章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
35:1 | 耶和華<03068>在摩押<04124>平原<09002><06160>─約旦河<03383>邊、耶利哥<03405>對面<05921>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872> in the plains<06160> of Moab<04124> by Jordan<03383> near Jericho<03405>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:2 | 「你吩咐<06680>(8761){<0853>}以色列<03478>人<01121>,要從所得為業<0272>的地<04480><05159>中把些城<05892>給<05414>(8804)利未人<09001><03881>居住<09001><03427>(8800),也要把這城<09001><05892>四圍<05439>的郊野<04054>給<05414>(8799)利未人<09001><03881>。 | Command<06680>(8761) the children<01121> of Israel<03478>, that they give<05414>(8804) unto the Levites<03881> of the inheritance<05159> of their possession<0272> cities<05892> to dwell in<03427>(8800); and ye shall give<05414>(8799) also unto the Levites<03881> suburbs<04054> for the cities<05892> round about<05439> them. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:3 | 這城邑<05892>要歸<01961>(8804)他們<09001>居住<09001><03427>(8800),城邑的郊野<04054>可以<01961>(8799)牧養他們的牛羊<09001><0929>和各樣的<09001><03605>牲畜<02416>,又可以安置他們的財物<09001><07399>。 | And the cities<05892> shall they have to dwell in<03427>(8800); and the suburbs<04054> of them shall be for their cattle<0929>, and for their goods<07399>, and for all their beasts<02416>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:4 | 你們給<05414>(8799)利未人<09001><03881>的郊野{<05892>}<04054>,{<0834>}要從城<05892>根<04480><07023>起,四圍<05439>往外<02351>量一千<0505>肘<0520>。 | And the suburbs<04054> of the cities<05892>, which ye shall give<05414>(8799) unto the Levites<03881>, shall reach from the wall<07023> of the city<05892> and outward<02351> a thousand<0505> cubits<0520> round about<05439>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
35:5 | {<04480>}{<02351>}{<09001>}{<05892>}另外{<0853>}東<06924>{<06285>}量<04058>(8804)二千<0505>肘<09002><0520>,{<0853>}南<05045>{<06285>}量二千<0505>肘<09002><0520>,{<0853>}西<03220>{<06285>}量二千<0505>肘<09002><0520>,{<0853>}北<06828>{<06285>}量二千<0505>肘<09002><0520>,為邊界,城<05892>在當中<09002><08432>;這<02088>要歸<01961>(8799)他們<09001>作城邑<05892>的郊野<04054>。 | And ye shall measure<04058>(8804) from without<02351> the city<05892> on the east<06924> side<06285> two thousand<0505> cubits<0520>, and on the south<05045> side<06285> two thousand<0505> cubits<0520>, and on the west<03220> side<06285> two thousand<0505> cubits<0520>, and on the north<06828> side<06285> two thousand<0505> cubits<0520>; and the city<05892> shall be in the midst<08432>: this shall be to them the suburbs<04054> of the cities<05892>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
35:6 | {<0834>}你們給<05414>(8799)利未人<09001><03881>的<0853>城邑<05892>,其中<0853>當有六<08337>座逃<04733>城<05892>,{<0834>}使<05414>(8799)誤殺人的<07523>(8802)可以逃<09001><05127>(8800)到那裡<08033>。此外還要<05921>給<05414>(8799)他們四十<0705>二<08147>座城<05892>。 | And among the cities<05892> which ye shall give<05414>(8799) unto the Levites<03881> there shall be six<08337> cities<05892> for refuge<04733>, which ye shall appoint<05414>(8799) for the manslayer<07523>(8802), that he may flee<05127>(8800) thither: and to them ye shall add<05414>(8799) forty<0705> and two<08147> cities<05892>. {to them...: Heb. above them ye shall give} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:7 | 你們要給<05414>(8799)利未人<09001><03881>的{<03605>}城<05892>{<0834>},共有四十<0705>八<08083>座{<05892>},連城<0854>帶<0853>郊野<04054>都要給他們。 | So all the cities<05892> which ye shall give<05414>(8799) to the Levites<03881> shall be forty<0705> and eight<08083> cities<05892>: them shall ye give with their suburbs<04054>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:8 | 以色列<03478>人<01121>所<0834>得的地業<04480><0272>從中<04480><0854>要把些城邑<05892>給<05414>(8799)利未人;人多<07227>的就多<07235>(8686)給,{<04480>}{<0854>}人少<04592>的就少<04591>(8686)給;各<0376>支派要按<09003><06310>所<0834>承受<05157>(8799)為業之地<05159>把城邑<04480><05892>給<05414>(8799)利未人<09001><03881>。」 | And the cities<05892> which ye shall give<05414>(8799) shall be of the possession<0272> of the children<01121> of Israel<03478>: from them that have many<07227> ye shall give many<07235>(8686); but from them that have few<04592> ye shall give few<04591>(8686): every one<0376> shall give<05414>(8799) of his cities<05892> unto the Levites<03881> according<06310> to his inheritance<05159> which he inheriteth<05157>(8799). {he...: Heb. they inherit} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:9 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:10 | 「你吩咐<01696>(8761){<0413>}以色列<03478>人<01121>說<0559>(8804){<0413>}:{<03588>}你們<0859>過<05674>(8802){<0853>}約旦河<03383>,進了迦南<03667>地<0776>, | Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, and say<0559>(8804) unto them, When ye be come over<05674>(8802) Jordan<03383> into the land<0776> of Canaan<03667>; | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:11 | 就要分出<07136>(8689){<09001>}幾座城<05892>,為你們<09001>作<01961>(8799)逃<04733>城<05892>,使誤<09002><07684>殺<05221>(8688)人<05315>的{<07523>}{(8802)}可以逃<05127>(8804)到那裡<08033>。 | Then ye shall appoint<07136>(8689) you cities<05892> to be cities<05892> of refuge<04733> for you; that the slayer<07523>(8802) may flee<05127>(8804) thither, which killeth<05221>(8688) any person<05315> at unawares<07684>. {at...: Heb. by error} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:12 | 這些城可以作<01961>(8804){<09001>}逃避<09001><04733>報仇人<04480><01350>(8802)的城<05892>,使誤殺人的<07523>(8802)不至於<03808>死<04191>(8799),等<05704>他站<05975>(8800)在會眾<05712>面前<09001><06440>聽審判<09001><04941>。 | And they shall be unto you cities<05892> for refuge<04733> from the avenger<01350>(8802); that the manslayer<07523>(8802) die<04191>(8799) not, until he stand<05975>(8800) before<06440> the congregation<05712> in judgment<04941>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:13 | 你們所<0834>分出來<05414>(8799)的城<05892>,要作<01961>(8799){<09001>}六座<08337>逃<04733>城<05892>。 | And of these cities<05892> which ye shall give<05414>(8799) six<08337> cities<05892> shall ye have for refuge<04733>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:14 | 在約旦河<09001><03383>東<04480><05676>要分出<05414>(8799){<0853>}三座<07969>城<05892>,在迦南<03667>地<09002><0776>也要分出<05414>(8799){<0853>}三座<07969>城<05892>,都作<01961>(8799)逃<04733>城<05892>。 | Ye shall give<05414>(8799) three<07969> cities<05892> on this side<05676> Jordan<03383>, and three<07969> cities<05892> shall ye give<05414>(8799) in the land<0776> of Canaan<03667>, which shall be cities<05892> of refuge<04733>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:15 | 這<0428>六座<08337>城<05892>要給以色列<03478>人<09001><01121>和他們中間<09002><08432>的外人<09001><01616>,並寄居的<09001><08453>,作為<01961>(8799)逃城<09001><04733>,使誤<09002><07684>殺<05221>(8688)人<05315>的都<03605>可以逃<09001><05127>(8800)到那裡<08033>。 | These six<08337> cities<05892> shall be a refuge<04733>, both for the children<01121> of Israel<03478>, and for the stranger<01616>, and for the sojourner<08453> among<08432> them: that every one that killeth<05221>(8688) any person<05315> unawares<07684> may flee<05127>(8800) thither. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:16 | 「倘若<0518>人用鐵<01270>器<09002><03627>打人<05221>(8689),以致打死<04191>(8799),他就是<01931>故殺人的<07523>(8802);故殺人的<07523>(8802)必<04191>(8800)被治死<04191>(8714)。 | And if he smite<05221>(8689) him with an instrument<03627> of iron<01270>, so that he die<04191>(8799), he is a murderer<07523>(8802): the murderer<07523>(8802) shall surely<04191>(8800) be put to death<04191>(8714). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
35:17 | 若<0518>用<03027>可以打死<04191>(8799)人的石頭<09002><068>{<0834>}打<05221>(8689)死<04191>(8799)了人{<09002>},他就是<01931>故殺人的<07523>(8802);故殺人的<07523>(8802)必<04191>(8800)被治死<04191>(8714)。 | And if he smite<05221>(8689) him with throwing<03027> a stone<068>, wherewith he may die<04191>(8799), and he die<04191>(8799), he is a murderer<07523>(8802): the murderer<07523>(8802) shall surely<04191>(8800) be put to death<04191>(8714). {with...: Heb. with a stone of the hand} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:18 | 若<0176>用<03027>可以打死<04191>(8799)人的木<06086>器<09002><03627>{<0834>}打<05221>(8689)死<04191>(8799)了人{<09002>},他就是<01931>故殺人的<07523>(8802);故殺人的<07523>(8802)必<04191>(8800)被治死<04191>(8714)。 | Or if he smite<05221>(8689) him with an hand<03027> weapon<03627> of wood<06086>, wherewith he may die<04191>(8799), and he die<04191>(8799), he is a murderer<07523>(8802): the murderer<07523>(8802) shall surely<04191>(8800) be put to death<04191>(8714). | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
35:19 | 報血<01818>仇的<01350>(8802)必親自<01931>殺<04191>(8686){<0853>}那故殺人的<07523>(8802),一遇見<09002><06293>(8800){<09002>}就<01931>殺他<04191>(8686)。 | The revenger<01350>(8802) of blood<01818> himself shall slay<04191>(8686) the murderer<07523>(8802): when he meeteth<06293>(8800) him, he<01931> shall slay<04191>(8686) him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:20 | 人若<0518>因怨恨<09002><08135>把人推倒<01920>(8799),或是<0176>埋伏<09002><06660>往人身上<05921>扔<07993>(8689)物,以致於死<04191>(8799), | But if he thrust<01920>(8799) him of hatred<08135>, or hurl<07993>(8689) at him by laying of wait<06660>, that he die<04191>(8799); | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:21 | 或是<0176>因仇恨<09002><0342>用手<09002><03027>打人<05221>(8689),以致於死<04191>(8799),那打人的<05221>(8688)必<04191>(8800)被治死<04191>(8714)。他是<01931>故殺人的<07523>(8802);報血<01818>仇的<01350>(8802)一遇見<09002><06293>(8800){<09002>}就殺<04191>(8686){<0853>}他{<07523>}{(8802)}。 | Or in enmity<0342> smite<05221>(8689) him with his hand<03027>, that he die<04191>(8799): he that smote<05221>(8688) him shall surely<04191>(8800) be put to death<04191>(8714); for he is a murderer<07523>(8802): the revenger<01350>(8802) of blood<01818> shall slay<04191>(8686) the murderer<07523>(8802), when he meeteth<06293>(8800) him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:22 | 「倘若<0518>人沒有<09002><03808>仇恨<0342>,忽然<09002><06621>將人推倒<01920>(8804),或是<0176>沒有<09002><03808>埋伏<06660>把{<03605>}物<03627>扔<07993>(8689)在人身上<05921>, | But if he thrust<01920>(8804) him suddenly<06621> without<03808> enmity<0342>, or have cast<07993>(8689) upon him any thing<03627> without laying of wait<06660>, | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:23 | 或是<0176>沒有<09002><03808>看見<07200>(8800)的時候用可以打死<04191>(8799)人的{<09002>}{<03605>}石頭<068>{<0834>}扔<05307>(8686)在人身上<05921>,以致於死<04191>(8799){<09002>},本來<01931>與他<09001>無<03808>仇<0341>(8802),也無<03808>意<01245>(8764)害他<07451>。 | Or with any stone<068>, wherewith a man may die<04191>(8799), seeing<07200>(8800) him not<03808>, and cast<05307>(8686) it upon him, that he die<04191>(8799), and was not his enemy<0341>(8802), neither sought<01245>(8764) his harm<07451>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:24 | 會眾<05712>就要照<05921>{<0428>}典章<04941>,在<0996>打死人的<05221>(8688)和報血<01818>仇的<01350>(8802)中間<0996>審判<08199>(8804)。 | Then the congregation<05712> shall judge<08199>(8804) between the slayer<05221>(8688) and the revenger<01350>(8802) of blood<01818> according to these judgments<04941>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:25 | 會眾<05712>要救<05337>(8689){<0853>}這誤殺人的<07523>(8802)脫離報血<01818>仇人<01350>(8802)的手<04480><03027>,{<05712>}也要使他<0853>歸<07725>(8689)入<0413>逃<04733>城<05892>{<0834>}{<05127>}{(8804)}{<08033>}。他要住<03427>(8804)在其中<09002>,直等到<05704>{<0834>}受<04886>(8804)聖<06944>膏<09002><08081>{<0853>}的大<01419>祭司<03548>死了<04194>。 | And the congregation<05712> shall deliver<05337>(8689) the slayer<07523>(8802) out of the hand<03027> of the revenger<01350>(8802) of blood<01818>, and the congregation<05712> shall restore<07725>(8689) him to the city<05892> of his refuge<04733>, whither he was fled<05127>(8804): and he shall abide<03427>(8804) in it unto the death<04194> of the high<01419> priest<03548>, which was anointed<04886>(8804) with the holy<06944> oil<08081>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
35:26 | 但<0518>誤殺人的<07523>(8802),無論甚麼時候,若{<03318>}{(8800)}出了<03318>(8799){<0853>}逃<04733>城<05892>的境<01366>外{<0834>}{<05127>}{(8799)}{<08033>}, | But if the slayer<07523>(8802) shall at any time<03318>(8800) come<03318>(8799) without the border<01366> of the city<05892> of his refuge<04733>, whither he was fled<05127>(8799); | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:27 | 報血<01818>仇的<01350>(8802)在逃<04733>城<05892>境<09001><01366>外<04480><02351>遇見<04672>(8804)他<0853>,將<0853>他<07523>(8802)殺了<07523>(8804),報血<01818>仇的<01350>(8802)就沒有<0369>流血<01818>之罪{<09001>}。 | And the revenger<01350>(8802) of blood<01818> find<04672>(8804) him without<02351> the borders<01366> of the city<05892> of his refuge<04733>, and the revenger<01350>(8802) of blood<01818> kill<07523>(8804) the slayer<07523>(8802); he shall not be guilty of blood<01818>: {he...: Heb. no blood shall be to him} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:28 | 因為<03588>誤殺人的該住<03427>(8799)在逃<04733>城<09002><05892>裡,等到<05704>大<01419>祭司<03548>死了<04194>。大<01419>祭司<03548>死了<04194>以後<0310>,誤殺人的<07523>(8802)才可以回<07725>(8799)到<0413>他所得為業<0272>之地<0776>。 | Because he should have remained<03427>(8799) in the city<05892> of his refuge<04733> until the death<04194> of the high<01419> priest<03548>: but after<0310> the death<04194> of the high<01419> priest<03548> the slayer<07523>(8802) shall return<07725>(8799) into the land<0776> of his possession<0272>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:29 | 這<0428>在你們一切的<09002><03605>住處<04186>,要作<01961>(8804)你們<09001>世世代代<09001><01755>的律例<09001><02708>典章<04941>。 | So these things shall be for a statute<02708> of judgment<04941> unto you throughout your generations<01755> in all your dwellings<04186>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:30 | 「無論誰<03605>故殺<05221>(8688)人<05315>,要憑幾個見證人<05707>的口<09001><06310>把<0853>那故殺人的<07523>(8802)殺了<07523>(8799),只是不可<03808>憑一個<0259>見證<05707>的口{<06030>}{(8799)}叫人<09002><05315>死<09001><04191>(8800)。 | Whoso killeth<05221>(8688) any person<05315>, the murderer<07523>(8802) shall be put to death<07523>(8799) by the mouth<06310> of witnesses<05707>: but one<0259> witness<05707> shall not testify<06030>(8799) against any person<05315> to cause him to die<04191>(8800). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:31 | 故殺人<07523>(8802)、{<0834>}{<01931>}犯死<09001><04191>(8800)罪<07563>的,你們不可<03808>收<03947>(8799)贖價<03724>代替他的命<09001><05315>;{<03588>}他必<04191>(8800)被治死<04191>(8714)。 | Moreover ye shall take<03947>(8799) no satisfaction<03724> for the life<05315> of a murderer<07523>(8802), which is guilty<07563> of death<04191>(8800): but he shall be surely<04191>(8800) put to death<04191>(8714). {guilty...: Heb. faulty to die} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:32 | 那逃<09001><05127>(8800)到<0413>逃<04733>城<05892>的人,你們不可<03808>為他收<03947>(8799)贖價<03724>,使他在<05704>大祭司<03548>未死<04194>以先再<09001><07725>(8800)來住<09001><03427>(8800)在本地<09002><0776>。 | And ye shall take<03947>(8799) no satisfaction<03724> for him that is fled<05127>(8800) to the city<05892> of his refuge<04733>, that he should come again<07725>(8800) to dwell<03427>(8800) in the land<0776>, until the death<04194> of the priest<03548>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:33 | 這樣,你們<0859>就不<03808>污穢<02610>(8686){<0853>}所<0834>住{<09002>}之地<0776>,因為<03588>血<01818>是<01931>污穢<02610>(8686){<0853>}地<0776>的;{<03588>}若<0518>有在地上<09002>流<08210>(8795)人血<09002><01818>的,非流<08210>(8802)那<0834>殺人者的血<09001><01818>,那地<09001><0776>就不<03808>得潔淨<03722>(8792)(原文是贖)。 | So ye shall not pollute<02610>(8686) the land<0776> wherein ye are : for blood<01818> it defileth<02610>(8686) the land<0776>: and the land<0776> cannot be cleansed<03722>(8792) of the blood<01818> that is shed<08210>(8795) therein, but by the blood<01818> of him that shed<08210>(8802) it. {the land cannot...: Heb. there can be no expiation for the land} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
35:34 | 你們<0859>不可<03808>玷污<02930>(8762){<0853>}所<0834>住<03427>(8802)之{<09002>}地<0776>,就是<0834>我<0589>住<07931>(8802)在其中<09002><08432>之地,因為<03588>我<0589>─耶和華<03068>住<07931>(8802)在以色列<03478>人<01121>中間<09002><08432>。」 | Defile<02930>(8762) not therefore the land<0776> which ye shall inhabit<03427>(8802), wherein<08432> I dwell<07931>(8802): for I the LORD<03068> dwell<07931>(8802) among<08432> the children<01121> of Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |