章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
7:1 | 以色列<03478>人<01121>在當滅的物上<09002><02764>犯了<04603>(8799)罪<04604>;因為猶大<03063>支派中<09001><04294>,謝拉<02226>的曾孫<01121>,撒底<02067>的孫子<01121>,迦米<03756>的兒子<01121>亞干<05912>取了<03947>(8799)當滅的物<04480><02764>;耶和華<03068>的怒氣<0639>就向以色列<03478>人<09002><01121>發作<02734>(8799)。 | But the children<01121> of Israel<03478> committed<04603>(8799) a trespass<04604> in the accursed thing<02764>: for Achan<05912>, the son<01121> of Carmi<03756>, the son<01121> of Zabdi<02067>, the son<01121> of Zerah<02226>, of the tribe<04294> of Judah<03063>, took<03947>(8799) of the accursed thing<02764>: and the anger<0639> of the LORD<03068> was kindled<02734>(8799) against the children<01121> of Israel<03478>. {Achan: also called, Achar} {Zabdi: also called, Zimri} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:2 | 當下,約書亞<03091>從耶利哥<04480><03405>打發<07971>(8799)人<0582>往伯特利<09001><01008>東邊<04480><06924>、靠近<05973>伯‧亞文<01007>的<0834>艾城<05857>去,吩咐<0559>(8799)他們<0413>說<09001><0559>(8800):「你們上去<05927>(8798)窺探<07270>(8761){<0853>}那地<0776>。」他們<0582>就上去<05927>(8799)窺探<07270>(8762){<0853>}艾<05857>城。 | And Joshua<03091> sent<07971>(8799) men<0582> from Jericho<03405> to Ai<05857>, which is beside<05973> Bethaven<01007>, on the east side<06924> of Bethel<01008>, and spake<0559>(8799) unto them, saying<0559>(8800), Go up<05927>(8798) and view<07270>(8761) the country<0776>. And the men<0582> went up<05927>(8799) and viewed<07270>(8762) Ai<05857>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:3 | 他們回<07725>(8799)到<0413>約書亞<03091>那裡,對他<0413>說<0559>(8799):「眾<03605>民<05971>不必<0408>都上去<05927>(8799),只要二<09003><0505>{<0176>}三<09003><07969>千<0505>人<0376>上去<05927>(8799)就能攻取<05221>(8686){<0853>}艾<05857>城;不必<0408>勞累<03021>(8762)眾<03605>民<05971>都去{<08033>},因為<03588>那裡的人{<01992>}少<04592>。」 | And they returned<07725>(8799) to Joshua<03091>, and said<0559>(8799) unto him, Let not all the people<05971> go up<05927>(8799); but let about two or three<07969> thousand<0505> men<0376> go up<05927>(8799) and smite<05221>(8686) Ai<05857>; and make not all the people<05971> to labour<03021>(8762) thither; for they are but few<04592>. {about...: Heb. about two thousand men, or, about three thousand men} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:4 | 於是民中<04480><05971>約有三<09003><07969>千<0505>人<0376>上<05927>(8799)那裡去<08033>,竟在艾城<05857>人<0582>面前<09001><06440>逃跑了<05127>(8799)。 | So there went up<05927>(8799) thither of the people<05971> about three<07969> thousand<0505> men<0376>: and they fled<05127>(8799) before<06440> the men<0582> of Ai<05857>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:5 | 艾城<05857>的人<0582>擊殺了<05221>(8686)他們<04480>三十<09003><07970>六<08337>人<0376>,從城門<08179>前<09001><06440>追趕他們<07291>(8799),直到<05704>示巴琳<07671>,在下坡<09002><04174>殺敗他們<05221>(8686);眾民<05971>的心<03824>就消化<04549>(8735){<01961>}如水<09001><04325>。 | And the men<0582> of Ai<05857> smote<05221>(8686) of them about thirty<07970> and six<08337> men<0376>: for they chased<07291>(8799) them from before<06440> the gate<08179> even unto Shebarim<07671>, and smote<05221>(8686) them in the going down<04174>: wherefore the hearts<03824> of the people<05971> melted<04549>(8735), and became as water<04325>. {in...: or, in Morad} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:6 | 約書亞<03091>便撕裂<07167>(8799)衣服<08071>;他<01931>和以色列<03478>的長老<02205>把灰<06083>撒<05927>(8686)在<05921>頭<07218>上,在耶和華<03068>的約櫃<0727>前<09001><06440>俯伏<05307>(8799){<05921>}{<06440>}在地<0776>,直到<05704>晚上<06153>。 | And Joshua<03091> rent<07167>(8799) his clothes<08071>, and fell<05307>(8799) to the earth<0776> upon his face<06440> before<06440> the ark<0727> of the LORD<03068> until the eventide<06153>, he and the elders<02205> of Israel<03478>, and put<05927>(8686) dust<06083> upon their heads<07218>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:7 | 約書亞<03091>說<0559>(8799):「哀哉<0162>!主<0136>耶和華<03069>啊,你為甚麼<09001><04100>竟領<05674>(8687){<0853>}這<02088>百姓<05971>過<05674>(8689){<0853>}約旦河<03383>,將我們<0853>交<09001><05414>(8800)在亞摩利人<0567>的手<09002><03027>中,使我們滅亡<09001><06>(8687)呢?我們不如<03863>住<03427>(8799)在約旦河<03383>那邊<09002><05676>倒好<02974>(8689)。 | And Joshua<03091> said<0559>(8799), Alas, O<0162> Lord<0136> GOD<03069>, wherefore hast thou at all<05674>(8687) brought<05674><00> this people<05971> over<05674>(8689) Jordan<03383>, to deliver<05414>(8800) us into the hand<03027> of the Amorites<0567>, to destroy<06>(8687) us? would to God<03863> we had been content<02974>(8689), and dwelt<03427>(8799) on the other side<05676> Jordan<03383>! | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:8 | 主<0136>啊<0994>,以色列人<03478>既<0310><0834>在仇敵<0341>(8802)面前<09001><06440>轉<02015>(8804)背<06203>逃跑,我還有甚麼<04100>可說<0559>(8799)的呢? | O<0994> Lord<0136>, what shall I say<0559>(8799), when<0310> Israel<03478> turneth<02015>(8804) their backs<06203> before<06440> their enemies<0341>(8802)! {backs: Heb. necks} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:9 | 迦南人<03669>和這地<0776>一切的<03605>居民<03427>(8802)聽見了<08085>(8799)就必圍困<05437>(8738)我們<05921>,將<0853>我們的名<08034>從<04480>地上<0776>除滅<03772>(8689)。那時你為你的大<01419>名<09001><08034>要怎樣<04100>行<06213>(8799)呢?」 | For the Canaanites<03669> and all the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776> shall hear<08085>(8799) of it , and shall environ us round<05437>(8738), and cut off<03772>(8689) our name<08034> from the earth<0776>: and what wilt thou do<06213>(8799) unto thy great<01419> name<08034>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:10 | 耶和華<03068>吩咐<0413>約書亞<03091>說<0559>(8799):「起來<06965>(8798){<09001>}!你<0859>為何<09001><04100>這樣<02088>俯伏<05307>(8802){<05921>}{<06440>}在地呢? | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Joshua<03091>, Get thee up<06965>(8798); wherefore liest<05307>(8802) thou thus upon thy face<06440>? {liest: Heb. fallest} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:11 | 以色列人<03478>犯了罪<02398>(8804),{<01571>}違背了<05674>(8804){<0853>}我所<0834>吩咐<06680>(8765)他們<0853>的約<01285>,{<01571>}取了<03947>(8804){<04480>}當滅的物<02764>;又<01571>偷竊<01589>(8804),又<01571>行詭詐<03584>(8765),又<01571>把那當滅的放<07760>(8804)在他們的家具裡<09002><03627>。 | Israel<03478> hath sinned<02398>(8804), and they have also transgressed<05674>(8804) my covenant<01285> which I commanded<06680>(8765) them: for they have even taken<03947>(8804) of the accursed thing<02764>, and have also stolen<01589>(8804), and dissembled<03584>(8765) also, and they have put<07760>(8804) it even among their own stuff<03627>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:12 | 因此,以色列<03478>人<01121>在仇敵<0341>(8802)面前<09001><06440>站立<09001><06965>(8800)不<03808>住<03201>(8799)。他們在仇敵<0341>(8802)面前<09001><06440>轉<06437>(8799)背<06203>逃跑,是因<03588>成了<01961>被咒詛的<09001><02764>;你們若<0518>不<03808>把當滅的物<02764>從你們中間<04480><07130>除掉<08045>(8686),我就不<03808>再<03254>(8686)與你們<05973>同在了<09001><01961>。 | Therefore the children<01121> of Israel<03478> could<03201>(8799) not stand<06965>(8800) before<06440> their enemies<0341>(8802), but turned<06437>(8799) their backs<06203> before<06440> their enemies<0341>(8802), because they were accursed<02764>: neither will I be with you any more<03254>(8686), except<03808> ye destroy<08045>(8686) the accursed<02764> from among<07130> you. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:13 | 你起來<06965>(8798),叫<0853>百姓<05971>自潔<06942>(8761),對他們說<0559>(8804):『你們要自潔<06942>(8690),預備明天<09001><04279>,因為<03588>耶和華<03068>─以色列<03478>的神<0430>這樣<03541>說<0559>(8804):以色列<03478>啊,你們中間<09002><07130>有當滅的物<02764>,你們若不{<05704>}除掉<05493>(8687){<02764>}{<04480>}{<07130>},在仇敵<0341>(8802)面前<09001><06440>必站立<09001><06965>(8800)不<03808>住<03201>(8799)!』 | Up<06965>(8798), sanctify<06942>(8761) the people<05971>, and say<0559>(8804), Sanctify<06942>(8690) yourselves against to morrow<04279>: for thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, There is an accursed thing<02764> in the midst<07130> of thee, O Israel<03478>: thou canst<03201>(8799) not stand<06965>(8800) before<06440> thine enemies<0341>(8802), until ye take away<05493>(8687) the accursed thing<02764> from among<07130> you. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:14 | 到了早晨<09002><01242>,你們要按著支派<09001><07626>近前來<07126>(8738);{<01961>}耶和華<03068>所<0834>取<03920>(8799)的支派<07626>,要按著宗族<09001><04940>近前來<07126>(8799);耶和華<03068>所<0834>取<03920>(8799)的宗族<04940>,要按著家室<09001><01004>近前來<07126>(8799);耶和華<03068>所<0834>取<03920>(8799)的家室<01004>,要按著人丁<09001><01397>,一個一個地近前來<07126>(8799)。 | In the morning<01242> therefore ye shall be brought<07126>(8738) according to your tribes<07626>: and it shall be, that the tribe<07626> which the LORD<03068> taketh<03920>(8799) shall come<07126>(8799) according to the families<04940> thereof ; and the family<04940> which the LORD<03068> shall take<03920>(8799) shall come<07126>(8799) by households<01004>; and the household<01004> which the LORD<03068> shall take<03920>(8799) shall come<07126>(8799) man<01397> by man<01397>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:15 | {<01961>}被取的人<03920>(8737)有當滅的物<09002><02764>在他那裡,他<0853>和<0853>他<09001>所有的<03605><0834>必被火<09002><0784>焚燒<08313>(8735);因<03588>他違背了<05674>(8804){<0853>}耶和華<03068>的約<01285>,又因<03588>他在以色列中<09002><03478>行了<06213>(8804)愚妄的事<05039>。」 | And it shall be, that he that is taken<03920>(8737) with the accursed thing<02764> shall be burnt<08313>(8735) with fire<0784>, he and all that he hath: because he hath transgressed<05674>(8804) the covenant<01285> of the LORD<03068>, and because he hath wrought<06213>(8804) folly<05039> in Israel<03478>. {folly: or, wickedness} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:16 | 於是,約書亞<03091>清早<09002><01242>起來<07925>(8686),使<0853>以色列人<03478>按著支派<09001><07626>近前來<07126>(8686),取出來<03920>(8735)的是猶大<03063>支派<07626>; | So Joshua<03091> rose up early<07925>(8686) in the morning<01242>, and brought<07126>(8686) Israel<03478> by their tribes<07626>; and the tribe<07626> of Judah<03063> was taken<03920>(8735): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:17 | 使<0853>猶大<03063>支派(原文是宗族<04940>)近前來<07126>(8686),就取了<03920>(8799){<0853>}謝拉<02227>的宗族<04940>;使<0853>謝拉<02227>的宗族<04940>,按著家室人丁<09001><01397>,一個一個地近前來<07126>(8686),取出來<03920>(8735)的是撒底<02067>; | And he brought<07126>(8686) the family<04940> of Judah<03063>; and he took<03920>(8799) the family<04940> of the Zarhites<02227>: and he brought<07126>(8686) the family<04940> of the Zarhites<02227> man<01397> by man<01397>; and Zabdi<02067> was taken<03920>(8735): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:18 | 使<0853>撒底的家室<01004>,按著人丁<09001><01397>,一個一個地近前來<07126>(8686),就取出<03920>(8735)猶大<03063>支派<09001><04294>的人謝拉<02226>的曾孫<01121>,撒底<02067>的孫子<01121>,迦米<03756>的兒子<01121>亞干<05912>。 | And he brought<07126>(8686) his household<01004> man<01397> by man<01397>; and Achan<05912>, the son<01121> of Carmi<03756>, the son<01121> of Zabdi<02067>, the son<01121> of Zerah<02226>, of the tribe<04294> of Judah<03063>, was taken<03920>(8735). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:19 | 約書亞<03091>對<0413>亞干<05912>說<0559>(8799):「我兒<01121>,我勸你<04994>將榮耀<03519>歸給<07760>(8798)耶和華<09001><03068>─以色列<03478>的神<0430>,在他面前<09001>認<05414>(8798)罪<08426>,將你所<04100>做<06213>(8804)的事告訴<05046>(8685)我<09001>{<04994>},不要<0408>向我<04480>隱瞞<03582>(8762)。」 | And Joshua<03091> said<0559>(8799) unto Achan<05912>, My son<01121>, give<07760>(8798), I pray thee, glory<03519> to the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, and make<05414>(8798) confession<08426> unto him; and tell<05046>(8685) me now what thou hast done<06213>(8804); hide<03582>(8762) it not from me. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:20 | 亞干<05912>回答<06030>(8799){<0853>}約書亞<03091>說<0559>(8799):「我<0595>實在<0546>得罪了<02398>(8804)耶和華<09001><03068>─以色列<03478>的神<0430>。我所做<06213>(8804)的事如此<09003><02063>如此<09003><02063>: | And Achan<05912> answered<06030>(8799) Joshua<03091>, and said<0559>(8799), Indeed<0546> I have sinned<02398>(8804) against the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, and thus and thus have I done<06213>(8804): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:21 | 我在所奪的財物中<09002><07998>看見<07200>(8799)一件<0259>美好的<02896>示拿<08152>衣服<0155>,二百<03967>舍客勒<08255>銀子<03701>,一<0259>條<03956>金子<02091>重<04948>五十<02572>舍客勒<08255>,我就貪愛<02530>(8799)這些物件,便拿去了<03947>(8799)。現今<02009>藏<02934>(8803)在我帳棚<0168>內<09002><08432>的地裡<09002><0776>,銀子<03701>在衣服底下<08478>。」 | When I saw<07200>(8799) among the spoils<07998> a<0259> goodly<02896> Babylonish<08152> garment<0155>, and two hundred<03967> shekels<08255> of silver<03701>, and a<0259> wedge<03956> of gold<02091> of fifty<02572> shekels<08255> weight<04948>, then I coveted<02530>(8799) them, and took<03947>(8799) them; and, behold, they are hid<02934>(8803) in the earth<0776> in the midst<08432> of my tent<0168>, and the silver<03701> under it. {wedge: Heb. tongue} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:22 | 約書亞<03091>就打發<07971>(8799)人<04397>跑<07323>(8799)到亞干的帳棚<0168>裡。那件衣服果然<02009>藏<02934>(8803)在他帳棚內<09002><0168>,銀子<03701>在底下<08478>。 | So Joshua<03091> sent<07971>(8799) messengers<04397>, and they ran<07323>(8799) unto the tent<0168>; and, behold, it was hid<02934>(8803) in his tent<0168>, and the silver<03701> under it. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:23 | 他們就從帳棚<0168>裡<04480><08432>取出來<03947>(8799),拿<0935>(8686)到<0413>約書亞<03091>和{<0413>}以色列<03478>眾<03605>人<01121>那裡,放<03332>(8686)在耶和華<03068>面前<09001><06440>。 | And they took<03947>(8799) them out of the midst<08432> of the tent<0168>, and brought<0935>(8686) them unto Joshua<03091>, and unto all the children<01121> of Israel<03478>, and laid them out<03332>(8686) before<06440> the LORD<03068>. {laid: Heb. poured} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:24 | 約書亞<03091>和<05973>以色列<03478>眾<03605>人把<0853>謝拉<02226>的曾孫<01121>亞干<05912>和{<0853>}那銀子<03701>、{<0853>}那件衣服<0155>、{<0853>}那條<03956>金子<02091>,並亞干的兒{<0853>}<01121>女{<0853>}<01323>、牛{<0853>}<07794>、驢{<0853>}<02543>、羊{<0853>}<06629>、帳棚{<0853>}<0168>,以及{<0853>}他<09001>所有的<03605><0834>,都帶<03947>(8799){<0853>}到亞割<05911>谷<06010>去<05927>(8686)。 | And Joshua<03091>, and all Israel<03478> with him, took<03947>(8799) Achan<05912> the son<01121> of Zerah<02226>, and the silver<03701>, and the garment<0155>, and the wedge<03956> of gold<02091>, and his sons<01121>, and his daughters<01323>, and his oxen<07794>, and his asses<02543>, and his sheep<06629>, and his tent<0168>, and all that he had: and they brought<05927>(8686) them unto the valley<06010> of Achor<05911>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
7:25 | 約書亞<03091>說<0559>(8799):「你為甚麼<04100>連累我們<05916>(8804)呢?今日<02088><09002><03117>耶和華<03068>必叫你受連累<05916>(8799)。」於是以色列<03478>眾人<03605>用石頭<068>打死<07275>(8799)他<0853>,將石頭<09002><068>扔<05619>(8799)在其上<0853>,又用火<09002><0784>焚燒<08313>(8799)他所有的(原文是他們<0853>)。 | And Joshua<03091> said<0559>(8799), Why<04100> hast thou troubled<05916>(8804) us? the LORD<03068> shall trouble<05916>(8799) thee this day<03117>. And all Israel<03478> stoned<07275>(8799) him with stones<068>, and burned<08313>(8799) them with fire<0784>, after they had stoned<05619>(8799) them with stones<068>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
7:26 | 眾人在亞干身上<05921>堆<06965>(8686)成一大<01419>堆<01530>石頭<068>,直<05704>存到今日<03117><02088>。於是耶和華<03068>轉意<07725>(8799),不發<04480>他的烈<02740>怒<0639>。因此<05921><03651>那<01931>地方<04725>名<08034>叫<07121>(8804)亞割<05911>谷<06010>(就是連累的意思),直到<05704>今日<03117><02088>。 | And they raised<06965>(8686) over him a great<01419> heap<01530> of stones<068> unto this day<03117>. So the LORD<03068> turned<07725>(8799) from the fierceness<02740> of his anger<0639>. Wherefore the name<08034> of that place<04725> was called<07121>(8804), The valley<06010> of Achor<05911>, unto this day<03117>. {Achor: that is, Trouble} | 註釋 串珠 原文 典藏 |