章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
18:1 | 「祭司<09001><03548>利未人<03881>和利未<03878>全<03605>支派<07626>必在<05973>以色列<03478>中無<03808><01961>(8799)分<02506>無業<05159>;他們所吃<0398>(8799)用的就是獻給耶和華<03068>的火祭<0801>和一切所捐的<05159>。 | The priests<03548> the Levites<03881>, and all the tribe<07626> of Levi<03878>, shall have no part<02506> nor inheritance<05159> with Israel<03478>: they shall eat<0398>(8799) the offerings<0801><00> of the LORD<03068> made by fire<0801>, and his inheritance<05159>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:2 | 他們在弟兄<0251>中<09002><07130>必沒<03808>有<01961>(8799)產業<05159>{<09001>};耶和華<03068>是<01931>他們的產業<05159>,正如耶和華所<09003><0834>應許<01696>(8765)他們<09001>的。 | Therefore shall they have no inheritance<05159> among<07130> their brethren<0251>: the LORD<03068> is their inheritance<05159>, as he hath said<01696>(8765) unto them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:3 | 祭司<03548>從<04480><0854>百姓<05971>所當得的分<04941>乃是<01961>(8799)這樣<02088>:凡<04480><0854>獻<02076>(8802){<0518>}牛<07794>或<0518>羊<07716>為祭<02077>的,要把前腿<02220>和兩腮<03895>並脾胃<06896>給<05414>(8804)祭司<09001><03548>。 | And this shall be the priest's<03548> due<04941> from the people<05971>, from them that offer<02076>(8802) a sacrifice<02077>, whether it be ox<07794> or sheep<07716>; and they shall give<05414>(8804) unto the priest<03548> the shoulder<02220>, and the two cheeks<03895>, and the maw<06896>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:4 | 初<07225>收的五穀<01715>、新酒<08492>和油<03323>,並初<07225>剪的羊<06629>毛<01488>,也要給<05414>(8799)他<09001>; | The firstfruit<07225> also of thy corn<01715>, of thy wine<08492>, and of thine oil<03323>, and the first<07225> of the fleece<01488> of thy sheep<06629>, shalt thou give<05414>(8799) him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:5 | 因為<03588>耶和華<03068>─你的神<0430>從你各<04480><03605>支派<07626>中將他<09002>揀選<0977>(8804)出來,使他<01931>和他子孫<01121>永遠<03605><03117>奉耶和華<03068>的名<09002><08034>侍立<09001><05975>(8800),事奉<09001><08334>(8763)。 | For the LORD<03068> thy God<0430> hath chosen<0977>(8804) him out of all thy tribes<07626>, to stand<05975>(8800) to minister<08334>(8763) in the name<08034> of the LORD<03068>, him and his sons<01121> for ever<03117>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:6 | 「利未人<03881>無論<0834><01931>寄居<01481>(8802)在<04480><03605>以色列<03478>中的哪一<04480><0259>座城<08179>,若<03588>從那裡<08033>出來<0935>(8799),一<09002><03605>心<05315>願意<0185>到<0935>(8804){<0413>}耶和華<03068>所<0834>選擇<0977>(8799)的地方<04725>, | And if a Levite<03881> come<0935>(8799) from any<0259> of thy gates<08179> out of all Israel<03478>, where he sojourned<01481>(8802), and come<0935>(8804) with all the desire<0185> of his mind<05315> unto the place<04725> which the LORD<03068> shall choose<0977>(8799); | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
18:7 | 就要奉耶和華<03068>─他神<0430>的名<09002><08034>事奉<08334>(8765),像他眾<09003><03605>弟兄<0251>利未人<03881>侍立<05975>(8802){<08033>}在耶和華<03068>面前<09001><06440>事奉一樣。 | Then he shall minister<08334>(8765) in the name<08034> of the LORD<03068> his God<0430>, as all his brethren<0251> the Levites<03881> do , which stand<05975>(8802) there before<06440> the LORD<03068>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:8 | 除了<09001><0905>他賣<04465>{<05921>}祖父<01>產業<02506>所得的以外,還要得一分<09003><02506>祭物與他們同吃<0398>(8799)。」 | They shall have like portions<02506> to eat<0398>(8799), beside that which cometh of the sale<04465> of his patrimony<01>. {that...: Heb. his sale by the fathers} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:9 | 「{<03588>}你<0859>到了<0935>(8802){<0413>}耶和華<03068>─你神<0430>所<0834>賜<05414>(8802){<09001>}之地<0776>,那些<01992>國民<01471>所行可憎惡的事<09003><08441>,你不可<03808>學<03925>(8799)著行<09001><06213>(8800)。 | When thou art come<0935>(8802) into the land<0776> which the LORD<03068> thy God<0430> giveth<05414>(8802) thee, thou shalt not learn<03925>(8799) to do<06213>(8800) after the abominations<08441> of those nations<01471>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:10 | 你們中間<09002>不可<03808>{<04672>}{(8735)}有人使兒<01121>女<01323>經<05674>(8688)火<09002><0784>,也不可有占<07080>(8802)卜<07081>的、觀兆<06049>(8781)的、用法術<05172>(8764)的、行邪術<03784>(8764)的、 | There shall not be found<04672>(8735) among you any one that maketh his son<01121> or his daughter<01323> to pass<05674>(8688) through the fire<0784>, or that useth<07080>(8802) divination<07081>, or an observer of times<06049>(8781), or an enchanter<05172>(8764), or a witch<03784>(8764), | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:11 | 用迷<02266>(8802)術<02267>的、交<07592>(8802)鬼<0178>的、行巫術<03049>的、過<01875>(8802){<0413>}陰<04191>(8801)的。 | Or a charmer<02266>(8802)<02267>, or a consulter<07592>(8802) with familiar spirits<0178>, or a wizard<03049>, or a necromancer<01875>(8802)<04191>(8801). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:12 | {<03588>}凡<03605>行<06213>(8802)這些<0428>事的都為耶和華<03068>所憎惡<08441>;因<09002><01558>那些國民行這<0428>可憎惡的事<08441>,所以耶和華<03068>─你的神<0430>將他們<0853>從你面前<04480><06440>趕出<03423>(8688)。 | For all that do<06213>(8802) these things are an abomination<08441> unto the LORD<03068>: and because<01558> of these abominations<08441> the LORD<03068> thy God<0430> doth drive them out<03423>(8688) from before<06440> thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:13 | 你要在<05973>耶和華<03068>─你的神<0430>面前作<01961>(8799)完全人<08549>。」 | Thou shalt be perfect<08549> with the LORD<03068> thy God<0430>. {perfect: or, upright, or, sincere} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:14 | 「因<03588>你<0859>所<0834>要趕出<03423>(8802)的{<0853>}那些<0428>國民<01471>都聽信<08085>(8799){<0413>}觀兆的<06049>(8781)和<0413>占卜的<07080>(8802),至於你<0859>,耶和華<03068>─你的神<0430>從來不<03808>許<05414>(8804)你<09001>這樣<03651>行。 | For these nations<01471>, which thou shalt possess<03423>(8802), hearkened<08085>(8799) unto observers of times<06049>(8781), and unto diviners<07080>(8802): but as for thee, the LORD<03068> thy God<0430> hath not suffered<05414>(8804) thee so to do . {possess: or, inherit} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:15 | 耶和華<03068>─你的神<0430>要從你們弟兄<04480><0251>中間<04480><07130>給你<09001>興起<06965>(8686)一位先知<05030>,像我<03644>,你們要聽從<08085>(8799)他<0413>。 | The LORD<03068> thy God<0430> will raise up<06965>(8686) unto thee a Prophet<05030> from the midst<07130> of thee, of thy brethren<0251>, like unto me; unto him ye shall hearken<08085>(8799); | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:16 | 正如<0834>你在何烈山<09002><02722>大會<06951>的日子<09002><03117>求<07592>(8804){<04480>}{<05973>}耶和華<03068>─你神<0430>一切的<09003><03605>話,說<09001><0559>(8800):『求你不<03808>再<03254>(8686)叫我聽見<09001><08085>(8800){<0853>}耶和華<03068>─我神<0430>的聲音<06963>,也不<03808>再<05750>叫我看見<07200>(8799){<0853>}這<02063>大<01419>火<0784>,免得<03808>我死亡<04191>(8799)。』 | According to all that thou desiredst<07592>(8804) of the LORD<03068> thy God<0430> in Horeb<02722> in the day<03117> of the assembly<06951>, saying<0559>(8800), Let me not hear<08085>(8800) again<03254>(8686) the voice<06963> of the LORD<03068> my God<0430>, neither let me see<07200>(8799) this great<01419> fire<0784> any more, that I die<04191>(8799) not. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:17 | 耶和華<03068>就對我<0413>說<0559>(8799):『他們所<0834>說<01696>(8765)的是<03190>(8689)。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, They have well<03190>(8689) spoken that which they have spoken<01696>(8765). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:18 | 我必在他們弟兄<0251>中間<04480><07130>給他們<09001>興起<06965>(8686)一位先知<05030>,像你<03644>。我要將當說的話<01697>傳<05414>(8804)給他{<09002>}{<06310>};他要將<0853>我一切<03605>所<0834>吩咐<06680>(8762)的都傳<01696>(8765)給他們<0413>。 | I will raise them up<06965>(8686) a Prophet<05030> from among<07130> their brethren<0251>, like unto thee, and will put<05414>(8804) my words<01697> in his mouth<06310>; and he shall speak<01696>(8765) unto them all that I shall command<06680>(8762) him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:19 | {<01961>}{(8804)}誰<0376>{<0834>}不<03808>聽<08085>(8799){<0413>}他奉我名<09002><08034>所<0834>說<01696>(8762)的話<01697>,我必<0595>討<01875>(8799)誰<04480><05973>的罪。 | And it shall come to pass, that whosoever<0376> will not hearken<08085>(8799) unto my words<01697> which he shall speak<01696>(8762) in my name<08034>, I will require<01875>(8799) it of him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:20 | 若有<0389>先知<05030>{<0834>}擅敢<02102>(8686)託我的名<09002><08034>說<09001><01696>(8763){<0853>}我所<0834>未<03808>曾吩咐他<06680>(8765)說<09001><01696>(8763)的話<01697>,或是<0834>奉別<0312>神<0430>的名<09002><08034>說話<01696>(8762),那<01931>先知<05030>就必治死<04191>(8804)。』 | But the prophet<05030>, which shall presume<02102>(8686) to speak<01696>(8763) a word<01697> in my name<08034>, which I have not commanded<06680>(8765) him to speak<01696>(8763), or that shall speak<01696>(8762) in the name<08034> of other<0312> gods<0430>, even that prophet<05030> shall die<04191>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:21 | 你心<09002><03824>裡若<03588>說<0559>(8799):『耶和華<03068>所<0834>未<03808>曾吩咐<01696>(8765)的{<0853>}話<01697>,我們怎能<0349>知道<03045>(8799)呢?』 | And if thou say<0559>(8799) in thine heart<03824>, How shall we know<03045>(8799) the word<01697> which the LORD<03068> hath not spoken<01696>(8765)? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
18:22 | 先知<05030>{<0834>}託耶和華<03068>的名<09002><08034>說話<01696>(8762),所說的{<01697>}若不<03808>成就<01961>,也無<03808>效驗<0935>(8799),這就是<01931>耶和華<03068>所<0834>未<03808>曾吩咐<01696>(8765)的{<01697>},是那先知<05030>擅自<09002><02087>說<01696>(8765)的,你不要<03808>怕<01481>(8799)他<04480>。」 | When a prophet<05030> speaketh<01696>(8762) in the name<08034> of the LORD<03068>, if the thing<01697> follow not, nor come to pass<0935>(8799), that is the thing<01697> which the LORD<03068> hath not spoken<01696>(8765), but the prophet<05030> hath spoken<01696>(8765) it presumptuously<02087>: thou shalt not be afraid<01481>(8799) of him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |