章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
7:1 | 「{<03588>}耶和華<03068>─你神<0430>領你<0935>(8686)進入<0413>{<0834>}{<0859>}{<0935>}{(8802)}{<08033>}要得為業<09001><03423>(8800)之地<0776>,從你面前<04480><06440>趕出<05394>(8804)許多<07227>國民<01471>,就是赫人<02850>、革迦撒人<01622>、亞摩利人<0567>、迦南人<03669>、比利洗人<06522>、希未人<02340>、耶布斯人<02983>,共七<07651>國<01471>的民,都比你<04480>強<06099>大<07227>。 | When the LORD<03068> thy God<0430> shall bring<0935>(8686) thee into the land<0776> whither thou goest<0935>(8802) to possess<03423>(8800) it, and hath cast out<05394>(8804) many<07227> nations<01471> before<06440> thee, the Hittites<02850>, and the Girgashites<01622>, and the Amorites<0567>, and the Canaanites<03669>, and the Perizzites<06522>, and the Hivites<02340>, and the Jebusites<02983>, seven<07651> nations<01471> greater<07227> and mightier<06099> than thou; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
7:2 | 耶和華<03068>─你神<0430>將他們交<05414>(8804)給你<09001><06440>擊殺<05221>(8689),那時你要把他們<0853>滅絕<02763>(8687)淨盡<02763>(8686),不可<03808>與他們<09001>立<03772>(8799)約<01285>,也不可<03808>憐恤他們<02603>(8799)。 | And when the LORD<03068> thy God<0430> shall deliver<05414>(8804) them before<06440> thee; thou shalt smite<05221>(8689) them, and utterly<02763>(8687) destroy<02763>(8686) them; thou shalt make<03772>(8799) no covenant<01285> with them, nor shew mercy<02603>(8799) unto them: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
7:3 | 不可<03808>與他們<09002>結親<02859>(8691)。不可<03808>將你的女兒<01323>嫁<05414>(8799)他們的兒子<09001><01121>,也不可<03808>叫你的兒子<09001><01121>娶<03947>(8799)他們的女兒<01323>; | Neither shalt thou make marriages<02859>(8691) with them; thy daughter<01323> thou shalt not give<05414>(8799) unto his son<01121>, nor his daughter<01323> shalt thou take<03947>(8799) unto thy son<01121>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
7:4 | 因為<03588>他必使<0853>你兒子<01121>轉離<05493>(8686)不跟從主<04480><0310>,去事奉<05647>(8804)別<0312>神<0430>,以致耶和華<03068>的怒氣<0639>向你們<09002>發作<02734>(8804),就速速地<04118>將你們滅絕<08045>(8689)。 | For they will turn away<05493>(8686) thy son<01121> from following<0310> me, that they may serve<05647>(8804) other<0312> gods<0430>: so will the anger<0639> of the LORD<03068> be kindled<02734>(8804) against you, and destroy<08045>(8689) thee suddenly<04118>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
7:5 | 你們卻要<03588><0518>這樣<03541>待<06213>(8799)他們<09001>:拆毀<05422>(8799)他們的祭壇<04196>,打碎<07665>(8762)他們的柱像<04676>,砍下<01438>(8762)他們的木偶<0842>,用火<09002><0784>焚燒<08313>(8799)他們雕刻的偶像<06456>。 | But thus shall ye deal<06213>(8799) with them; ye shall destroy<05422>(8799) their altars<04196>, and break down<07665>(8762) their images<04676>, and cut down<01438>(8762) their groves<0842>, and burn<08313>(8799) their graven images<06456> with fire<0784>. {their images: Heb. their statues, or, pillars} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
7:6 | 因為<03588>你<0859>歸耶和華<09001><03068>─你神<0430>為聖潔<06918>的民<05971>;耶和華<03068>─你神<0430>從<04480><03605>{<05921>}地<0127>上<06440>的<0834>萬民<05971>中揀選<0977>(8804)你<09002>,特<05459>作<09001><01961>(8800)自己的<09001>子民<09001><05971>。 | For thou art an holy<06918> people<05971> unto the LORD<03068> thy God<0430>: the LORD<03068> thy God<0430> hath chosen<0977>(8804) thee to be a special<05459> people<05971> unto himself, above all people<05971> that are upon the face<06440> of the earth<0127>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
7:7 | 「耶和華<03068>專愛<02836>(8804)你們<09002>,揀選<0977>(8799)你們<09002>,並非<03808>因你們的人數多<04480><07231>(8800)於{<04480>}{<03605>}別民<05971>,原來<03588>你們<0859>的人數在萬<04480><03605>民<05971>中是最少<04592>的。 | The LORD<03068> did not set his love<02836>(8804) upon you, nor choose<0977>(8799) you, because ye were more<07230> in number than any people<05971>; for ye were the fewest<04592> of all people<05971>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
7:8 | 只因<03588>耶和華<03068>愛<04480><0160>你們<0853>,又因要守<04480><08104>(8800)他向你們列祖<09001><01>所<0834>起<07650>(8738)的{<0853>}誓<07621>,{<03068>}就用大能<02389>的手<09002><03027>領<03318>(8689)你們<0853>出來,從為奴<05650>之家<04480><01004>救贖你們<06299>(8799)脫離埃及<04714>王<04428>法老<06547>的手<04480><03027>。 | But because the LORD<03068> loved<0160> you, and because he would keep<08104>(8800) the oath<07621> which he had sworn<07650>(8738) unto your fathers<01>, hath the LORD<03068> brought you out<03318>(8689) with a mighty<02389> hand<03027>, and redeemed<06299>(8799) you out of the house<01004> of bondmen<05650>, from the hand<03027> of Pharaoh<06547> king<04428> of Egypt<04714>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
7:9 | 所以,你要知道<03045>(8804){<03588>}耶和華<03068>─你的神<0430>,他是<01931>神<0430>,是信實<0539>(8737)的神<0410>;向愛他<09001><0157>(8802)、守<09001><08104>(8802)他誡命<04687>的人守<08104>(8802)約<01285>,施慈愛<02617>,直到千<09001><0505>代<01755>; | Know<03045>(8804) therefore that the LORD<03068> thy God<0430>, he is God<0430>, the faithful<0539>(8737) God<0410>, which keepeth<08104>(8802) covenant<01285> and mercy<02617> with them that love<0157>(8802) him and keep<08104>(8802) his commandments<04687> to a thousand<0505> generations<01755>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
7:10 | 向恨他的<09001><08130>(8802)人當<0413>面<06440>報應<07999>(8764)他們,將他們滅絕<09001><06>(8687)。凡恨他的人<09001><08130>(8802)必{<0413>}{<06440>}報應<07999>(8762)他們<09001>,決不<03808>遲延<0309>(8762)。 | And repayeth<07999>(8764) them that hate<08130>(8802) him to their face<06440>, to destroy<06>(8687) them: he will not be slack<0309>(8762) to him that hateth<08130>(8802) him, he will repay<07999>(8762) him to his face<06440>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
7:11 | 所以,你要謹守<08104>(8804)遵行<09001><06213>(8800)我<0595>今日<03117>所<0834>吩咐你<06680>(8764)的{<0853>}誡命<04687>、{<0853>}律例<02706>、{<0853>}典章<04941>。」 | Thou shalt therefore keep<08104>(8804) the commandments<04687>, and the statutes<02706>, and the judgments<04941>, which I command<06680>(8764) thee this day<03117>, to do<06213>(8800) them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
7:12 | 「你們果然<01961><06118>聽從<08085>(8799){<0853>}這些<0428>典章<04941>,謹守<08104>(8804)遵行<06213>(8804){<0853>},耶和華<03068>─你神<0430>就必照他向你列祖<09001><01>所<0834>起<07650>(8738)的誓守<08104>(8804){<0853>}約<01285>,施{<0853>}慈愛<02617>{<09001>}。 | Wherefore it shall come to pass, if<06118> ye hearken<08085>(8799) to these judgments<04941>, and keep<08104>(8804), and do<06213>(8804) them, that the LORD<03068> thy God<0430> shall keep<08104>(8804) unto thee the covenant<01285> and the mercy<02617> which he sware<07650>(8738) unto thy fathers<01>: {if: Heb. because} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
7:13 | 他必愛你<0157>(8804),賜福與你<01288>(8765),使你人數增多<07235>(8689),也必在<05921>他向你列祖<09001><01>起誓<07650>(8738)應許給<09001><05414>(8800)你<09001>的<0834>地<0127>上賜福<01288>(8765)與你身<0990>所生的<06529>,地<0127>所產的<06529>,並你的五穀<01715>、新酒<08492>,和油<03323>,以及牛<0504>犢<07698>、羊<06629>羔<06251>。 | And he will love<0157>(8804) thee, and bless<01288>(8765) thee, and multiply<07235>(8689) thee: he will also bless<01288>(8765) the fruit<06529> of thy womb<0990>, and the fruit<06529> of thy land<0127>, thy corn<01715>, and thy wine<08492>, and thine oil<03323>, the increase<07698> of thy kine<0504>, and the flocks<06251> of thy sheep<06629>, in the land<0127> which he sware<07650>(8738) unto thy fathers<01> to give<05414>(8800) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
7:14 | 你必<01961>(8799)蒙福<01288>(8803)勝過萬<04480><03605>民<05971>;你們的<09002>男{<06135>}女沒<03808>有<01961>(8799)不能生養<06135>的,牲畜<09002><0929>也沒有不能生育的。 | Thou shalt be blessed<01288>(8803) above all people<05971>: there shall not be male<06135> or female barren<06135> among you, or among your cattle<0929>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
7:15 | 耶和華<03068>必使一切的<03605>病症<02483>離開<05493>(8689)你<04480>;你所<0834>知道<03045>(8804)埃及<04714>各樣的<03605>惡<07451>疾<04064>,他不<03808>加<07760>(8799)在你身上<09002>,只加<05414>(8804)在一切<09002><03605>恨你的人<08130>(8802)身上。 | And the LORD<03068> will take away<05493>(8689) from thee all sickness<02483>, and will put<07760>(8799) none of the evil<07451> diseases<04064> of Egypt<04714>, which thou knowest<03045>(8804), upon thee; but will lay<05414>(8804) them upon all them that hate<08130>(8802) thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
7:16 | 耶和華<03068>─你神<0430>所<0834>要交<05414>(8802)給你<09001>的一切<03605>人民<05971>,你要將<0853>他們除滅<0398>(8804);你眼<05869>不可<03808>顧惜<02347>(8799)他們<05921>。你也不可<03808>事奉<05647>(8799){<0853>}他們的神<0430>,因<03588>這必<01931>成為你的<09001>網羅<04170>。 | And thou shalt consume<0398>(8804) all the people<05971> which the LORD<03068> thy God<0430> shall deliver<05414>(8802) thee; thine eye<05869> shall have no pity<02347>(8799) upon them: neither shalt thou serve<05647>(8799) their gods<0430>; for that will be a snare<04170> unto thee. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
7:17 | 「你若<03588>心<09002><03824>裡說<0559>(8799),這些<0428>國的民<01471>比我<04480>更多<07227>,我怎<0349>能<03201>(8799)趕出他們<09001><03423>(8687)呢? | If thou shalt say<0559>(8799) in thine heart<03824>, These nations<01471> are more<07227> than I; how<0349> can<03201>(8799) I dispossess<03423>(8687) them? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
7:18 | 你不要<03808>懼怕<03372>(8799)他們<04480>,要牢牢<02142>(8800)記念<02142>(8799){<0853>}耶和華<03068>─你神<0430>向法老<09001><06547>和埃及<04714>全<09001><03605>地所<0834>行<06213>(8804)的事, | Thou shalt not be afraid<03372>(8799) of them: but shalt well<02142>(8800) remember<02142>(8799) what the LORD<03068> thy God<0430> did<06213>(8804) unto Pharaoh<06547>, and unto all Egypt<04714>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
7:19 | 就是你親眼<05869>所<0834>看見<07200>(8804)的大<01419>試驗<04531>、神蹟<0226>、奇事<04159>,和大能<02389>的手<03027>,並伸出來<05186>(8803)的膀臂<02220>,都是<0834>耶和華<03068>─你神<0430>領你出來<03318>(8689)所用的。耶和華<03068>─你神<0430>必照樣<03651>待<06213>(8799)你<0859>所<0834>懼怕<03373>{<04480>}{<06440>}的一切<09001><03605>人民<05971>。 | The great<01419> temptations<04531> which thine eyes<05869> saw<07200>(8804), and the signs<0226>, and the wonders<04159>, and the mighty<02389> hand<03027>, and the stretched out<05186>(8803) arm<02220>, whereby the LORD<03068> thy God<0430> brought thee out<03318>(8689): so shall the LORD<03068> thy God<0430> do<06213>(8799) unto all the people<05971> of whom thou art afraid<03373><06440>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
7:20 | 並且<01571>耶和華<03068>─你神<0430>必打發<07971>(8762){<0853>}黃蜂<06880>飛到他們中間<09002>,直到<05704>那剩下<07604>(8737)而藏躲的人<05641>(8737)從你面前<04480><06440>滅亡<06>(8800)。 | Moreover the LORD<03068> thy God<0430> will send<07971>(8762) the hornet<06880> among them, until they that are left<07604>(8737), and hide<05641>(8737) themselves from<06440> thee, be destroyed<06>(8800). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
7:21 | 你不要<03808>因他們<04480><06440>驚恐<06206>(8799),因為<03588>耶和華<03068>─你神<0430>在你們中間<09002><07130>是大<01419>而可畏<03372>(8737)的神<0410>。 | Thou shalt not be affrighted<06206>(8799) at<06440> them: for the LORD<03068> thy God<0430> is among<07130> you, a mighty<01419> God<0410> and terrible<03372>(8737). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
7:22 | 耶和華<03068>─你神<0430>必將<0853>這些<0411>國的民<01471>從你面前<04480><06440>漸<04592>漸<04592>趕出<05394>(8804);你不<03808>可<03201>(8799)把他們速速<04118>滅盡<03615>(8763),恐怕<06435>野地<07704>的獸<02416>多起來<07235>(8799)害你<05921>。 | And the LORD<03068> thy God<0430> will put out<05394>(8804) those<0411> nations<01471> before<06440> thee by little<04592> and little<04592>: thou mayest<03201>(8799) not consume<03615>(8763) them at once<04118>, lest the beasts<02416> of the field<07704> increase<07235>(8799) upon thee. {put...: Heb. pluck off} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
7:23 | 耶和華<03068>─你神<0430>必將他們交<05414>(8804)給你<09001><06440>,大<01419>大地<04103>擾亂他們<01949>(8804),直到<05704>他們滅絕了<08045>(8736); | But the LORD<03068> thy God<0430> shall deliver<05414>(8804) them unto thee<06440>, and shall destroy<01949>(8804) them with a mighty<01419> destruction<04103>, until they be destroyed<08045>(8736). {unto...: Heb. before thy face} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
7:24 | 又要將他們的君王<04428>交<05414>(8804)在你手<09002><03027>中,你就使<0853>他們的名<08034>從天<08064>下<04480><08478>消滅<06>(8689)。必無<03808>一人<0376>能在你面前<09002><06440>站立<03320>(8691)得住,直到<05704>你將他們<0853>滅絕<08045>(8687)了。 | And he shall deliver<05414>(8804) their kings<04428> into thine hand<03027>, and thou shalt destroy<06>(8689) their name<08034> from under heaven<08064>: there shall no man<0376> be able to stand<03320>(8691) before<06440> thee, until thou have destroyed<08045>(8687) them. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
7:25 | 他們雕刻的神<0430>像<06456>,你們要用火<09002><0784>焚燒<08313>(8799);其上<05921>的金<02091>銀<03701>,你不可<03808>貪圖<02530>(8799),也不可收取<03947>(8804){<09001>},免得<06435>你因此<09002>陷入網羅<03369>(8735);這<01931>原是<03588>耶和華<03068>─你神<0430>所憎惡<08441>的。 | The graven images<06456> of their gods<0430> shall ye burn<08313>(8799) with fire<0784>: thou shalt not desire<02530>(8799) the silver<03701> or gold<02091> that is on them, nor take<03947>(8804) it unto thee, lest thou be snared<03369>(8735) therein: for it is an abomination<08441> to the LORD<03068> thy God<0430>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
7:26 | 可憎的物<08441>,你不可<03808>帶<0935>(8686)進<0413>家<01004>去;不然,你就成了<01961>當毀滅的<02764>,與那物一樣<03644>。你要十分<08262>(8763)厭惡<08262>(8762),十分<08581>(8763)憎嫌<08581>(8762),因為<03588>這是<01931>當毀滅的物<02764>。」 | Neither shalt thou bring<0935>(8686) an abomination<08441> into thine house<01004>, lest thou be a cursed thing<02764> like it: but thou shalt utterly<08262>(8763) detest<08262>(8762) it, and thou shalt utterly<08581>(8763) abhor<08581>(8762) it; for it is a cursed thing<02764>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |