下<08478>,為<05921>這<02088>事<01697>向他<09001>起誓<07650>(8735)。 | And the servant<05650> put<07760>(8799) his hand<03027> under the thigh<03409> of Abraham<085> his master<0113>, and sware<07650>(8735) to him concerning<05921> that<02088> matter<01697>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:10 | 那僕人<05650>從他主人<0113>的駱駝<04480><01581>裡取<03947>(8799)了十<06235>匹駱駝<01581>{<03212>}{(8799)},並帶<09002><03027>些他主人<0113>各樣的<03605>財物<02898>,起身<06965>(8799)往<0413>美索不達米亞<0763>去<03212>(8799),到了<0413>拿鶴<05152>的城<05892>。 | And the servant<05650> took<03947>(8799) ten<06235> camels<01581> of the camels<01581> of his master<0113>, and departed<03212>(8799); for all the goods<02898> of his master<0113> were in his hand<03027>: and he arose<06965>(8799), and went<03212>(8799) to Mesopotamia<0763>, unto the city<05892> of Nahor<05152>. {for: or, and} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:11 | 天<09001><06256>將晚<06153>,眾女子出來<03318>(8800)打水<07579>(8802)的時候<09001><06256>,他便叫<01288><00>駱駝<01581>跪<01288>(8686)在<0413>城<09001><05892>外<04480><02351>的水<04325>井<0875>那裡。 | And he made<01288><00> his camels<01581> to kneel down<01288>(8686) without<02351> the city<05892> by<0413> a well<0875> of water<04325> at the time<06256> of the evening<06153>, even the time<06256> that women go out<03318>(8800) to draw<07579>(8802) water . {that...: Heb. that women who draw water go forth} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:12 | 他說<0559>(8799):「耶和華<03068>─我主人<0113>亞伯拉罕<085>的神<0430>啊,求<04994>你施<06213>(8798)恩<02617>給<05973>我主人<0113>亞伯拉罕<085>,使我<09001><06440>今日<03117>遇見<07136>(8685)好機會。 | And he said<0559>(8799), O LORD<03068> God<0430> of my master<0113> Abraham<085>, I pray thee, send me<06440> good speed<07136>(8685) this day<03117>, and shew<06213>(8798) kindness<02617> unto<05973> my master<0113> Abraham<085>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:13 | 我<0595>現今<02009>站<05324>(8737)在<05921>井<04325><05869>旁,城<05892>內居民<0582>的女子們<01323>正出來<03318>(8802)打<09001><07579>(8800)水<04325>。 | Behold, I stand<05324>(8737) here by the well<05869> of water<04325>; and the daughters<01323> of the men<0582> of the city<05892> come out<03318>(8802) to draw<07579>(8800) water<04325>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:14 | 我向<0413>那一個<0834>女子<05291>說<0559>(8799):『請<04994>你拿下<05186>(8685)水瓶<03537>來,給我水喝<08354>(8799)。』她若說<0559>(8804):『請喝<08354>(8798)!我也<01571>給<08248><00>你的駱駝<01581>喝<08248>(8686)。』願那女子<0853>就作<01961>(8804)你所預定<03198>(8689)給你僕人<09001><05650>以撒<09001><03327>的妻。這樣<09002>,我便知道<03045>(8799){<03588>}你施<06213>(8804)恩<02617>給<05973>我主人<0113>了。」 | And let it come to pass, that the damsel<05291> to whom I shall say<0559>(8799), Let down<05186>(8685) thy pitcher<03537>, I pray thee, that I may drink<08354>(8799); and she shall say<0559>(8804), Drink<08354>(8798), and I will give<08248><00> thy camels<01581> drink<08248>(8686) also: let the same be she that thou hast appointed<03198>(8689) for thy servant<05650> Isaac<03327>; and thereby shall I know<03045>(8799) that thou hast shewed<06213>(8804) kindness<02617> unto my master<0113>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:15 | {<01961>}{(8799)}{<01931>}話還沒有<02962>說<09001><01696>(8763)完<03615>(8765),不料<02009>,利百加<07259>肩頭<07926>上<05921>扛著水瓶<03537>出來<03318>(8802)。利百加{<0834>}是彼土利<09001><01328>所生<03205>(8795)的;彼土利是亞伯拉罕<085>兄弟<0251>拿鶴<05152>{<0834>}妻子<0802>密迦<04435>的兒子<01121>。 | And it came to pass, before he had done<03615>(8765) speaking<01696>(8763), that, behold, Rebekah<07259> came out<03318>(8802), who<0834> was born<03205>(8795) to Bethuel<01328>, son<01121> of Milcah<04435>, the wife<0802> of Nahor<05152>, Abraham's<085> brother<0251>, with her pitcher<03537> upon her shoulder<07926>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 字典 原文 典藏 |
24:16 | 那女子<05291>容貌<04758>極其<03966>俊美<02896>,還是處女<01330>,也未<03808>曾有人<0376>親近<03045>(8804)她。她下到<03381>(8799)井<05869>旁,打滿<04390>(8762)了瓶<03537>,又上來<05927>(8799)。 | And the damsel<05291> was very<03966> fair<02896> to look upon<04758>, a virgin<01330>, neither had any man<0376> known<03045>(8804) her: and she went down<03381>(8799) to the well<05869>, and filled<04390>(8762) her pitcher<03537>, and came up<05927>(8799). {very...: Heb. good of countenance} | 註釋 串珠 蔡茂堂 字典 原文 典藏 |
24:17 | 僕人<05650>跑上前<07323>(8799)去迎著她<09001><07125>(8800),說<0559>(8799):「求<04994>你將瓶<04480><03537>裡的水<04325>給我一點<04592>喝<01572>(8685)。」 | And the servant<05650> ran<07323>(8799) to meet her<07125>(8800), and said<0559>(8799), Let me, I pray thee, drink<01572>(8685) a little<04592> water<04325> of thy pitcher<03537>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 字典 原文 典藏 |
24:18 | 女子說<0559>(8799):「我主<0113>請喝<08354>(8798)!」就急忙<04116>(8762)拿下<03381>(8686)瓶<03537>來,托在<05921>手<03027>上給他喝<08248>(8686)。 | And she said<0559>(8799), Drink<08354>(8798), my lord<0113>: and she hasted<04116>(8762), and let down<03381>(8686) her pitcher<03537> upon her hand<03027>, and gave him drink<08248>(8686). | 註釋 串珠 蔡茂堂 字典 原文 典藏 |
24:19 | 女子給他喝<09001><08248>(8687)了<03615>(8762),就說<0559>(8799):「我再<01571>為你的駱駝<09001><01581>打<07579>(8799)水,叫<05704>駱駝也<0518>喝<09001><08354>(8800)足<03615>(8765)。」 | And when she had done<03615>(8762) giving him drink<08248>(8687), she said<0559>(8799), I will draw<07579>(8799) water for thy camels<01581> also, until they have done<03615>(8765) drinking<08354>(8800). | 註釋 串珠 蔡茂堂 字典 原文 典藏 |
24:20 | 她就急忙<04116>(8762)把瓶<03537>裡的水倒<06168>(8762)在<0413>槽<08268>裡,又<05750>跑<07323>(8799)到<0413>井<0875>旁打<09001><07579>(8800)水,就為所有<09001><03605>的駱駝<01581>打<07579>(8799)上水來。 | And she hasted<04116>(8762), and emptied<06168>(8762) her pitcher<03537> into the trough<08268>, and ran<07323>(8799) again unto the well<0875> to draw<07579>(8800) water , and drew<07579>(8799) for all his camels<01581>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 字典 原文 典藏 |
24:21 | 那人<0376>定睛看<07583>(8693)她<09001>,一句話也不說<02790>(8688),要曉得<09001><03045>(8800)耶和華<03068>賜他通達<06743>(8689)的道路<01870>沒有<0518><03808>。 | And the man<0376> wondering<07583>(8693) at her held his peace<02790>(8688), to wit<03045>(8800) whether the LORD<03068> had made<06743><00> his journey<01870> prosperous<06743>(8689) or<0518> not. | 註釋 串珠 蔡茂堂 字典 原文 典藏 |
24:22 | {<01961>}{(8799)}{<09003>}{<0834>}駱駝<01581>喝<09001><08354>(8800)足了<03615>(8765),那人<0376>就拿<03947>(8799)一個金<02091>環<05141>,重<04948>半舍客勒<01235>,兩<08147>個金<02091>鐲<06781>,重<04948>十<06235>舍客勒,給了<05921>那女子{<03027>}, | And it came to pass, as the camels<01581> had done<03615>(8765) drinking<08354>(8800), that the man<0376> took<03947>(8799) a golden<02091> earring<05141> of half a shekel<01235> weight<04948>, and two<08147> bracelets<06781> for her hands<03027> of ten<06235> shekels weight<04948> of gold<02091>; {earring: or, jewel for the forehead} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:23 | 說<0559>(8799):「請<04994>告訴<05046>(8685)我<09001>,你<0859>是誰的<04310>女兒<01323>?你父親<01>家<01004>裡有<03426>我們<09001>住宿<09001><03885>(8800)的地方<04725>沒有?」 | And said<0559>(8799), Whose<04310> daughter<01323> art thou<0859>? tell<05046>(8685) me, I pray thee: is there<03426> room<04725> in thy father's<01> house<01004> for us to lodge in<03885>(8800)? | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:24 | 女子說<0559>(8799){<0413>}:「我是<0595>密迦<04435>與{<0834>}{<03205>}{(8804)}拿鶴之<09001><05152>子<01121>彼土利<01328>的女兒<01323>」; | And she said<0559>(8799) unto him, I am the daughter<01323> of Bethuel<01328> the son<01121> of Milcah<04435>, which she bare<03205>(8804) unto Nahor<05152>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:25 | 又說<0559>(8799){<0413>}:「我們家裡<05973>足<07227>有<01571>糧<08401>{<01571>}草<04554>,也<01571>有住宿<09001><03885>(8800)的地方<04725>。」 | She said<0559>(8799) moreover unto him, We have both<01571> straw<08401> and provender<04554> enough<07227>, and<01571> room<04725> to lodge in<03885>(8800). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:26 | 那人<0376>就低頭<06915>(8799)向耶和華<09001><03068>下拜<07812>(8691), | And the man<0376> bowed down his head<06915>(8799), and worshipped<07812>(8691) the LORD<03068>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:27 | 說<0559>(8799):「耶和華<03068>─我主人<0113>亞伯拉罕<085>的神<0430>是應當稱頌<01288>(8803)的,因他<0834>不<03808>斷<05800>(8804)地以慈愛<02617>誠實<0571>待<04480><05973>我主人<0113>。至於我<0595>,耶和華<03068>在路<09002><01870>上引領我<05148>(8804),直走到我主人<0113>的兄弟<0251>家<01004>裡。」 | And he said<0559>(8799), Blessed<01288>(8803) be the LORD<03068> God<0430> of my master<0113> Abraham<085>, who hath not left destitute<05800>(8804)<05973> my master<0113> of his mercy<02617> and his truth<0571>: I being in the way<01870>, the LORD<03068> led me<05148>(8804) to the house<01004> of my master's<0113> brethren<0251>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:28 | 女子<05291>跑<07323>(8799)回去,照著這些<0428>話<09003><01697>告訴<05046>(8686)她母親<0517>和她家<09001><01004>裡的人。 | And the damsel<05291> ran<07323>(8799), and told<05046>(8686) them of her mother's<0517> house<01004> these things<01697>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:29 | 利百加<09001><07259>有一個哥哥<0251>,名<08034>叫拉班<03837>,{<01961>}{(8799)}看見<09003><07200>(8800){<0853>}金環<05141>,又<0853>看見金鐲<06781>在<05921>他妹子<0269>的手<03027>上,並聽見<09003><08085>(8800)他妹子<0269>利百加<07259>的<0853>話<01697>,說<09001><0559>(8800)那人<0376>對我<0413>如此如此<03541>說<01696>(8765)。拉班<03837>就跑<07323>(8799)出來<02351>往<0413>井<05869>旁去{<0413>}{<0376>},到<0935>(8799){<0413>}那人<0376>跟前,見<02009>他仍站<05975>(8802)在<05921>駱駝<01581>旁邊的井<05869>旁<05921>那裡, | And Rebekah<07259> had a brother<0251>, and his name<08034> was Laban<03837>: and Laban<03837> ran<07323>(8799) out<02351> unto the man<0376>, unto the well<05869>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:30 | 【併於上節】 | And it came to pass, when he saw<07200>(8800) the earring<05141> and bracelets<06781> upon his sister's<0269> hands<03027>, and when he heard<08085>(8800) the words<01697> of Rebekah<07259> his sister<0269>, saying<0559>(8800), Thus<03541> spake<01696>(8765) the man<0376> unto me; that he came<0935>(8799) unto the man<0376>; and, behold, he stood<05975>(8802) by<05921> the camels<01581> at the well<05869>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:31 | 便對他說<0559>(8799):「你這蒙耶和華<03068>賜福<01288>(8803)的,請進來<0935>(8798),為甚麼<09001><04100>站<05975>(8799)在外邊<09002><02351>?我<0595>已經收拾<06437>(8765)了房屋<01004>,也為駱駝<09001><01581>預備了地方<04725>。」 | And he said<0559>(8799), Come in<0935>(8798), thou blessed<01288>(8803) of the LORD<03068>; wherefore standest<05975>(8799) thou without<02351>? for I have prepared<06437>(8765) the house<01004>, and room<04725> for the camels<01581>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:32 | 那人<0376>就進了<0935>(8799)拉班的家<01004>。拉班卸了<06605>(8762)駱駝<01581>,用<05414>(8799)草料<08401>餵<04554>上{<09001>}{<01581>},拿水<04325>給那人<0582>{<07272>}和跟隨的人<0834><0854>洗<09001><07364>(8800)腳<07272>; | And the man<0376> came<0935>(8799) into the house<01004>: and he ungirded<06605>(8762) his camels<01581>, and gave<05414>(8799) straw<08401> and provender<04554> for the camels<01581>, and water<04325> to wash<07364>(8800) his feet<07272>, and the men's<0582> feet<07272> that were with him. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:33 | 把飯擺<07760>(8714)在他面前<09001><06440>,叫他吃<09001><0398>(8800),他卻說<0559>(8799):「我不<03808>吃<0398>(8799),等<05704><0518>我說明白<01696>(8765)我的事情<01697>再吃。」拉班說<0559>(8799):「請說<01696>(8761)。」 | And there was set<07760>(8714)(8675)<03455>(8799) meat before him<06440> to eat<0398>(8800): but he said<0559>(8799), I will not eat<0398>(8799), until I have told<01696>(8765) mine errand<01697>. And he said<0559>(8799), Speak on<01696>(8761). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:34 | 他說<0559>(8799):「我是<0595>亞伯拉罕<085>的僕人<05650>。 | And he said<0559>(8799), I am Abraham's<085> servant<05650>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:35 | 耶和華<03068>大大地<03966>賜福<01288>(8765)給<0853>我主人<0113>,使他昌大<01431>(8799),又賜<05414>(8799)給他<09001>羊群<06629>、牛群<01241>、金<02091>銀<03701>、僕<05650>婢<08198>、駱駝<01581>,和驢<02543>。 | And the LORD<03068> hath blessed<01288>(8765) my master<0113> greatly<03966>; and he is become great<01431>(8799): and he hath given<05414>(8799) him flocks<06629>, and herds<01241>, and silver<03701>, and gold<02091>, and menservants<05650>, and maidservants<08198>, and camels<01581>, and asses<02543>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:36 | 我主人<0113>的妻子<0802>撒拉<08283>年老<02209>的時候<0310>給我主人<09001><0113>生了<03205>(8799)一個兒子<01121>;我主人也將<0853>一切<03605>所有的<0834>都給了<05414>(8799)這個兒子<09001>。 | And Sarah<08283> my master's<0113> wife<0802> bare<03205>(8799) a son<01121> to my master<0113> when<0310> she was old<02209>: and unto him hath he given<05414>(8799) all that he hath. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:37 | 我主人<0113>叫我起誓<07650>(8686)說<09001><0559>(8800):『你不要<03808>為我兒子<09001><01121>娶<03947>(8799)迦南<03669>地<09002><0776>{<0834>}{<0595>}{<03427>}{(8802)}的女子<04480><01323>為妻<0802>。 | And my master<0113> made me swear<07650>(8686), saying<0559>(8800), Thou shalt not take<03947>(8799) a wife<0802> to my son<01121> of the daughters<01323> of the Canaanites<03669>, in whose land<0776> I dwell<03427>(8802): | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:38 | {<0518>}{<03808>}你要往<0413>我父<01>家<01004>、{<0413>}我本族<04940>那裡去<03212>(8799),為我的兒子<09001><01121>娶<03947>(8804)一個妻子<0802>。』 | But<0518> thou shalt go<03212>(8799) unto my father's<01> house<01004>, and to my kindred<04940>, and take<03947>(8804) a wife<0802> unto my son<01121>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:39 | 我對<0413>我主人<0113>說<0559>(8799):『恐怕<0194>女子<0802>不肯<03808>跟<0310>我來<03212>(8799)。』 | And I said<0559>(8799) unto my master<0113>, Peradventure the woman<0802> will not follow<03212>(8799)<0310> me. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:40 | 他就說<0559>(8799){<0413>}:『我所<0834>事奉<01980>(8694){<09001>}{<06440>}的耶和華<03068>必要差遣<07971>(8799)他的使者<04397>與你同去<0854>,叫你的道路<01870>通達<06743>(8689),你就得以在我父<01>家<04480><01004>、我本族<04480><04940>那裡,給我的兒子<09001><01121>娶<03947>(8804)一個妻子<0802>。 | And he said<0559>(8799) unto me, The LORD<03068>, before<06440> whom I walk<01980>(8694), will send<07971>(8799) his angel<04397> with thee, and prosper<06743>(8689) thy way<01870>; and thou shalt take<03947>(8804) a wife<0802> for my son<01121> of my kindred<04940>, and of my father's<01> house<01004>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:41 | 只要<03588>你到了<0935>(8799){<0413>}我本族<04940>那裡,我使你起的誓<04480><0423>就<0227>與你無干<05352>(8735)。他們若<0518>不<03808>把女子交<05414>(8799)給你<09001>,我使你起的誓<04480><0423>也與你<01961>(8804)無干<05355>。』 | Then shalt thou be clear<05352>(8735) from this my oath<0423>, when thou comest<0935>(8799) to my kindred<04940>; and if they give<05414>(8799) not thee one , thou shalt be clear<05355> from my oath<0423>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:42 | 「我今日<03117>到了<0935>(8799){<0413>}井<05869>旁,便說<0559>(8799):『耶和華<03068>─我主人<0113>亞伯拉罕<085>的神<0430>啊,{<0518>}願<04994>你叫<03426>我<0595>所<0834>行<01980>(8802)的<05921>道路<01870>通達<06743>(8688)。 | And I came<0935>(8799) this day<03117> unto the well<05869>, and said<0559>(8799), O LORD<03068> God<0430> of my master<0113> Abraham<085>, if now thou do<03426> prosper<06743>(8688) my way<01870> which I go<01980>(8802): | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:43 | {<02009>}我<0595>如今站<05324>(8737)在<05921>井<05869>{<04325>}旁,{<01961>}{(8804)}對<0413>哪一個出來<03318>(8802)打<09001><07579>(8800)水的女子<05959>說<0559>(8804):請<04994>你把你瓶<04480><03537>裡的水<04325>給<08248><00>我一點<04592>喝<08248>(8685); | Behold, I stand<05324>(8737) by the well<05869> of water<04325>; and it shall come to pass, that when the virgin<05959> cometh forth<03318>(8802) to draw<07579>(8800) water , and I say<0559>(8804) to her, Give me<08248><00>, I pray thee, a little<04592> water<04325> of thy pitcher<03537> to drink<08248>(8685); | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:44 | 她若說<0559>(8804){<0413>}:你<0859>只管<01571>喝<08354>(8798),我也<01571>為你的駱駝<09001><01581>打水<07579>(8799);願那女子<01931>就作耶和華<03068>給我主人<0113>兒子<09001><01121>所<0853>預定<03198>(8689)的妻<0802>。』 | And she say<0559>(8804) to me, Both drink<08354>(8798) thou, and I will also draw<07579>(8799) for thy camels<01581>: let the same be the woman<0802> whom the LORD<03068> hath appointed out<03198>(8689) for my master's<0113> son<01121>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:45 | 我<0589>{<0413>}心<03820>裡的話還沒有<02962>說<09001><01696>(8763)完<03615>(8762),{<02009>}利百加<07259>就出來<03318>(8802),肩頭<07926>上<05921>扛著水瓶<03537>,下到<03381>(8799)井<05869>旁打水<07579>(8799)。我便對她<0413>說<0559>(8799):『請<04994>你給我水喝<08248>(8685)。』 | And before I had done<03615>(8762) speaking<01696>(8763) in mine heart<03820>, behold, Rebekah<07259> came forth<03318>(8802) with her pitcher<03537> on her shoulder<07926>; and she went down<03381>(8799) unto the well<05869>, and drew<07579>(8799) water : and I said<0559>(8799) unto her, Let me drink<08248>(8685), I pray thee. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:46 | 她就急忙<04116>(8762)從肩頭上<04480><05921>拿下<03381>(8686)瓶<03537>來,說<0559>(8799):『請喝<08354>(8798)!我也<01571>給你的駱駝<01581>喝<08248>(8686)。』我便喝<08354>(8799)了;她又<01571>給<08248><00>我的駱駝<01581>喝<08248>(8689)了。 | And she made haste<04116>(8762), and let down<03381>(8686) her pitcher<03537> from her shoulder , and said<0559>(8799), Drink<08354>(8798), and I will give<08248><00> thy camels<01581> drink<08248>(8686) also: so I drank<08354>(8799), and she made<08248><00> the camels<01581> drink<08248>(8689) also. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:47 | 我問<07592>(8799)她<0853>說<0559>(8799):『你<0859>是誰<04310>的女兒<01323>?』她說<0559>(8799):『我是密迦<04435>與拿鶴<05152>之{<0834>}{<03205>}{(8804)}{<09001>}子<01121>彼土利<01328>的女兒<01323>。』我就把環子<05141>戴<07760>(8799)在<05921>她鼻子<0639>上,把鐲子<06781>戴在<05921>她兩手<03027>上。 | And I asked<07592>(8799) her, and said<0559>(8799), Whose daughter<01323> art thou? And she said<0559>(8799), The daughter<01323> of Bethuel<01328>, Nahor's<05152> son<01121>, whom Milcah<04435> bare<03205>(8804) unto him: and I put<07760>(8799) the earring<05141> upon her face<0639>, and the bracelets<06781> upon her hands<03027>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:48 | 隨後我低頭<06915>(8799)向耶和華<09001><03068>下拜<07812>(8691),稱頌<01288>(8762){<0853>}耶和華<03068>─我主人<0113>亞伯拉罕<085>的神<0430>;因為他<0834>引導我<05148>(8689)走合適<0571>的道路<09002><01870>,使我得著<09001><03947>(8800){<0853>}我主人<0113>兄弟<0251>的孫女<01323>,給我主人的兒子<09001><01121>為妻。 | And I bowed down my head<06915>(8799), and worshipped<07812>(8691) the LORD<03068>, and blessed<01288>(8762) the LORD<03068> God<0430> of my master<0113> Abraham<085>, which had led me<05148>(8689) in the right<0571> way<01870> to take<03947>(8800) my master's<0113> brother's<0251> daughter<01323> unto his son<01121>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:49 | 現在<06258>你們若<0518>願<03426>以慈愛<02617>誠實<0571>待<06213>(8802){<0854>}我主人<0113>,就告訴<05046>(8685)我<09001>;若<0518>不然<03808>,也告訴<05046>(8685)我<09001>,使我可以或向<06437>(8799){<05921>}左<08040>,或<0176>向<05921>右<03225>。」 | And now if ye will<03426> deal<06213>(8802) kindly<02617> and truly<0571> with my master<0113>, tell<05046>(8685) me: and if not, tell<05046>(8685) me; that I may turn<06437>(8799) to the right hand<03225>, or<0176> to the left<08040>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:50 | 拉班<03837>和彼土利<01328>回答<06030>(8799)說<0559>(8799):「這事<01697>乃出<03318>(8804)於耶和華<04480><03068>,我們不<03808>能<03201>(8799)向你<0413>說<01696>(8763)好<02896>{<0176>}說歹<07451>。 | Then Laban<03837> and Bethuel<01328> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), The thing<01697> proceedeth<03318>(8804) from the LORD<03068>: we cannot<03201>(8799) speak<01696>(8763) unto thee bad<07451> or<0176> good<02896>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:51 | 看哪<02009>,利百加<07259>在你面前<09001><06440>,可以將她帶<03947>(8798)去<03212>(8798),照著<09003><0834>耶和華<03068>所說的<01696>(8765),給你主人<0113>的兒子<09001><01121>為<01961>(8799)妻<0802>。」 | Behold, Rebekah<07259> is before thee<06440>, take<03947>(8798) her , and go<03212>(8798), and let her be thy master's<0113> son's<01121> wife<0802>, as the LORD<03068> hath spoken<01696>(8765). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:52 | {<01961>}{(8799)}{<09003>}{<0834>}亞伯拉罕<085>的僕人<05650>聽見<08085>(8804){<0853>}他們這話<01697>,就向耶和華<09001><03068>俯伏<07812>(8691)在地<0776>。 | And it came to pass, that, when Abraham's<085> servant<05650> heard<08085>(8804) their words<01697>, he worshipped<07812>(8691) the LORD<03068>, bowing himself to the earth<0776>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:53 | 當下僕人<05650>拿出<03318>(8686)金<02091>器<03627>、銀<03701>器<03627>,和衣服<0899>送<05414>(8799)給利百加<09001><07259>,又將寶物<04030>送<05414>(8804)給她哥哥<09001><0251>和她母親<09001><0517>。 | And the servant<05650> brought forth<03318>(8686) jewels<03627> of silver<03701>, and jewels<03627> of gold<02091>, and raiment<0899>, and gave<05414>(8799) them to Rebekah<07259>: he gave<05414>(8804) also to her brother<0251> and to her mother<0517> precious things<04030>. {jewels: Heb. vessels} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:54 | 僕人<01931>和跟從他<0834><0854>的人<0582>吃了<0398>(8799)喝了<08354>(8799),住了一夜<03885>(8799)。早晨<09002><01242>起來<06965>(8799),僕人就說<0559>(8799):「請打發我<07971>(8761)回我主人<09001><0113>那裡去吧。」 | And they did eat<0398>(8799) and drink<08354>(8799), he and the men<0582> that were with him, and tarried all night<03885>(8799); and they rose up<06965>(8799) in the morning<01242>, and he said<0559>(8799), Send me away<07971>(8761) unto my master<0113>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:55 | 利百加的哥哥<0251>和她母親<0517>說<0559>(8799):「讓女子<05291>同我們<0854>再住<03427>(8799)幾天<03117>,至少<0176>十<06218>天,然後<0310>她可以去<03212>(8799)。」 | And her brother<0251> and her mother<0517> said<0559>(8799), Let the damsel<05291> abide<03427>(8799) with us a few days<03117>, at the least<0176> ten<06218>; after<0310> that she shall go<03212>(8799). {a few...: or, a full year, or ten months} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:56 | 僕人{<0413>}說<0559>(8799):「耶和華<03068>既賜給我通達<06743>(8689)的道路<01870>,你們不要<0408>耽誤<0309>(8762)我<0853>,請打發我<07971>(8761)走<03212>(8799),回我主人<09001><0113>那裡去吧。」 | And he said<0559>(8799) unto them, Hinder me<0309>(8762) not, seeing the LORD<03068> hath prospered<06743>(8689) my way<01870>; send me away<07971>(8761) that I may go<03212>(8799) to my master<0113>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:57 | 他們說<0559>(8799):「我們把女子<09001><05291>叫來<07121>(8799)問問<07592>(8799){<0853>}她<06310>」, | And they said<0559>(8799), We will call<07121>(8799) the damsel<05291>, and enquire<07592>(8799) at her mouth<06310>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:58 | 就叫了<07121>(8799)利百加<09001><07259>來,問她<0413>說<0559>(8799):「你和<05973>這<02088>人<0376>同去<03212>(8799)嗎?」利百加說<0559>(8799):「我去<03212>(8799)。」 | And they called<07121>(8799) Rebekah<07259>, and said<0559>(8799) unto her, Wilt thou go<03212>(8799) with this man<0376>? And she said<0559>(8799), I will go<03212>(8799). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:59 | 於是他們打發<07971>(8762){<0853>}妹子<0269>利百加<07259>和<0853>她的乳母<03243>(8688),同<0853>亞伯拉罕<085>的僕人<05650>,並<0853>跟從僕人的<0582>,都走了。 | And they sent away<07971>(8762) Rebekah<07259> their sister<0269>, and her nurse<03243>(8688), and Abraham's<085> servant<05650>, and his men<0582>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:60 | 他們就給<0853>利百加<07259>祝福<01288>(8762)說<0559>(8799){<09001>}:我們的妹子<0269>啊,願你<0859>作<01961>(8798)千<09001><0505>萬<07233>人的母!願你的後裔<02233>得著<03423>(8799){<0853>}仇敵<08130>(8802)的城門<08179>! | And they blessed<01288>(8762) Rebekah<07259>, and said<0559>(8799) unto her, Thou<0859> art our sister<0269>, be thou<01961>(8798) the mother of thousands<0505> of millions<07233>, and let thy seed<02233> possess<03423>(8799) the gate<08179> of those which hate<08130>(8802) them. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:61 | 利百加<07259>和她的使女們<05291>起來<06965>(8799),騎<07392>(8799)上<05921>駱駝<01581>,跟<03212>(8799)著<0310>那僕人<0376>,僕人<05650>就帶<03947>(8799)著<0853>利百加<07259>走了<03212>(8799)。 | And Rebekah<07259> arose<06965>(8799), and her damsels<05291>, and they rode<07392>(8799) upon the camels<01581>, and followed<03212>(8799)<0310> the man<0376>: and the servant<05650> took<03947>(8799) Rebekah<07259>, and went his way<03212>(8799). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:62 | 那時,以撒<03327>住<03427>(8802)在南<05045>地<09002><0776>,{<01931>}剛從庇耳‧拉海‧萊<04480><0883>回來<0935>(8804)。 | And Isaac<03327> came<0935>(8804) from the way<0935>(8800) of the well Lahairoi<0883>; for he dwelt<03427>(8802) in the south<05045> country<0776>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:63 | 天將<09001><06437>(8800)晚<06153>,以撒<03327>出來<03318>(8799)在田間<09002><07704>默想<09001><07742>(8800),舉<05375>(8799)目<05869>一看<07200>(8799),見<02009>來了<0935>(8802)些駱駝<01581>。 | And Isaac<03327> went out<03318>(8799) to meditate<07742>(8800) in the field<07704> at<06437>(8800) the eventide<06153>: and he lifted up<05375>(8799) his eyes<05869>, and saw<07200>(8799), and, behold, the camels<01581> were coming<0935>(8802). {to meditate: or, to pray} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:64 | 利百加<07259>舉<05375>(8799){<0853>}目<05869>看見<07200>(8799){<0853>}以撒<03327>,就急忙下<05307>(8799)了<04480><05921>駱駝<01581>, | And Rebekah<07259> lifted up<05375>(8799) her eyes<05869>, and when she saw<07200>(8799) Isaac<03327>, she lighted<05307>(8799) off<05921> the camel<01581>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:65 | 問<0413>那僕人<05650>說<0559>(8799):「這<01976>田間<09002><07704>走來<01980>(8802)迎接我們<09001><07125>(8800)的<0376>是誰<04310>?」僕人<05650>說<0559>(8799):「是<01931>我的主人<0113>。」利百加就拿<03947>(8799)帕子<06809>蒙<03680>(8691)上臉。 | For she had said<0559>(8799) unto the servant<05650>, What<04310> man<0376> is this<01976> that walketh<01980>(8802) in the field<07704> to meet us<07125>(8800)? And the servant<05650> had said<0559>(8799), It is my master<0113>: therefore she took<03947>(8799) a vail<06809>, and covered herself<03680>(8691). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
24:66 | 僕人<05650>就將<0853>所<0834>辦<06213>(8804)的一切<03605>事<01697>都告訴<05608>(8762)以撒<09001><03327>。 | And the servant<05650> told<05608>(8762) Isaac<03327> all things<01697> that he had done<06213>(8804). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
24:67 | 以撒<03327>便領<0935>(8686)利百加進了他母親<0517>撒拉<08283>的帳棚<0168>,娶<03947>(8799)了<0853>她<07259>為<01961>妻<09001><0802>{<09001>},並且愛她<0157>(8799)。以撒<03327>自從<0310>他母親<0517>不在了,這才得了安慰<05162>(8735)。 | And Isaac<03327> brought her<0935>(8686) into his mother<0517> Sarah's<08283> tent<0168>, and took<03947>(8799) Rebekah<07259>, and she became his wife<0802>; and he loved<0157>(8799) her: and Isaac<03327> was comforted<05162>(8735) after<0310> his mother's<0517> death . | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |