章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
10:1 | 「那<01931>時<09002><06256>,耶和華<03068>吩咐我<0413>說<0559>(8804):『你要鑿出<06458>(8798){<09001>}兩<08147>塊石<068>版<03871>,和先前<09003><07223>的一樣,上<05927>(8798)山<02022>到我<0413>這裡來,又要做<06213>(8804){<09001>}一木<06086>櫃<0727>。 | At that time<06256> the LORD<03068> said<0559>(8804) unto me, Hew<06458>(8798) thee two<08147> tables<03871> of stone<068> like unto the first<07223>, and come up<05927>(8798) unto me into the mount<02022>, and make<06213>(8804) thee an ark<0727> of wood<06086>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:2 | 你先前<07223>摔碎<07665>(8765)的<0834>那版<03871>,其<0834>{<01961>}{(8804)}上<05921>的{<0853>}字<01697>我要寫<03789>(8799)在<05921>這版<03871>上;你要將這版放<07760>(8804)在櫃<09002><0727>中。』 | And I will write<03789>(8799) on the tables<03871> the words<01697> that were in the first<07223> tables<03871> which thou brakest<07665>(8765), and thou shalt put<07760>(8804) them in the ark<0727>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:3 | 於是我用皂莢<07848>木<06086>做了<06213>(8799)一櫃<0727>,又鑿出<06458>(8799)兩<08147>塊石<068>版<03871>,和先前<09003><07223>的一樣,手<09002><03027>裡拿這兩<08147>塊版<03871>上<05927>(8799)山<02022>去了。 | And I made<06213>(8799) an ark<0727> of shittim<07848> wood<06086>, and hewed<06458>(8799) two<08147> tables<03871> of stone<068> like unto the first<07223>, and went up<05927>(8799) into the mount<02022>, having the two<08147> tables<03871> in mine hand<03027>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:4 | 耶和華<03068>將那大會<06951>之日<09002><03117>、在山<09002><02022>上從火<0784>中<04480><08432>所<0834>傳<01696>(8765)與你們<0413>的{<0853>}十<06235>條誡<01697>,照先前<07223>所寫的<09003><04385>,寫<03789>(8799)在<05921>這版<03871>上,{<03068>}將版交<05414>(8799)給我<0413>了。 | And he wrote<03789>(8799) on the tables<03871>, according to the first<07223> writing<04385>, the ten<06235> commandments<01697>, which the LORD<03068> spake<01696>(8765) unto you in the mount<02022> out of the midst<08432> of the fire<0784> in the day<03117> of the assembly<06951>: and the LORD<03068> gave<05414>(8799) them unto me. {commandments: Heb. words} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:5 | 我轉身<06437>(8799)下<03381>(8799){<04480>}山<02022>,將<0853>這版<03871>放<07760>(8799)在我所<0834>做<06213>(8804)的櫃<09002><0727>中,現今還在<01961>(8799)那裡<08033>,正如<09003><0834>耶和華<03068>所吩咐我<06680>(8765)的。」 | And I turned<06437>(8799) myself and came down<03381>(8799) from the mount<02022>, and put<07760>(8799) the tables<03871> in the ark<0727> which I had made<06213>(8804); and there they be, as the LORD<03068> commanded<06680>(8765) me. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:6 | (以色列<03478>人<01121>從比羅比尼‧亞干<04480><0885>(或譯:亞干井)起行<05265>(8804),到了摩西拉<04149>。亞倫<0175>死<04191>(8804)在那裡<08033>,就葬<06912>(8735)在那裡<08033>。他兒子<01121>以利亞撒<0499>接續他<08478>供祭司的職分<03547>(8762)。 | And the children<01121> of Israel<03478> took their journey<05265>(8804) from Beeroth of the children of Jaakan<0885> to Mosera<04149>: there Aaron<0175> died<04191>(8804), and there he was buried<06912>(8735); and Eleazar<0499> his son<01121> ministered in the priest's office<03547>(8762) in his stead. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
10:7 | 他們從那裡<04480><08033>起行<05265>(8804),到了谷歌大<01412>,又從<04480>谷歌大<01412>到了有溪<05158>水<04325>之地<0776>的約巴他<03193>。 | From thence they journeyed<05265>(8804) unto Gudgodah<01412>; and from Gudgodah<01412> to Jotbath<03193>, a land<0776> of rivers<05158> of waters<04325>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
10:8 | 那<01931>時<09002><06256>,耶和華<03068>將<0853>利未<03878>支派<07626>分別出來<0914>(8689),抬<09001><05375>(8800){<0853>}耶和華<03068>的約<01285>櫃<0727>,又侍立<09001><05975>(8800)在耶和華<03068>面前<09001><06440>事奉他<09001><08334>(8763),奉他的名<09002><08034>祝福<09001><01288>(8763),直到<05704>今<02088>日<03117>。 | At that time<06256> the LORD<03068> separated<0914>(8689) the tribe<07626> of Levi<03878>, to bear<05375>(8800) the ark<0727> of the covenant<01285> of the LORD<03068>, to stand<05975>(8800) before<06440> the LORD<03068> to minister<08334>(8763) unto him, and to bless<01288>(8763) in his name<08034>, unto this day<03117>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:9 | 所<05921>以<03651>利未人<09001><03878>在<05973>他弟兄<0251>中無<03808>{<01961>}{(8804)}分<02506>無業<05159>,耶和華<03068>是<01931>他的產業<05159>,正如<09003><0834>耶和華<03068>─你神<0430>所應許<01696>(8765)他<09001>的。) | Wherefore Levi<03878> hath no part<02506> nor inheritance<05159> with his brethren<0251>; the LORD<03068> is his inheritance<05159>, according as the LORD<03068> thy God<0430> promised<01696>(8765) him. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
10:10 | 「我<0595>又像<09003><03117>從前<07223>在山<09002><02022>上住了<05975>(8804)四十<0705>晝<03117>{<0705>}夜<03915>。那<01931>次<09002><06471>耶和華<03068>也<01571>應允<08085>(8799)我<0413>,{<03068>}不<03808>忍<014>(8804)將你滅絕<07843>(8687)。 | And I stayed<05975>(8804) in the mount<02022>, according to the first<07223> time<03117>, forty<0705> days<03117> and forty<0705> nights<03915>; and the LORD<03068> hearkened<08085>(8799) unto me at that time<06471> also, and the LORD<03068> would<014>(8804) not destroy<07843>(8687) thee. {first...: or, former days} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
10:11 | 耶和華<03068>吩咐我<0413>說<0559>(8799):『你起來<06965>(8798)引導<03212>(8798){<09001>}{<04550>}{<09001>}{<06440>}這百姓<05971>,使他們進去<0935>(8799)得<03423>(8799){<0853>}我向他們列祖<09001><01>起誓<07650>(8738)應許所<0834>賜<09001><05414>(8800){<09001>}之地<0776>。』」 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto me, Arise<06965>(8798), take<03212>(8798) thy journey<04550> before<06440> the people<05971>, that they may go in<0935>(8799) and possess<03423>(8799) the land<0776>, which I sware<07650>(8738) unto their fathers<01> to give<05414>(8800) unto them. {take...: Heb. go in journey} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
10:12 | 「以色列<03478>啊,現在<06258>耶和華<03068>─你神<0430>向你<04480><05973>所要<07592>(8802)的是甚麼<04100>呢?只要<03588><0518>你敬畏<09001><03372>(8800){<0853>}耶和華<03068>─你的神<0430>,遵行<09001><03212>(8800){<09002>}{<03605>}他的道<01870>,愛<09001><0157>(8800)他<0853>,盡<09002><03605>心<03824>盡<09002><03605>性<05315>事奉<09001><05647>(8800){<0853>}他<03068><0430>, | And now, Israel<03478>, what doth the LORD<03068> thy God<0430> require<07592>(8802) of thee, but to fear<03372>(8800) the LORD<03068> thy God<0430>, to walk<03212>(8800) in all his ways<01870>, and to love<0157>(8800) him, and to serve<05647>(8800) the LORD<03068> thy God<0430> with all thy heart<03824> and with all thy soul<05315>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:13 | 遵守<09001><08104>(8800){<0853>}他<03068>的誡命<04687>{<0853>}律例<02708>,就是<0834>我<0595>今日<03117>所吩咐<06680>(8764)你的,為要叫你<09001>得福<09001><02896>。 | To keep<08104>(8800) the commandments<04687> of the LORD<03068>, and his statutes<02708>, which I command<06680>(8764) thee this day<03117> for thy good<02896>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
10:14 | 看哪<02005>,天<08064>和天上<08064>的天<08064>,地<0776>和地上<09002>所有的<0834>,都<03605>屬耶和華<09001><03068>─你的神<0430>。 | Behold, the heaven<08064> and the heaven<08064> of heavens<08064> is the LORD'S<03068> thy God<0430>, the earth<0776> also , with all that therein is . | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
10:15 | 耶和華<03068>但<07535>喜悅<02836>(8804)你的列祖<09002><01>,愛<09001><0157>(8800)他們<0853>,從萬<04480><03605>民<05971>中揀選<0977>(8799)他們的後裔<09002><02233>{<0310>},就是你們<09002>,像今<02088>日<09003><03117>一樣。 | Only the LORD<03068> had a delight<02836>(8804) in thy fathers<01> to love<0157>(8800) them, and he chose<0977>(8799) their seed<02233> after<0310> them, even you above all people<05971>, as it is this day<03117>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:16 | 所以你們要將<0853>心<03824>裡的污穢<06190>除掉<04135>(8804),不可<03808>再<05750>硬著<07185>(8686)頸項<06203>。 | Circumcise<04135>(8804) therefore the foreskin<06190> of your heart<03824>, and be no more stiffnecked<06203><07185>(8686). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
10:17 | 因為<03588>耶和華<03068>─你們的神<0430>─他是<01931>萬神<0430>之神<0430>,萬主<0113>之主<0113>,至大<01419>的神<0410>,大有能力<01368>,大而可畏<03372>(8737),{<0834>}不<03808>以貌<06440>取人<05375>(8799),也不<03808>受<03947>(8799)賄賂<07810>。 | For the LORD<03068> your God<0430> is God<0430> of gods<0430>, and Lord<0113> of lords<0113>, a great<01419> God<0410>, a mighty<01368>, and a terrible<03372>(8737), which regardeth<05375>(8799) not persons<06440>, nor taketh<03947>(8799) reward<07810>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
10:18 | 他為孤兒<03490>寡婦<0490>伸<06213>(8802)冤<04941>,又憐愛<0157>(8802)寄居的<01616>,賜<09001><05414>(8800)給他<09001>衣<08071>食<03899>。 | He doth execute<06213>(8802) the judgment<04941> of the fatherless<03490> and widow<0490>, and loveth<0157>(8802) the stranger<01616>, in giving<05414>(8800) him food<03899> and raiment<08071>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
10:19 | 所以你們要憐愛<0157>(8804){<0853>}寄居的<01616>,因為<03588>你們在埃及<04714>地<09002><0776>也作過<01961>(8804)寄居的<01616>。 | Love<0157>(8804) ye therefore the stranger<01616>: for ye were strangers<01616> in the land<0776> of Egypt<04714>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
10:20 | 你要敬畏<03372>(8799){<0853>}耶和華<03068>─你的神<0430>,事奉<05647>(8799)他<0853>,專靠<01692>(8799)他<09002>,也要指著他的名<09002><08034>起誓<07650>(8735)。 | Thou shalt fear<03372>(8799) the LORD<03068> thy God<0430>; him shalt thou serve<05647>(8799), and to him shalt thou cleave<01692>(8799), and swear<07650>(8735) by his name<08034>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
10:21 | 他是<01931>你所讚美的<08416>,是<01931>你的神<0430>,{<0834>}為你<0854>做了<06213>(8804){<0853>}那<0428>大<01419>而{<0853>}可畏<03372>(8737)的事,是你親眼<05869>所<0834>看見<07200>(8804)的。 | He is thy praise<08416>, and he is thy God<0430>, that hath done<06213>(8804) for thee these great<01419> and terrible things<03372>(8737), which thine eyes<05869> have seen<07200>(8804). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
10:22 | 你的列祖<01>七十<09002><07657>人<05315>下<03381>(8804)埃及<04714>;現在<06258>耶和華<03068>─你的神<0430>使你<07760>(8804)如同天上<08064>的星<09003><03556>那樣多<09001><07230>。」 | Thy fathers<01> went down<03381>(8804) into Egypt<04714> with threescore and ten<07657> persons<05315>; and now the LORD<03068> thy God<0430> hath made<07760>(8804) thee as the stars<03556> of heaven<08064> for multitude<07230>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |