章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
28:1 | 「{<01961>}{(8804)}你若<0518>留意<08085>(8800)聽從<08085>(8799)耶和華<03068>─你神<0430>的話<09002><06963>,謹守<09001><08104>(8800)遵行<09001><06213>(8800){<0853>}他的一切<03605>誡命<04687>,就是<0834>我<0595>今日<03117>所吩咐你<06680>(8764)的,他{<03068>}{<0430>}必使<05414>(8804)你超乎<05921>天下<0776>萬<03605>民<01471>之上<05945>。 | And it shall come to pass, if thou shalt hearken<08085>(8799) diligently<08085>(8800) unto the voice<06963> of the LORD<03068> thy God<0430>, to observe<08104>(8800) and to do<06213>(8800) all his commandments<04687> which I command<06680>(8764) thee this day<03117>, that the LORD<03068> thy God<0430> will set<05414>(8804) thee on high<05945> above all nations<01471> of the earth<0776>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:2 | 你若<03588>聽從<08085>(8799)耶和華<03068>─你神<0430>的話<09002><06963>,這<0428>以下的<03605>福<01293>必追隨你<05381>(8689),臨<0935>(8804)到你身上<05921>: | And all these blessings<01293> shall come<0935>(8804) on thee, and overtake<05381>(8689) thee, if thou shalt hearken<08085>(8799) unto the voice<06963> of the LORD<03068> thy God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:3 | 你<0859>在城裡<09002><05892>必蒙福<01288>(8803),{<0859>}在田間<09002><07704>也必蒙福<01288>(8803)。 | Blessed<01288>(8803) shalt thou be in the city<05892>, and blessed<01288>(8803) shalt thou be in the field<07704>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:4 | 你身<0990>所生的<06529>,地<0127>所產的<06529>,牲畜<0929>所下的<06529>,以及牛<0504>犢<07698>、羊<06629>羔<06251>,都必蒙福<01288>(8803)。 | Blessed<01288>(8803) shall be the fruit<06529> of thy body<0990>, and the fruit<06529> of thy ground<0127>, and the fruit<06529> of thy cattle<0929>, the increase<07698> of thy kine<0504>, and the flocks<06251> of thy sheep<06629>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:5 | 你的筐子<02935>和你的摶麵盆<04863>都必蒙福<01288>(8803)。 | Blessed<01288>(8803) shall be thy basket<02935> and thy store<04863>. {store: or, dough, or, kneadingtroughs} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:6 | 你<0859>出<09002><03318>(8800)也蒙福<01288>(8803),{<0859>}入<09002><0935>(8800)也蒙福<01288>(8803)。 | Blessed<01288>(8803) shalt thou be when thou comest in<0935>(8800), and blessed<01288>(8803) shalt thou be when thou goest out<03318>(8800). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:7 | 「仇敵<0341>(8802)起來<06965>(8801)攻擊你<05921>,耶和華<03068>必使<05414>(8799)他們<0853>在你面前<09001><06440>被你殺敗<05062>(8737);他們從一條<0259>路<09002><01870>來<03318>(8799)攻擊你<0413>,必從七條<09002><07651>路<01870>逃跑<05127>(8799){<09001>}{<06440>}。 | The LORD<03068> shall cause<05414>(8799) thine enemies<0341>(8802) that rise up<06965>(8801) against thee to be smitten<05062>(8737) before thy face<06440>: they shall come out<03318>(8799) against thee one<0259> way<01870>, and flee<05127>(8799) before<06440> thee seven<07651> ways<01870>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:8 | 在你倉房裡<09002><0618>,並你手<03027>所辦的<04916>一切事<09002><03605>上,耶和華<03068>所命的<06680>(8762){<0853>}福<01293>必臨到你<0854>。耶和華<03068>─你神<0430>也要在所<0834>給<05414>(8802)你<09001>的地上<09002><0776>賜福與你<01288>(8765)。 | The LORD<03068> shall command<06680>(8762) the blessing<01293> upon thee in thy storehouses<0618>, and in all that thou settest<04916> thine hand<03027> unto; and he shall bless<01288>(8765) thee in the land<0776> which the LORD<03068> thy God<0430> giveth<05414>(8802) thee. {storehouses: or, barns} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:9 | 你若<03588>謹守<08104>(8799){<0853>}耶和華<03068>─你神<0430>的誡命<04687>,遵行<01980>(8804)他的道<09002><01870>,他<03068>必照著向你<09001>所<09003><0834>起的誓<07650>(8738)立你<06965>(8686)作為自己的<09001>聖<06918>民<09001><05971>。 | The LORD<03068> shall establish<06965>(8686) thee an holy<06918> people<05971> unto himself, as he hath sworn<07650>(8738) unto thee, if thou shalt keep<08104>(8799) the commandments<04687> of the LORD<03068> thy God<0430>, and walk<01980>(8804) in his ways<01870>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:10 | 天下<0776>萬<03605>民<05971>見<07200>(8804){<03588>}你歸<07121>(8738)在<05921>耶和華<03068>的名下<08034>,就要懼怕<03372>(8804)你<04480>。 | And all people<05971> of the earth<0776> shall see<07200>(8804) that thou art called<07121>(8738) by the name<08034> of the LORD<03068>; and they shall be afraid<03372>(8804) of thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:11 | 你在<05921>耶和華<03068>向你列祖<09001><01>起誓<07650>(8738)應許賜<09001><05414>(8800)你<09001>的地上<0127>,{<0834>}他<03068>必使你<03498>(8689)身<0990>所生的<09002><06529>,牲畜<0929>所下的<09002><06529>,地<0127>所產的<09002><06529>,都綽綽有餘<09001><02896>。 | And the LORD<03068> shall make thee plenteous<03498>(8689) in goods<02896>, in the fruit<06529> of thy body<0990>, and in the fruit<06529> of thy cattle<0929>, and in the fruit<06529> of thy ground<0127>, in the land<0127> which the LORD<03068> sware<07650>(8738) unto thy fathers<01> to give<05414>(8800) thee. {in goods: or, for good} {body: Heb. belly} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:12 | 耶和華<03068>必為你<09001>開<06605>(8799){<0853>}天上<08064>的{<0853>}府庫<02896><0214>,按時<09002><06256>降<09001><05414>(8800)雨<04306>在你的地上<0776>。在<0853>你手裡<03027>所辦的一切<03605>事<04639>上賜福與你<09001><01288>(8763)。你<0859>必借<03867>(8689)給許多<07227>國民<01471>,卻不致<03808>向他們借貸<03867>(8799)。 | The LORD<03068> shall open<06605>(8799) unto thee his good<02896> treasure<0214>, the heaven<08064> to give<05414>(8800) the rain<04306> unto thy land<0776> in his season<06256>, and to bless<01288>(8763) all the work<04639> of thine hand<03027>: and thou shalt lend<03867>(8689) unto many<07227> nations<01471>, and thou shalt not borrow<03867>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:13 | 你若<03588>聽<08085>(8799)從<0413>耶和華<03068>─你神<0430>的誡命<04687>,就是<0834>我<0595>今日<03117>所吩咐你<06680>(8764)的,謹守<09001><08104>(8800)遵行<09001><06213>(8800),不<03808>偏<05493>(8799)左<08040>右<03225>{<04480>}{<03605>}{<01697>}{<0834>}{<0595>}{<06680>}{(8764)}{<0853>}{<03117>},也不隨<09001><03212>(8800)從<0310>事奉<09001><05647>(8800)別<0312>神<0430>,耶和華<03068>就必使你<05414>(8804)作首<09001><07218>不<03808>作尾<09001><02180>,但<07535>居<01961>(8804)上<09001><04605>不<03808>居<01961>(8799)下<09001><04295>。」 | And the LORD<03068> shall make<05414>(8804) thee the head<07218>, and not the tail<02180>; and thou shalt be above only<04605>, and thou shalt not be beneath<04295>; if that thou hearken<08085>(8799) unto the commandments<04687> of the LORD<03068> thy God<0430>, which I command<06680>(8764) thee this day<03117>, to observe<08104>(8800) and to do<06213>(8800) them : | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:14 | 【併於上節】 | And thou shalt not go aside<05493>(8799) from any of the words<01697> which I command<06680>(8764) thee this day<03117>, to the right hand<03225>, or to the left<08040>, to go<03212>(8800) after<0310> other<0312> gods<0430> to serve<05647>(8800) them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:15 | 「{<01961>}你若<0518>不<03808>聽從<08085>(8799)耶和華<03068>─你神<0430>的話<09002><06963>,不謹守<09001><08104>(8800)遵行<09001><06213>(8800){<0853>}他的一切<03605>誡命<04687>律例<02708>,就是<0834>我<0595>今日<03117>所吩咐你<06680>(8764)的,這<0428>以下的<03605>咒詛<07045>都必追隨你<05381>(8689),臨<0935>(8804)到你身上<05921>: | But it shall come to pass, if thou wilt not hearken<08085>(8799) unto the voice<06963> of the LORD<03068> thy God<0430>, to observe<08104>(8800) to do<06213>(8800) all his commandments<04687> and his statutes<02708> which I command<06680>(8764) thee this day<03117>; that all these curses<07045> shall come<0935>(8804) upon thee, and overtake<05381>(8689) thee: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:16 | 你<0859>在城裡<09002><05892>必受咒詛<0779>(8803),{<0859>}在田間<09002><07704>也必受咒詛<0779>(8803)。 | Cursed<0779>(8803) shalt thou be in the city<05892>, and cursed<0779>(8803) shalt thou be in the field<07704>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:17 | 你的筐子<02935>和你的摶麵盆<04863>都必受咒詛<0779>(8803)。 | Cursed<0779>(8803) shall be thy basket<02935> and thy store<04863>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:18 | 你身<0990>所生的<06529>,地<0127>所產的<06529>,以及牛<0504>犢<07698>、羊<06629>羔<06251>,都必受咒詛<0779>(8803)。 | Cursed<0779>(8803) shall be the fruit<06529> of thy body<0990>, and the fruit<06529> of thy land<0127>, the increase<07698> of thy kine<0504>, and the flocks<06251> of thy sheep<06629>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:19 | 你<0859>出<09002><03318>(8800)也受咒詛<0779>(8803),{<0859>}入<09002><0935>(8800)也受咒詛<0779>(8803)。 | Cursed<0779>(8803) shalt thou be when thou comest in<0935>(8800), and cursed<0779>(8803) shalt thou be when thou goest out<03318>(8800). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:20 | 耶和華<03068>因<04480><06440>你行<04611>惡<07455>{<0834>}離棄<05800>(8804)他,必在你手裡<03027>所<0834>辦的<06213>(8799)一切<09002><03605>事<04916>上,使<07971>(8762){<0853>}咒詛<03994>、{<0853>}擾亂<04103>、{<0853>}責罰<04045>臨到你<09002>,直到<05704>你被毀滅<08045>(8736),{<05704>}速速地<04118>滅亡<06>(8800)。 | The LORD<03068> shall send<07971>(8762) upon thee cursing<03994>, vexation<04103>, and rebuke<04045>, in all that thou settest<04916> thine hand<03027> unto for to do<06213>(8799), until thou be destroyed<08045>(8736), and until thou perish<06>(8800) quickly<04118>; because<06440> of the wickedness<07455> of thy doings<04611>, whereby thou hast forsaken<05800>(8804) me. {for...: Heb. which thou wouldest do} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:21 | 耶和華<03068>必使<0853>瘟疫<01698>貼<01692>(8686)在你身上<09002>,直到<05704>他將你<0853>從<04480><05921>所<0834>{<0859>}進去<0935>(8802){<08033>}得為業<09001><03423>(8800)的地上<0127>滅絕<03615>(8763)。 | The LORD<03068> shall make the pestilence<01698> cleave<01692>(8686) unto thee, until he have consumed<03615>(8763) thee from off the land<0127>, whither thou goest<0935>(8802) to possess<03423>(8800) it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:22 | 耶和華<03068>要用癆病<09002><07829>、熱病<09002><06920>、火症<09002><01816>、瘧疾<09002><02746>、刀劍<09002><02719>、旱風<09002><07711>(或譯:乾旱)、霉爛<09002><03420>攻擊你<05221>(8686)。這都要追趕你<07291>(8804),直到<05704>你滅亡<06>(8800)。 | The LORD<03068> shall smite<05221>(8686) thee with a consumption<07829>, and with a fever<06920>, and with an inflammation<01816>, and with an extreme burning<02746>, and with the sword<02719>, and with blasting<07711>, and with mildew<03420>; and they shall pursue<07291>(8804) thee until thou perish<06>(8800). {sword: or, drought} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:23 | 你<0834>頭<07218>上<05921>的天<08064>要變為<01961>(8804)銅<05178>,{<0834>}腳下<08478>的地<0776>要變為鐵<01270>。 | And thy heaven<08064> that is over thy head<07218> shall be brass<05178>, and the earth<0776> that is under thee shall be iron<01270>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:24 | 耶和華<03068>要<05414>(8799)使<0853>那降在你地上<0776>的雨<04306>變為塵<06083>沙<080>,從<04480>天<08064>臨<03381>(8799)在你身上<05921>,直到<05704>你滅亡<08045>(8736)。 | The LORD<03068> shall make<05414>(8799) the rain<04306> of thy land<0776> powder<080> and dust<06083>: from heaven<08064> shall it come down<03381>(8799) upon thee, until thou be destroyed<08045>(8736). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:25 | 「耶和華<03068>必使你<05414>(8799)敗<05062>(8737)在仇敵<0341>(8802)面前<09001><06440>,你從一條<0259>路<09002><01870>去<03318>(8799)攻擊<05062>(8737)他們<0413>,必從{<09001>}{<06440>}七條<09002><07651>路<01870>逃跑<05127>(8799)。你必<01961>(8804)在天下<0776>萬<09001><03605>國<04467>中拋來拋去<09001><02189>。 | The LORD<03068> shall cause<05414>(8799) thee to be smitten<05062>(8737) before<06440> thine enemies<0341>(8802): thou shalt go out<03318>(8799) one<0259> way<01870> against them, and flee<05127>(8799) seven<07651> ways<01870> before<06440> them: and shalt be removed<02189> into all the kingdoms<04467> of the earth<0776>. {removed: Heb. for a removing} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:26 | 你的屍首<05038>必給空中<08064>的{<09001>}{<03605>}飛鳥<05775>和地上<0776>的走獸<09001><0929>作<01961>(8804)食物<09001><03978>,並無人<0369>鬨趕<02729>(8688)。 | And thy carcase<05038> shall be meat<03978> unto all fowls<05775> of the air<08064>, and unto the beasts<0929> of the earth<0776>, and no man shall fray them away<02729>(8688). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:27 | 耶和華<03068>必用埃及人<04714>的瘡<09002><07822>並痔瘡<09002><02914>(8675)<09002><06076>、牛皮癬<09002><01618>與疥<09002><02775>攻擊<05221>(8686)你,使<0834>你不<03808>能<03201>(8799)醫治<09001><07495>(8736)。 | The LORD<03068> will smite<05221>(8686) thee with the botch<07822> of Egypt<04714>, and with the emerods<02914>(8675)<06076>, and with the scab<01618>, and with the itch<02775>, whereof thou canst<03201>(8799) not be healed<07495>(8736). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:28 | 耶和華<03068>必用癲狂<09002><07697>、眼瞎<09002><05788>、心<03824>驚<09002><08541>攻擊<05221>(8686)你。 | The LORD<03068> shall smite<05221>(8686) thee with madness<07697>, and blindness<05788>, and astonishment<08541> of heart<03824>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:29 | 你必<01961>(8804)在午間<09002><06672>摸索<04959>(8764),好像<09003><0834>瞎子<05787>在暗中<09002><0653>摸索<04959>(8762)一樣。{<0853>}你所行的<01870>必不<03808>亨通<06743>(8686),時常<03605><03117>遭遇<01961>(8804)<0389>欺壓<06231>(8803)、搶奪<01497>(8803),無人<0369>搭救<03467>(8688)。 | And thou shalt grope<04959>(8764) at noonday<06672>, as the blind<05787> gropeth<04959>(8762) in darkness<0653>, and thou shalt not prosper<06743>(8686) in thy ways<01870>: and thou shalt be only oppressed<06231>(8803) and spoiled<01497>(8803) evermore<03117>, and no man shall save<03467>(8688) thee . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:30 | 你聘定了<0781>(8762)妻<0802>,別<0312>人<0376>必與她同房<07901>(8799)(8675)<07693>(8799);你建造<01129>(8799)房屋<01004>,不得<03808>住<03427>(8799)在其內<09002>;你栽種<05193>(8799)葡萄園<03754>,也不得<03808>用<02490>(8762)其中的果子。 | Thou shalt betroth<0781>(8762) a wife<0802>, and another<0312> man<0376> shall lie<07901>(8799)(8675)<07693>(8799) with her: thou shalt build<01129>(8799) an house<01004>, and thou shalt not dwell<03427>(8799) therein: thou shalt plant<05193>(8799) a vineyard<03754>, and shalt not gather the grapes<02490>(8762) thereof. {gather...: Heb. profane, or, use it as common meat} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:31 | 你的牛<07794>在你眼前<09001><05869>宰了<02873>(8803),你必不得<03808>吃<0398>(8799)牠的肉<04480>;你的驢<02543>在你眼前<04480><09001><06440>被搶奪<01497>(8803),不得<03808>歸還<07725>(8799){<09001>};你的羊<06629>歸了<05414>(8803)仇敵<09001><0341>(8802),無人<0369>搭救<03467>(8688){<09001>}。 | Thine ox<07794> shall be slain<02873>(8803) before thine eyes<05869>, and thou shalt not eat<0398>(8799) thereof: thine ass<02543> shall be violently taken away<01497>(8803) from before thy face<06440>, and shall not be restored<07725>(8799) to thee: thy sheep<06629> shall be given<05414>(8803) unto thine enemies<0341>(8802), and thou shalt have none to rescue<03467>(8688) them . {shall not...: Heb. shall not return to thee} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:32 | 你的兒<01121>女<01323>必歸<05414>(8803)與別<0312>國的民<09001><05971>;你的眼目<05869>終<03605>日<03117>切望<07200>(8802){<0413>},甚至失明<03616>,你手中<03027>無<0369>力<09001><0410>拯救。 | Thy sons<01121> and thy daughters<01323> shall be given<05414>(8803) unto another<0312> people<05971>, and thine eyes<05869> shall look<07200>(8802), and fail<03616> with longing for them all the day<03117> long: and there shall be no might<0410> in thine hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:33 | 你的土<0127>產<06529>和<03605>你勞碌<03018>得來的,必被你所<0834>不<03808>認識<03045>(8804)的國民<05971>吃盡<0398>(8799)。你時常<03605><03117>{<01961>}{(8804)}{<07535>}被欺負<06231>(8803),受壓制<07533>(8803), | The fruit<06529> of thy land<0127>, and all thy labours<03018>, shall a nation<05971> which thou knowest<03045>(8804) not eat up<0398>(8799); and thou shalt be only oppressed<06231>(8803) and crushed<07533>(8803) alway<03117>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:34 | 甚至你因眼中<05869>所<0834>看見<07200>(8799)的<04480><04758>,必致<01961>(8804)瘋狂<07696>(8794)。 | So that thou shalt be mad<07696>(8794) for the sight<04758> of thine eyes<05869> which thou shalt see<07200>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:35 | 耶和華<03068>必攻擊<05221>(8686)你,使你膝<01290>上<05921>腿<07785>上<05921>,從腳<07272>掌<04480><03709>到<05704>頭頂<06936>,長毒<07451>瘡<09002><07822>{<0834>}無<03808>法<03201>(8799)醫治<09001><07495>(8736)。 | The LORD<03068> shall smite<05221>(8686) thee in the knees<01290>, and in the legs<07785>, with a sore<07451> botch<07822> that cannot<03201>(8799) be healed<07495>(8736), from the sole<03709> of thy foot<07272> unto the top of thy head<06936>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:36 | 「耶和華<03068>必將你<0853>和你<0853>所<0834>立<06965>(8686){<05921>}的王<04428>領<03212>(8686)到<0413>你<0859>和你列祖<01>{<0834>}素不<03808>認識<03045>(8804)的國<01471>去;在那裡<08033>你必事奉<05647>(8804)木頭<06086>石頭<068>的{<0312>}神<0430>。 | The LORD<03068> shall bring<03212>(8686) thee, and thy king<04428> which thou shalt set<06965>(8686) over thee, unto a nation<01471> which neither thou nor thy fathers<01> have known<03045>(8804); and there shalt thou serve<05647>(8804) other<0312> gods<0430>, wood<06086> and stone<068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:37 | 你在耶和華<03068>領<05090>(8762)你到的<0834><08033>各<09002><03605>國<05971>中,要<01961>(8804)令人驚駭<09001><08047>、笑談<09001><04912>、譏誚<09001><08148>。 | And thou shalt become an astonishment<08047>, a proverb<04912>, and a byword<08148>, among all nations<05971> whither the LORD<03068> shall lead<05090>(8762) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:38 | 你帶<03318>(8686)到田間<07704>的種子<02233>雖多<07227>,收進來的<0622>(8799)卻少<04592>,因為<03588>被蝗蟲<0697>吃了<02628>(8799)。 | Thou shalt carry<03318><00> much<07227> seed<02233> out<03318>(8686) into the field<07704>, and shalt gather<0622><00> but little<04592> in<0622>(8799); for the locust<0697> shall consume<02628>(8799) it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:39 | 你栽種<05193>(8799)、修理<05647>(8804)葡萄園<03754>,卻不得<03808>收<0103>(8799)葡萄,也不得<03808>喝<08354>(8799)葡萄酒<03196>,因為<03588>被蟲子<08438>吃了<0398>(8799)。 | Thou shalt plant<05193>(8799) vineyards<03754>, and dress<05647>(8804) them , but shalt neither drink<08354>(8799) of the wine<03196>, nor gather<0103>(8799) the grapes ; for the worms<08438> shall eat<0398>(8799) them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:40 | 你<09001>全<09002><03605>境<01366>有<01961>(8799)橄欖樹<02132>,卻不得<03808>其油<08081>抹身<05480>(8799),因為<03588>樹上的橄欖<02132>不熟自落了<05394>(8799)。 | Thou shalt have olive trees<02132> throughout all thy coasts<01366>, but thou shalt not anoint<05480>(8799) thyself with the oil<08081>; for thine olive<02132> shall cast<05394>(8799) his fruit . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:41 | 你生<03205>(8686)兒<01121>養女<01323>,卻不<03808>算是<01961>(8799)你的<09001>,因為<03588>必被擄<09002><07628>去<03212>(8799)。 | Thou shalt beget<03205>(8686) sons<01121> and daughters<01323>, but thou shalt not enjoy them; for they shall go<03212>(8799) into captivity<07628>. {thou shalt not...: Heb. they shall not be thine} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:42 | 你所有的<03605>樹木<06086>和你地裡<0127>的出產<06529>必被蝗蟲<06767>所吃<03423>(8762)。 | All thy trees<06086> and fruit<06529> of thy land<0127> shall the locust<06767> consume<03423>(8762). {consume: or, possess} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:43 | {<0834>}在你中間<09002><07130>寄居的<01616>,必漸漸上升<05927>(8799),比你<05921>高<04605>而又高<04605>;你<0859>必漸漸下降<03381>(8799),低<04295>而又低<04295>。 | The stranger<01616> that is within<07130> thee shall get up<05927>(8799) above thee very<04605> high<04605>; and thou shalt come down<03381>(8799) very<04295> low<04295>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:44 | 他<01931>必借給你<03867>(8686),你<0859>卻不能<03808>借給他<03867>(8686);他<01931>必作<01961>(8799)首<09001><07218>,你<0859>必作<01961>(8799)尾<09001><02180>。 | He shall lend<03867>(8686) to thee, and thou shalt not lend<03867>(8686) to him: he shall be the head<07218>, and thou shalt be the tail<02180>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:45 | 這<0428>一切<03605>咒詛<07045>必{<0935>}{(8804)}{<05921>}追隨你<07291>(8804),趕上你<05381>(8689),直到<05704>你滅亡<08045>(8736);因為<03588>你不<03808>聽從<08085>(8804)耶和華<03068>─你神<0430>的話<09002><06963>,不遵守<09001><08104>(8800)他所<0834>吩咐<06680>(8765)的誡命<04687>律例<02708>。 | Moreover all these curses<07045> shall come<0935>(8804) upon thee, and shall pursue<07291>(8804) thee, and overtake<05381>(8689) thee, till thou be destroyed<08045>(8736); because thou hearkenedst<08085>(8804) not unto the voice<06963> of the LORD<03068> thy God<0430>, to keep<08104>(8800) his commandments<04687> and his statutes<02708> which he commanded<06680>(8765) thee: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:46 | 這些咒詛必在你<09002>和你後裔<09002><02233>的身上成為<01961>(8804)異蹟<09001><0226>奇事<09001><04159>,直到<05704>永遠<05769>! | And they shall be upon thee for a sign<0226> and for a wonder<04159>, and upon thy seed<02233> for<05704> ever<05769>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:47 | 「因為<08478><0834>你富有<04480><07230><03605>的時候,不<03808>歡<09002><02898>心<03824>樂意地<09002><08057>事奉<05647>(8804){<0853>}耶和華<03068>─你的神<0430>, | Because thou servedst<05647>(8804) not the LORD<03068> thy God<0430> with joyfulness<08057>, and with gladness<02898> of heart<03824>, for the abundance<07230> of all things ; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:48 | 所以你必在飢餓<09002><07458>、乾渴<09002><06772>、赤露<09002><05903>、缺乏<09002><02640><03605>之中事奉<05647>(8804){<0853>}耶和華<03068>所<0834>打發來<07971>(8762)攻擊你<09002>的仇敵<0341>(8802)。他必把鐵<01270>軛<05923>加<05414>(8804)在<05921>你的頸項<06677>上,直到<05704>將你<0853>滅絕<08045>(8687)。 | Therefore shalt thou serve<05647>(8804) thine enemies<0341>(8802) which the LORD<03068> shall send<07971>(8762) against thee, in hunger<07458>, and in thirst<06772>, and in nakedness<05903>, and in want<02640> of all things : and he shall put<05414>(8804) a yoke<05923> of iron<01270> upon thy neck<06677>, until he have destroyed<08045>(8687) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:49 | 「耶和華<03068>要從遠方<04480><07350>、地<0776>極<04480><07097>帶<05375>(8799)一國的民<01471>,如<09003><0834>鷹<05404>飛來<01675>(8799)攻擊你<05921>。這<0834>民<01471>的言語<03956>,你不<03808>懂得<08085>(8799)。 | The LORD<03068> shall bring<05375>(8799) a nation<01471> against thee from far<07350>, from the end<07097> of the earth<0776>, as swift as the eagle<05404> flieth<01675>(8799); a nation<01471> whose tongue<03956> thou shalt not understand<08085>(8799); {understand: Heb. hear} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:50 | 這民<01471>的面貌<06440>凶惡<05794>,{<0834>}不<03808>顧恤<05375>(8799){<06440>}年老的<09001><02205>,也不<03808>恩待<02603>(8799)年少的<05288>。 | A nation<01471> of fierce<05794> countenance<06440>, which shall not regard<05375>(8799) the person<06440> of the old<02205>, nor shew favour<02603>(8799) to the young<05288>: {of fierce...: Heb. strong of face} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:51 | 他們必吃<0398>(8804)你牲畜<0929>所下的<06529>和你地土<0127>所產的<06529>,直到<05704>你滅亡<08045>(8736)。你的五穀<01715>、新酒<08492>,和油<03323>,以及牛犢<07698><0504>、羊羔<06251><06629>,{<0834>}都不<03808>給你<09001>留下<07604>(8686),直到<05704>將你<0853>滅絕<06>(8687)。 | And he shall eat<0398>(8804) the fruit<06529> of thy cattle<0929>, and the fruit<06529> of thy land<0127>, until thou be destroyed<08045>(8736): which also shall not leave<07604>(8686) thee either corn<01715>, wine<08492>, or oil<03323>, or the increase<07698> of thy kine<0504>, or flocks<06251> of thy sheep<06629>, until he have destroyed<06>(8687) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:52 | 他們必將你<09001>困<06887>(8689)在你各<09002><03605>城裡<08179>,直到<05704>你<0859>所<0834>倚靠<0982>(8802){<09002>}、高大<01364>堅固的<01219>(8803)城牆<02346>{<09002>}{<0776>}都被攻塌<03381>(8800)。他們必將你<09001>困<06887>(8689)在耶和華<03068>─你神<0430>所<0834>賜<05414>(8804)你<09001>遍<09002><03605>地<0776>的各<09002><03605>城<08179>裡。 | And he shall besiege<06887>(8689) thee in all thy gates<08179>, until thy high<01364> and fenced<01219>(8803) walls<02346> come down<03381>(8800), wherein<02004> thou trustedst<0982>(8802), throughout all thy land<0776>: and he shall besiege<06887>(8689) thee in all thy gates<08179> throughout all thy land<0776>, which the LORD<03068> thy God<0430> hath given<05414>(8804) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:53 | 你在<0834>仇敵<0341>(8802){<06693>}{(8686)}{<09001>}圍困<09002><04692>窘迫<09002><04689>之中,必吃<0398>(8804)你本身<0990>所生的<06529>,就是<0834>耶和華<03068>─你神<0430>所賜<05414>(8804)給你<09001>的兒<01121>女<01323>之肉<01320>。 | And thou shalt eat<0398>(8804) the fruit<06529> of thine own body<0990>, the flesh<01320> of thy sons<01121> and of thy daughters<01323>, which the LORD<03068> thy God<0430> hath given<05414>(8804) thee, in the siege<04692>, and in the straitness<04689>, wherewith thine enemies<0341>(8802) shall distress<06693>(8686) thee: {body: Heb. belly} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:54 | 你們中間<09002>,柔弱<07390>嬌嫩<06028><03966>的人<0376>必惡<07489>(8799)眼<05869>看他弟兄<09002><0251>和他懷中<02436>的妻<09002><0802>,並他{<0834>}{<03498>}{(8686)}餘剩<03499>的兒女<01121>; | So that the man<0376> that is tender<07390> among you, and very<03966> delicate<06028>, his eye<05869> shall be evil<03415>(8799) toward his brother<0251>, and toward the wife<0802> of his bosom<02436>, and toward the remnant<03499> of his children<01121> which he shall leave<03498>(8686): | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:55 | 甚至在你<09001>受<06693>(8686)仇敵<0341>(8802){<0834>}圍困<09002><04692>窘迫<09002><04689>的{<09002>}{<03605>}城中<08179>,他要吃<0398>(8799)兒女<01121>的<0834>肉<04480><01320>,不肯分一點<09001><0259>給<04480><05414>(8800)他的<04480>親人,因為<04480>他一<03605>無<01097>所剩<07604>(8689){<09001>}。 | So that he will not give<05414>(8800) to any<0259> of them of the flesh<01320> of his children<01121> whom he shall eat<0398>(8799): because he hath nothing left<07604>(8689) him in the siege<04692>, and in the straitness<04689>, wherewith thine enemies<0341>(8802) shall distress<06693>(8686) thee in all thy gates<08179>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:56 | 你們中間<09002>,柔弱<06028>嬌嫩<07390>的婦人,是<0834>因嬌嫩<04480><06026>(8692)柔弱<04480><07391>不<03808>肯<05254>(8765)把<03322>(8687)腳<07272>{<03709>}踏<05921>地<0776>的,必惡<07489>(8799)眼<05869>看她懷中<02436>的丈夫<09002><0376>和她的兒<09002><01121>女<09002><01323>。 | The tender<07390> and delicate<06028> woman among you, which would not adventure<05254>(8765) to set<03322>(8687) the sole<03709> of her foot<07272> upon the ground<0776> for delicateness<06026>(8692) and tenderness<07391>, her eye<05869> shall be evil<03415>(8799) toward the husband<0376> of her bosom<02436>, and toward her son<01121>, and toward her daughter<01323>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:57 | 她兩腿<07272>中間<04480><0996>出來<03318>(8802)的嬰孩<09002><07988>與她所<0834>要生<03205>(8799)的兒女<09002><01121>,她因缺乏<09002><02640>一切<03605>就要<03588>在你<09001>受<06693>(8686)仇敵<0341>(8802){<0834>}圍困<09002><04692>窘迫<09002><04689>的城中<09002><08179>將他們暗暗地<09002><05643>吃了<0398>(8799)。 | And toward her young one<07988> that cometh out<03318>(8802) from between her feet<07272>, and toward her children<01121> which she shall bear<03205>(8799): for she shall eat<0398>(8799) them for want<02640> of all things secretly<05643> in the siege<04692> and straitness<04689>, wherewith thine enemy<0341>(8802) shall distress<06693>(8686) thee in thy gates<08179>. {young one: Heb. afterbirth} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:58 | 「這<02088>書上<09002><05612>所寫<03789>(8803){<02063>}律法<08451>的一切<03605>話<01697>是叫你敬畏<09001><03372>(8800){<0853>}耶和華<03068>─你神<0430>{<02088>}{<0853>}可榮<03513>(8737)可畏<03372>(8737)的名<08034>。你若<0518>不<03808>謹守<08104>(8799)遵行<09001><06213>(8800){<0853>},耶和華<03068>就必將<0853>奇<06381>(8689)災<04347>,就是<0853>至大<01419>{<04347>}至長<0539>(8737)的災<04347>,至重<07451>至久<0539>(8737)的病<02483>,加在你和你後裔<02233>的身上, | If thou wilt not observe<08104>(8799) to do<06213>(8800) all the words<01697> of this law<08451> that are written<03789>(8803) in this book<05612>, that thou mayest fear<03372>(8800) this glorious<03513>(8737) and fearful<03372>(8737) name<08034>, THE LORD<03068> THY GOD<0430>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:59 | 【併於上節】 | Then the LORD<03068> will make<06381><00> thy plagues<04347> wonderful<06381>(8689), and the plagues<04347> of thy seed<02233>, even great<01419> plagues<04347>, and of long continuance<0539>(8737), and sore<07451> sicknesses<02483>, and of long continuance<0539>(8737). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:60 | 也必使<0853>你所<0834>懼怕<03025>(8804){<04480>}{<06440>}、埃及人<04714>的{<03605>}病<04064>都臨<07725>(8689)到你<09002>,貼<01692>(8804)在你身上<09002>, | Moreover he will bring<07725>(8689) upon thee all the diseases<04064> of Egypt<04714>, which thou wast afraid<03025>(8804) of<06440>; and they shall cleave<01692>(8804) unto thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:61 | {<03068>}又<01571>必將<0834>沒有<03808>寫<03789>(8803)在這<02063>律法<08451>書<09002><05612>上的各樣<03605>疾病<02483>、{<03605>}災殃<04347>降<05927>(8686)在你身上<05921>,直到<05704>你滅亡<08045>(8736)。 | Also every sickness<02483>, and every plague<04347>, which is not written<03789>(8803) in the book<05612> of this law<08451>, them will the LORD<03068> bring<05927>(8686) upon thee, until thou be destroyed<08045>(8736). {bring: Heb. cause to ascend} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
28:62 | 你們先前<08478>{<0834>}{<01961>}{(8804)}雖然像天上<08064>的星<09003><03556>那樣多<09001><07230>,卻因<03588>不<03808>聽從<08085>(8804)耶和華<03068>─你神<0430>的話<09002><06963>,所<0834>剩<07604>(8738)的人數<09002><04962>就稀少<04592>了。 | And ye shall be left<07604>(8738) few<04592> in number<04962>, whereas<0834> ye were as the stars<03556> of heaven<08064> for multitude<07230>; because thou wouldest not obey<08085>(8804) the voice<06963> of the LORD<03068> thy God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:63 | 先前<01961>(8804)耶和華<03068>怎樣<09003><0834>喜悅<07797>(8804){<05921>}善待<09001><03190>(8687)你們<0853>,使你們<0853>眾多<09001><07235>(8687),{<03068>}也要照樣<03651>喜悅<07797>(8799){<05921>}毀滅<09001><06>(8687)你們<0853>,使你們<0853>滅亡<09001><08045>(8687);並且你們<0859>從<04480><05921>所<0834>{<08033>}要進去<0935>(8802)得的<09001><03423>(8800)地上<0127>必被拔除<05255>(8738)。 | And it shall come to pass, that as the LORD<03068> rejoiced<07797>(8804) over you to do you good<03190>(8687), and to multiply<07235>(8687) you; so the LORD<03068> will rejoice<07797>(8799) over you to destroy<06>(8687) you, and to bring you to nought<08045>(8687); and ye shall be plucked<05255>(8738) from off the land<0127> whither thou goest<0935>(8802) to possess<03423>(8800) it. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:64 | 耶和華<03068>必使你們分散<06327>(8689)在萬<09002><03605>民<05971>中,從地<0776>這邊<04480><07097>到<05704>地<0776>那邊<07097>,你必在那裡<08033>事奉<05647>(8804)你<0859>和你列祖<01>素{<0834>}不<03808>認識<03045>(8804)、木頭<06086>石頭<068>的{<0312>}神<0430>。 | And the LORD<03068> shall scatter<06327>(8689) thee among all people<05971>, from the one end<07097> of the earth<0776> even unto the other<07097>; and there thou shalt serve<05647>(8804) other<0312> gods<0430>, which neither thou nor thy fathers<01> have known<03045>(8804), even wood<06086> and stone<068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:65 | 在那些<01992>國中<09002><01471>,你必不<03808>得安逸<07280>(8686),也不<03808>得<01961>(8799)落<04494>腳<07272>{<09001>}{<03709>}之地;耶和華<03068>卻使<05414>(8804)你<09001>在那裡<08033>心中<03820>跳動<07268>,眼目<05869>失明<03631>,精神<05315>消耗<01671>。 | And among these<01992> nations<01471> shalt thou find no ease<07280>(8686), neither shall the sole<03709> of thy foot<07272> have rest<04494>: but the LORD<03068> shall give<05414>(8804) thee there a trembling<07268> heart<03820>, and failing<03631> of eyes<05869>, and sorrow<01671> of mind<05315>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:66 | 你的性命<02416>必<01961>(8804)懸懸<08511>(8803)無定<04480><05048>{<09001>};你晝<03119>夜<03915>恐懼<06342>(8804),自料性命<09002><02416>難<03808>保<0539>(8686)。 | And thy life<02416> shall hang<08511>(8803) in doubt before<05048> thee; and thou shalt fear<06342>(8804) day<03119> and night<03915>, and shalt have none assurance<0539>(8686) of thy life<02416>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:67 | 你因心裡<03824>{<04480>}{<06343>}所<0834>恐懼<06342>(8799)的,眼中<05869>所<0834>看見<07200>(8799)的<04480><04758>,早晨<09002><01242>必說<0559>(8799),巴不得<04310>到<05414>(8799)晚上<06153>才好;晚上<09002><06153>必說<0559>(8799),巴不得<04310>到<05414>(8799)早晨<01242>才好。 | In the morning<01242> thou shalt say<0559>(8799), Would God it were<05414>(8799) even<06153>! and at even<06153> thou shalt say<0559>(8799), Would God it were<05414>(8799) morning<01242>! for the fear<06343> of thine heart<03824> wherewith thou shalt fear<06342>(8799), and for the sight<04758> of thine eyes<05869> which thou shalt see<07200>(8799). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
28:68 | 耶和華<03068>必使你坐船<09002><0591>回<07725>(8689)埃及<04714>去,走我曾<0834>告訴<0559>(8804)你<09001>不得<03808>再<03254>(8686)<05750>見<09001><07200>(8800)的路<09002><01870>;在那裡<08033>你必賣己身<04376>(8694)與仇敵<09001><0341>(8802)作奴<09001><05650>婢<09001><08198>,卻無人<0369>買<07069>(8802)。」 | And the LORD<03068> shall bring<07725><00> thee into Egypt<04714> again<07725>(8689) with ships<0591>, by the way<01870> whereof I spake<0559>(8804) unto thee, Thou shalt see<07200>(8800) it no more again<03254>(8686): and there ye shall be sold<04376>(8694) unto your enemies<0341>(8802) for bondmen<05650> and bondwomen<08198>, and no man shall buy<07069>(8802) you . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |