章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
21:1 | 耶和華<03068>按著<09003><0834>先前的話<0559>(8804)眷顧<06485>(8804){<0853>}撒拉<08283>,便照他<03068>所<09003><0834>說<01696>(8765)的給撒拉<09001><08283>成就<06213>(8799)。 | And the LORD<03068> visited<06485>(8804) Sarah<08283> as he had said<0559>(8804), and the LORD<03068> did<06213>(8799) unto Sarah<08283> as he had spoken<01696>(8765). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:2 | 當亞伯拉罕年老<09001><02208>的時候,撒拉<08283>懷了孕<02029>(8799);到神<0430>所<0834>說<01696>(8765){<0853>}的日期<09001><04150>,就給亞伯拉罕<09001><085>生<03205>(8799)了一個兒子<01121>。 | For Sarah<08283> conceived<02029>(8799), and bare<03205>(8799) Abraham<085> a son<01121> in his old age<02208>, at the set time<04150> of which God<0430> had spoken<01696>(8765) to him. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:3 | 亞伯拉罕<085>給<0853>撒拉<08283>所<0834>生<03205>(8804)的{<09001>}兒子<01121>{<03205>}{(8737)}{<09001>}起名<08034>叫<07121>(8799)以撒<03327>。 | And Abraham<085> called<07121>(8799) the name<08034> of his son<01121> that was born<03205>(8737) unto him, whom Sarah<08283> bare<03205>(8804) to him, Isaac<03327>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:4 | 以撒生下來第八<08083>日<03117><01121>,亞伯拉罕<085>照著<09003>神<0430>所<0834>吩咐<06680>(8765)的{<0853>},給<0853>{<01121>}以撒<03327>行了割禮<04135>(8799)。 | And Abraham<085> circumcised<04135>(8799) his son<01121> Isaac<03327> being eight<08083> days<03117> old<01121>, as God<0430> had commanded<06680>(8765) him. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:5 | {<0853>}他兒子<01121>以撒<03327>生<09002><03205>(8736)的{<09001>}時候,亞伯拉罕<085>年一百<03967>歲<08141><01121>。 | And Abraham<085> was an hundred<03967> years<08141> old<01121>, when his son<01121> Isaac<03327> was born<03205>(8736) unto him. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:6 | 撒拉<08283>說<0559>(8799):「神<0430>使<06213>(8804)我<09001>喜笑<06712>,凡<03605>聽見<08085>(8802)的必與我<09001>一同喜笑<06711>(8799)」; | And Sarah<08283> said<0559>(8799), God<0430> hath made<06213>(8804) me to laugh<06712>, so that all that hear<08085>(8802) will laugh<06711>(8799) with me. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:7 | 又說<0559>(8799):「誰<04310>能預先對亞伯拉罕<09001><085>說<04448>(8765)『撒拉<08283>要乳養<03243>(8689)嬰孩<01121>』呢?因為<03588>在他年老<09001><02208>的時候,我給他生<03205>(8804)了一個兒子<01121>。」 | And she said<0559>(8799), Who would have said<04448>(8765) unto Abraham<085>, that Sarah<08283> should have given children<01121> suck<03243>(8689)? for I have born<03205>(8804) him a son<01121> in his old age<02208>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:8 | 孩子<03206>漸長<01431>(8799),就斷了奶<01580>(8735)。{<0853>}以撒<03327>斷奶<01580>(8736)的日子<09002><03117>,亞伯拉罕<085>設擺<06213>(8799)豐盛<01419>的筵席<04960>。 | And the child<03206> grew<01431>(8799), and was weaned<01580>(8735): and Abraham<085> made<06213>(8799) a great<01419> feast<04960> the same day<03117> that Isaac<03327> was weaned<01580>(8736). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:9 | 當時,撒拉<08283>看見<07200>(8799){<0853>}埃及人<04713>夏甲<01904>給亞伯拉罕<09001><085>所<0834>生<03205>(8804)的兒子<01121>戲笑<06711>(8764), | And Sarah<08283> saw<07200>(8799) the son<01121> of Hagar<01904> the Egyptian<04713>, which she had born<03205>(8804) unto Abraham<085>, mocking<06711>(8764). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:10 | 就對亞伯拉罕<09001><085>說<0559>(8799):「你把這<02063>使女<0519>和<0853>她兒子<01121>趕出去<01644>(8761)!因為<03588>這<02063>使女<0519>的兒子<01121>不可<03808>與<05973>我的兒子<01121>以撒<03327>一同<05973>承受<03423>(8799)產業。」 | Wherefore she said<0559>(8799) unto Abraham<085>, Cast out<01644>(8761) this bondwoman<0519> and her son<01121>: for the son<01121> of this bondwoman<0519> shall not be heir<03423>(8799) with my son<01121>, even with Isaac<03327>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:11 | 亞伯拉罕<085>{<09002>}{<05869>}因<05921><0182>他兒子<01121>的緣故<01697>很<03966>憂愁<07489>(8799)。 | And the thing<01697> was very<03966> grievous<03415>(8799) in Abraham's<085> sight<05869> because<0182> of his son<01121>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:12 | 神<0430>對<0413>亞伯拉罕<085>說<0559>(8799):「你{<09002>}{<05869>}不必<0408>為<05921>這童子<05288>和<05921>你的使女<0519>憂愁<07489>(8799)。凡<03605><0834>撒拉<08283>對你<0413>說<0559>(8799)的話,你都該聽從<08085>(8798){<09002>}{<06963>};因為<03588>從以撒<09002><03327>生的,才要稱為<07121>(8735)你的<09001>後裔<02233>。 | And God<0430> said<0559>(8799) unto Abraham<085>, Let it not be grievous<03415>(8799) in thy sight<05869> because of the lad<05288>, and because of thy bondwoman<0519>; in all that Sarah<08283> hath said<0559>(8799) unto thee, hearken<08085>(8798) unto her voice<06963>; for in Isaac<03327> shall thy seed<02233> be called<07121>(8735). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:13 | 至於{<0853>}使女<0519>的兒子<01121>,我也必<01571>使<07760>(8799)他的後裔<02233>成立一國<09001><01471>,因為<03588>他是<01931>你所生的。」 | And also of the son<01121> of the bondwoman<0519> will I make<07760>(8799) a nation<01471>, because he is thy seed<02233>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:14 | 亞伯拉罕<085>清早<09002><01242>起來<07925>(8686),拿<03947>(8799)餅<03899>和一皮袋<02573>水<04325>,給<05414>(8799)了{<0413>}夏甲<01904>,搭<07760>(8804)在<05921>她的肩<07926>上,又把<0853>孩子<03206>交給她,打發她走<07971>(8762)。夏甲就走<03212>(8799)了,在別是巴<0884>的曠野<09002><04057>走迷<08582>(8799)了路。 | And Abraham<085> rose up early<07925>(8686) in the morning<01242>, and took<03947>(8799) bread<03899>, and a bottle<02573> of water<04325>, and gave<05414>(8799) it unto Hagar<01904>, putting<07760>(8804) it on her shoulder<07926>, and the child<03206>, and sent her away<07971>(8762): and she departed<03212>(8799), and wandered<08582>(8799) in the wilderness<04057> of Beersheba<0884>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:15 | {<04480>}皮袋<02573>的水<04325>用盡<03615>(8799)了,夏甲就把<0853>孩子<03206>撇<07993>(8686)在{<0259>}小樹<07880>底下<08478>, | And the water<04325> was spent<03615>(8799) in<04480> the bottle<02573>, and she cast<07993>(8686) the child<03206> under one<0259> of the shrubs<07880>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:16 | 自己走開<03212>(8799)約有一<09003><02909>(8764)箭<07198>之遠<07368>(8687),相對<04480><05048>而坐<03427>(8799){<09001>},{<03588>}說<0559>(8804):「我不<0408>忍見<07200>(8799)孩子<03206>死<09002><04194>」,就相對<04480><05048>而坐<03427>(8799),放<05375>(8799){<0853>}聲<06963>大哭<01058>(8799)。 | And she went<03212>(8799), and sat her down<03427>(8799) over against<05048> him a good way off<07368>(8687), as it were a bowshot<02909>(8764)<07198>: for she said<0559>(8804), Let me not see<07200>(8799) the death<04194> of the child<03206>. And she sat<03427>(8799) over against him , and lift up<05375>(8799) her voice<06963>, and wept<01058>(8799). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:17 | 神<0430>聽見<08085>(8804)童子<05288>的{<0853>}聲音<06963>;神<0430>的使者<04397>從<04480>天上<08064>呼叫<07121>(8799){<0413>}夏甲<01904>說<0559>(8799){<09001>}:「夏甲<01904>,你<09001>為何<04100>這樣呢?不要<0408>害怕<03372>(8799),{<03588>}神<0430>已經聽見<08085>(8799)童子<05288>的{<0413>}聲音<06963>了{<09002>}{<0834>}{<01931>}{<08033>}。 | And God<0430> heard<08085>(8804) the voice<06963> of the lad<05288>; and the angel<04397> of God<0430> called<07121>(8799) to Hagar<01904> out of heaven<08064>, and said<0559>(8799) unto her, What aileth thee, Hagar<01904>? fear<03372>(8799) not; for God<0430> hath heard<08085>(8799) the voice<06963> of the lad<05288> where he is . | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:18 | 起來<06965>(8798)!把<0853>童子<05288>抱<05375>(8798)<02388>(8685)在<0854>懷中<09002>(懷:原文是手<03027>),{<03588>}我必使<07760>(8799)他的後裔成為大<01419>國<09001><01471>。」 | Arise<06965>(8798), lift up<05375>(8798) the lad<05288>, and hold<02388>(8685) him in thine hand<03027>; for I will make<07760>(8799) him a great<01419> nation<01471>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:19 | 神<0430>使<0853>夏甲的眼睛<05869>明亮<06491>(8799),她就看見<07200>(8799)一口水<04325>井<0875>,便去<03212>(8799)將<0853>皮袋<02573>盛滿<04390>(8762)了水<04325>,給<0853>童子<05288>喝<08248>(8686)。 | And God<0430> opened<06491>(8799) her eyes<05869>, and she saw<07200>(8799) a well<0875> of water<04325>; and she went<03212>(8799), and filled<04390>(8762) the bottle<02573> with water<04325>, and gave<08248><00> the lad<05288> drink<08248>(8686). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:20 | 神<0430>保佑{<01961>}{(8799)}{<0854>}童子<05288>,他就漸長<01431>(8799),住<03427>(8799)在曠野<09002><04057>,成了<01961>(8799)弓箭手<07235>(8802)<07199>。 | And God<0430> was with the lad<05288>; and he grew<01431>(8799), and dwelt<03427>(8799) in the wilderness<04057>, and became an archer<07235>(8802)<07199>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:21 | 他住<03427>(8799)在巴蘭<06290>的曠野<09002><04057>;他母親<0517>從埃及<04714>地<04480><0776>給他<09001>娶<03947>(8799)了一個妻子<0802>。 | And he dwelt<03427>(8799) in the wilderness<04057> of Paran<06290>: and his mother<0517> took<03947>(8799) him a wife<0802> out of the land<0776> of Egypt<04714>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:22 | {<01961>}{(8799)}當那<01931>時候<09002><06256>,亞比米勒<040>同他軍長<08269><06635>非各<06369>對<0413>{<0559>}{(8799)}亞伯拉罕<085>說<09001><0559>(8800):「凡<09002><03605>你<0859>所<0834>行<06213>(8802)的事都有神<0430>的保佑<05973>。 | And it came to pass at that time<06256>, that Abimelech<040> and Phichol<06369> the chief captain<08269> of his host<06635> spake<0559>(8799) unto Abraham<085>, saying<0559>(8800), God<0430> is with thee in all that thou doest<06213>(8802): | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:23 | 我願你如今<06258>在這裡<02008>指著神<09002><0430>對我<09001>起誓<07650>(8734),不要<0518>欺負<08266>(8799)我<09001>與我的兒子<09001><05209>,並我的子孫<09001><05220>。我怎樣<0834>厚<09003><02617>待<06213>(8804)了你<05973>,你也要照樣厚待<06213>(8799)我<05978>與<05973>你所<0834>寄居<01481>(8804){<09002>}這地<0776>的民。」 | Now therefore swear<07650>(8734) unto me here<02008> by God<0430> that thou wilt not deal falsely<08266>(8799) with me, nor with my son<05209>, nor with my son's son<05220>: but according to the kindness<02617> that I have done<06213>(8804) unto thee, thou shalt do<06213>(8799) unto me, and to the land<0776> wherein thou hast sojourned<01481>(8804). {that thou...: Heb. if thou shalt lie unto me} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:24 | 亞伯拉罕<085>說<0559>(8799):「我<0595>情願起誓<07650>(8735)。」 | And Abraham<085> said<0559>(8799), I will swear<07650>(8735). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:25 | 從前,亞比米勒<040>的僕人<05650>霸佔<01497>(8804)了{<0834>}一口水<04325>井<0875>,亞伯拉罕<085>為<05921>這事{<0182>}指責<03198>(8689){<0853>}亞比米勒<040>。 | And Abraham<085> reproved<03198>(8689) Abimelech<040> because<0182> of a well<0875> of water<04325>, which Abimelech's<040> servants<05650> had violently taken away<01497>(8804). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:26 | 亞比米勒<040>說<0559>(8799):「誰<04310>做<06213>(8804){<0853>}這<02088>事<01697>,我不<03808>知道<03045>(8804),你<0859>也<01571>沒有<03808>告訴<05046>(8689)我<09001>,{<01571>}今日<01115><03117>我<0595>才{<03808>}聽見<08085>(8804)了。」 | And Abimelech<040> said<0559>(8799), I wot<03045>(8804) not who hath done<06213>(8804) this thing<01697>: neither<03808> didst thou tell<05046>(8689) me, neither<03808> yet heard<08085>(8804) I of it , but<01115> to day<03117>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:27 | 亞伯拉罕<085>把<03947>(8799)羊<06629>和牛<01241>給<05414>(8799)了亞比米勒<09001><040>,二人<08147>就彼此立<03772>(8799)約<01285>。 | And Abraham<085> took<03947>(8799) sheep<06629> and oxen<01241>, and gave<05414>(8799) them unto Abimelech<040>; and both of them<08147> made<03772>(8799) a covenant<01285>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:28 | 亞伯拉罕<085>把<0853>七<07651>隻母<03535>羊羔<06629>另放<05324>(8686)在一處<09001><0905>。 | And Abraham<085> set<05324>(8686) seven<07651> ewe lambs<03535> of the flock<06629> by themselves. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:29 | 亞比米勒<040>問<0413>亞伯拉罕<085>說<0559>(8799):「你把<0834>這<02008>七<07651>隻母羊羔<03535>另放<05324>(8689)在一處<09001><0905>,<02007>是甚麼<04100>意思呢?」 | And Abimelech<040> said<0559>(8799) unto Abraham<085>, What<02008> mean these seven<07651> ewe lambs<03535> which thou hast set<05324>(8689) by themselves? | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:30 | 他說<0559>(8799):「{<03588>}你要從我手<04480><03027>裡受<03947>(8799){<0853>}這七<07651>隻母羊羔<03535>,{<09002>}{<05668>}作<01961>(8799)我<09001>{<03588>}挖<02658>(8804){<0853>}這<02088>口井<0875>的證據<09001><05713>。」 | And he said<0559>(8799), For these seven<07651> ewe lambs<03535> shalt thou take<03947>(8799) of my hand<03027>, that<05668> they may be a witness<05713> unto me, that I have digged<02658>(8804) this well<0875>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:31 | 所以<05921><03651>他給那<01931>地方<09001><04725>起名叫<07121>(8804)別是巴<0884>(就是盟誓的井的意思),因為<03588>他們<08147>二人在那裡<08033>起了誓<07650>(8738)。 | Wherefore he called<07121>(8804) that place<04725> Beersheba<0884>; because there they sware<07650>(8738) both of them<08147>. {Beersheba: that is, The well of the oath} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:32 | 他們在別是巴<09002><0884>立<03772>(8799)了約<01285>,亞比米勒<040>就同他軍長<08269><06635>非各<06369>起身<06965>(8799)回<07725>(8799){<0413>}非利士<06430>地<0776>去了。 | Thus they made<03772>(8799) a covenant<01285> at Beersheba<0884>: then Abimelech<040> rose up<06965>(8799), and Phichol<06369> the chief captain<08269> of his host<06635>, and they returned<07725>(8799) into the land<0776> of the Philistines<06430>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
21:33 | 亞伯拉罕在別是巴<09002><0884>栽<05193>(8799)上一棵垂絲柳樹<0815>,又在那裡<08033>求告<07121>(8799)耶和華<03068>─永生<05769>神<0410>的名<09002><08034>。 | And Abraham planted<05193>(8799) a grove<0815> in Beersheba<0884>, and called<07121>(8799) there on the name<08034> of the LORD<03068>, the everlasting<05769> God<0410>. {grove: or, tree} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
21:34 | 亞伯拉罕<085>在非利士人<06430>的地<09002><0776>寄居<01481>(8799)了多<07227>日<03117>。 | And Abraham<085> sojourned<01481>(8799) in the Philistines<06430>' land<0776> many<07227> days<03117>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |