章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
19:1 | 那兩<08147>個天使<04397>晚上<09002><06153>到了<0935>(8799)所多瑪<05467>;羅得<03876>正坐<03427>(8802)在所多瑪<05467>城門口<09002><08179>,{<03876>}看見<07200>(8799)他們,就起來<06965>(8799)迎接<09001><07125>(8800),臉<0639>伏於地<0776>下拜<07812>(8691), | And there came<0935>(8799) two<08147> angels<04397> to Sodom<05467> at even<06153>; and Lot<03876> sat<03427>(8802) in the gate<08179> of Sodom<05467>: and Lot<03876> seeing<07200>(8799) them rose up<06965>(8799) to meet<07125>(8800) them; and he bowed<07812>(8691) himself with his face<0639> toward the ground<0776>; | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:2 | 說<0559>(8799):「{<02009>}{<04994>}我主<0113>啊,請<04994>你們到<05493>(8798){<0413>}僕人<05650>家<01004>裡洗洗<07364>(8798)腳<07272>,住一夜<03885>(8798),清早起來<07925>(8689)再走<01980>(8804){<09001>}{<01870>}。」他們說<0559>(8799):「不<03808>!我們要<03588>在街上<09002><07339>過夜<03885>(8799)。」 | And he said<0559>(8799), Behold now, my lords<0113>, turn in<05493>(8798), I pray you, into your servant's<05650> house<01004>, and tarry all night<03885>(8798), and wash<07364>(8798) your feet<07272>, and ye shall rise up early<07925>(8689), and go<01980>(8804) on your ways<01870>. And they said<0559>(8799), Nay; but we will abide<03885><00> in the street<07339> all night<03885>(8799). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:3 | 羅得切切地<03966>請<06484>(8799)他們<09002>,他們這才進去<05493>(8799){<0413>},到<0935>(8799){<0413>}他屋<01004>裡。羅得為他們<09001>預備<06213>(8799)筵席<04960>,烤<0644>(8804)無酵餅<04682>,他們就吃<0398>(8799)了。 | And he pressed<06484>(8799) upon them greatly<03966>; and they turned in<05493>(8799) unto him, and entered<0935>(8799) into his house<01004>; and he made<06213>(8799) them a feast<04960>, and did bake<0644>(8804) unleavened bread<04682>, and they did eat<0398>(8799). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:4 | 他們還沒<02962>有躺下<07901>(8799),所多瑪<05467>{<0582>}城<05892>裡各處<04480><07097>的人<0582>,連<05704>老<02205>帶少<04480><05288>,都<03605><05971>來圍住<05437>(8738){<05921>}那房子<01004>, | But before they lay down<07901>(8799), the men<0582> of the city<05892>, even the men<0582> of Sodom<05467>, compassed<05437><00> the house<01004> round<05437>(8738), both old<02205> and young<05288>, all the people<05971> from every quarter<07097>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:5 | 呼叫<07121>(8799){<0413>}羅得<03876>說<0559>(8799){<09001>}:「{<0834>}今日晚上<03915>到<0935>(8804)你這裡<0413>來的人<0582>在哪裡呢<0346>?把他們<0853>帶出來<03318>(8685){<0413>},任我們所為<03045>(8799)。」 | And they called<07121>(8799) unto Lot<03876>, and said<0559>(8799) unto him, Where are the men<0582> which came in<0935>(8804) to thee this night<03915>? bring them out<03318>(8685) unto us, that we may know<03045>(8799) them. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:6 | 羅得<03876>出來<03318>(8799)<06607>,把{<0310>}門<01817>關<05462>(8804)上,到<0413>眾人那裡, | And Lot<03876> went out<03318>(8799) at the door<06607> unto them, and shut<05462>(8804) the door<01817> after him<0310>, | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:7 | 說<0559>(8799):「眾弟兄<0251>,請<04994>你們不要<0408>做這惡事<07489>(8686)。 | And said<0559>(8799), I pray you, brethren<0251>, do not so wickedly<07489>(8686). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:8 | {<02009>}{<04994>}我<09001>有兩<08147>個女兒<01323>,{<0834>}還是處女<03808><03045>(8804)<0376>,容<04994>我領出來<03318>(8686){<0853>}{<0413>},任憑你們的心願<09003><02896><09002><05869>而行<06213>(8798){<09001>};只是<07535>這<0411>兩個人<09001><0582>既然<03588><05921><03651>到<0935>(8804)我舍<06982>下<09002><06738>,不要<0408>向他們做<06213>(8799)甚麼<01697>。」 | Behold now, I have two<08147> daughters<01323> which have not known<03045>(8804) man<0376>; let me, I pray you, bring them out<03318>(8686) unto you, and do<06213>(8798) ye to them as is good<02896> in your eyes<05869>: only unto these<0411> men<0582> do<06213>(8799) nothing<0408><01697>; for therefore came<0935>(8804) they under the shadow<06738> of my roof<06982>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:9 | 眾人說<0559>(8799):「退去<05066>(8798)<01973>吧!」又說<0559>(8799):「這個人<0259>來<0935>(8804)寄居<09001><01481>(8800),還想要<08199>(8800)作官<08199>(8799)哪!現在<06258>我們要害<07489>(8686)你<09001>比害他們<04480>更甚。」眾人就向前擁擠<06484>(8799){<09002>}{<0376>}羅得<09002><03876>{<03966>},要<05066>(8799)攻破<09001><07665>(8800)房門<01817>。 | And they said<0559>(8799), Stand<05066>(8798) back<01973>. And they said<0559>(8799) again , This one<0259> fellow came in<0935>(8804) to sojourn<01481>(8800), and he will needs<08199>(8800) be a judge<08199>(8799): now will we deal worse<07489>(8686) with thee, than with them. And they pressed<06484>(8799) sore<03966> upon the man<0376>, even Lot<03876>, and came near<05066>(8799) to break<07665>(8800) the door<01817>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:10 | 只是那二人<0582>伸出<07971>(8799){<0853>}手<03027>來,將<0853>羅得<03876>拉進<0935>(8686)屋<01004>去<0413>,把<0853>門<01817>關<05462>(8804)上, | But the men<0582> put forth<07971>(8799) their hand<03027>, and pulled<0935>(8686) Lot<03876> into the house<01004> to them, and shut<05462>(8804) to the door<01817>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:11 | 並且使<05221>(8689){<0834>}門<06607><01004>外的{<0853>}人<0582>,無論<05704>老<01419>少<04480><06996>,眼都昏迷<09002><05575>;他們摸來摸去<03811>(8799),總尋<09001><04672>(8800)不著房門<06607>。 | And they smote<05221>(8689) the men<0582> that were at the door<06607> of the house<01004> with blindness<05575>, both small<06996> and great<01419>: so that they wearied<03811>(8799) themselves to find<04672>(8800) the door<06607>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:12 | 二人<0582>對<0413>羅得<03876>說<0559>(8799):「你<09001>這裡<06311>還有<05750>甚麼人<04310>嗎?無論是女婿<02860>是兒<01121>女<01323>,和這城中<09002><05892>一切<03605>屬你的<09001>人<0834>,你都要將他們從<04480>這地方<04725>帶出去<03318>(8685)。 | And the men<0582> said<0559>(8799) unto Lot<03876>, Hast thou here<06311> any<04310> besides? son in law<02860>, and thy sons<01121>, and thy daughters<01323>, and whatsoever<0834> thou hast in the city<05892>, bring them out<03318>(8685) of this place<04725>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:13 | {<03588>}我們<0587>要毀滅<07843>(8688){<0853>}這<02088>地方<04725>;因為<03588>城內罪惡的聲音<06818>{<0853>}在耶和華<03068>面<06440>前<0854>甚大<01431>(8804),耶和華<03068>差<07971>(8762)我們來,要毀滅<09001><07843>(8763)這地方。」 | For we<0587> will destroy<07843>(8688)<0853> this place<04725>, because the cry of them<06818> is waxen great<01431>(8804) before<0854> the face<06440> of the LORD<03068>; and the LORD<03068> hath sent<07971>(8762) us to destroy<07843>(8763) it. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:14 | 羅得<03876>就出去<03318>(8799),告訴<01696>(8762){<0413>}娶<03947>(8802)了(或譯:將要娶)他女兒<01323>的女婿<02860>們說<0559>(8799):「你們起來<06965>(8798)離開<03318>(8798){<04480>}這<02088>地方<04725>,因為<03588>耶和華<03068>要毀滅<07843>(8688){<0853>}這城<05892>。」他女婿<02860>們卻以為<09002><05869>他說的是<01961>(8799)戲言<06711>(8764)。 | And Lot<03876> went out<03318>(8799), and spake<01696>(8762) unto his sons in law<02860>, which married<03947>(8802) his daughters<01323>, and said<0559>(8799), Up<06965>(8798), get you out<03318>(8798) of this place<04725>; for the LORD<03068> will destroy<07843>(8688) this city<05892>. But he seemed as one that mocked<06711>(8764) unto<05869> his sons in law<02860>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:15 | {<03644>}天明<07837><05927>(8804)了,天使<04397>催逼<0213>(8686)羅得<09002><03876>說<09001><0559>(8800):「起來<06965>(8798)!帶著<03947>(8798){<0853>}你的妻子<0802>和<0853>你在這裡的兩<08147>個女兒<01323>出去<04672>(8737),免得<06435>你因這城<05892>裡的罪惡<09002><05771>同被剿滅<05595>(8735)。」 | And when<03644> the morning<07837> arose<05927>(8804), then the angels<04397> hastened<0213>(8686) Lot<03876>, saying<0559>(8800), Arise<06965>(8798), take<03947>(8798) thy wife<0802>, and thy two<08147> daughters<01323>, which are here<04672>(8737); lest thou be consumed<05595>(8735) in the iniquity<05771> of the city<05892>. {are here: Heb. are found} {iniquity: or, punishment} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:16 | 但羅得遲延不走<04102>(8698)。二人<0582>因為耶和華<03068>憐恤<09002><02551>羅得<05921>,就拉<02388>(8686)著他的手<09002><03027>和他妻子<0802>的手<09002><03027>,並他兩<08147>個女兒<01323>的手<09002><03027>,把他們領出來<03318>(8686),安置<05117>(8686)在城<09001><05892>外<04480><02351>; | And while he lingered<04102>(8698), the men<0582> laid hold<02388>(8686) upon his hand<03027>, and upon the hand<03027> of his wife<0802>, and upon the hand<03027> of his two<08147> daughters<01323>; the LORD<03068> being merciful<02551> unto him: and they brought him forth<03318>(8686), and set him<03240>(8686) without<02351> the city<05892>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:17 | {<01961>}{(8799)}領<03318>(8687)他們<0853>出來<02351>以後,就說<0559>(8799):「逃<04422>(8734)命<05921><05315>吧!不可<0408>回頭<0310>看<05027>(8686),也不可<0408>在<09002><03605>平原<03603>站住<05975>(8799)。要往山上<02022>逃跑<04422>(8734),免得<06435>你被剿滅<05595>(8735)。」 | And it came to pass, when they had brought them forth<03318>(8687) abroad<02351>, that he said<0559>(8799), Escape<04422>(8734) for<05921> thy life<05315>; look<05027>(8686) not behind thee<0310>, neither stay<05975>(8799) thou in all the plain<03603>; escape<04422>(8734) to the mountain<02022>, lest thou be consumed<05595>(8735). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:18 | 羅得<03876>對他們<0413>說<0559>(8799):「我主<0113>啊,{<04994>}不要<0408>如此! | And Lot<03876> said<0559>(8799) unto them, Oh, not so, my Lord<0113>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:19 | {<02009>}{<04994>}你僕人<05650>已經在你眼前<09002><05869>蒙<04672>(8804)恩<02580>;你又向我<05978>顯出<06213>(8804){<0834>}莫大<01431>(8686)的慈愛<02617>,救<09001><02421>(8687){<0853>}我的性命<05315>。我<0595>不<03808>能<03201>(8799)逃<09001><04422>(8736)到山上<02022>去,恐怕<06435>這災禍<07451>臨到<01692>(8799)我,我便死<04191>(8804)了。 | Behold now, thy servant<05650> hath found<04672>(8804) grace<02580> in thy sight<05869>, and thou hast magnified<01431>(8686) thy mercy<02617>, which thou hast shewed<06213>(8804) unto me<05978> in saving<02421>(8687) my life<05315>; and I cannot<03201>(8799) escape<04422>(8736) to the mountain<02022>, lest some evil<07451> take<01692>(8799) me, and I die<04191>(8804): | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:20 | 看哪<02009><04994>,這<02088>座城<05892>又小<04705>又<01931>近<07138>,容易逃<09001><05127>(8800)到{<08033>},這<01931>不是<03808>一個小的<04705>嗎?求<04994>你容我逃<04422>(8735)到那裡<08033>,我的性命<05315>就得存活<02421>(8799)。」 | Behold now, this city<05892> is near<07138> to flee<05127>(8800) unto, and it<01931> is a little one<04705>: Oh, let me escape<04422>(8735) thither, ( is it not a little one<04705>?) and my soul<05315> shall live<02421>(8799). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:21 | 天使對他<00413>說<0559>(8799):「{<02009>}這<02088>事<09001><01697>我也<01571>應允<05375>(8804)你<06440>;我不<09001><01115>傾覆<02015>(8800)你所<0834>說<01696>(8765)的{<0853>}這城<05892>。 | And he said<0559>(8799) unto him, See<02009>, I have accepted<05375>(8804) thee<06440> concerning this thing<01697> also, that I will not overthrow<02015>(8800) this city<05892>, for the which<0834> thou hast spoken<01696>(8765). {thee: Heb. thy face} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:22 | 你要速速<04116>(8761)地逃<04422>(8734)到那城<08033>;因為<03588>你還沒有<05704>到<0935>(8800)那裡<08033>,我不<03808>能<03201>(8799)做<09001><06213>(8800)甚麼<01697>。」因<05921>此<03651>那城<05892>名<08034>叫<07121>(8804)瑣珥<06820>(就是小的意思)。 | Haste<04116>(8761) thee, escape<04422>(8734) thither; for I cannot<03201>(8799) do<06213>(8800) any thing<01697> till thou be come<0935>(8800) thither. Therefore the name<08034> of the city<05892> was called<07121>(8804) Zoar<06820>. {Zoar: that is, Little} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:23 | 羅得<03876>到了<0935>(8804)瑣珥<06820>,日頭<08121>已經出來<03318>(8804){<05921>}{<0776>}了。 | The sun<08121> was risen<03318>(8804) upon the earth<0776> when Lot<03876> entered<0935>(8804) into Zoar<06820>. {risen: Heb. gone forth} | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:24 | 當時,耶和華<03068>將硫磺<01614>與火<0784>從<04480>天上<08064>耶和華<03068>那裡<04480><0854>降<04305>(8689)與<05921>所多瑪<05467>和{<05921>}蛾摩拉<06017>, | Then the LORD<03068> rained<04305>(8689) upon Sodom<05467> and upon Gomorrah<06017> brimstone<01614> and fire<0784> from the LORD<03068> out of heaven<08064>; | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:25 | 把<0853>那些<0411>城<05892>和<0853>全<03605>平原<03603>,並<0853>城<05892>裡所有的<03605>居民<03427>(8802),連地<0127>上生長的<06780>,都毀滅<02015>(8799)了。 | And he overthrew<02015>(8799) those<0411> cities<05892>, and all the plain<03603>, and all the inhabitants<03427>(8802) of the cities<05892>, and that which grew<06780> upon the ground<0127>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:26 | 羅得的妻子<0802>在後邊<04480><0310>回頭一看<05027>(8686),就變成了<01961>(8799)一根鹽<04417>柱<05333>。 | But his wife<0802> looked back<05027>(8686) from behind him<0310>, and she became a pillar<05333> of salt<04417>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:27 | 亞伯拉罕<085>清早<09002><01242>起來<07925>(8686),到了<0413>他從前{<0834>}站<05975>(8804)在{<08033>}耶和華<03068>面前<06440>的{<0853>}地方<04725>, | And Abraham<085> gat up early<07925>(8686) in the morning<01242> to the place<04725> where he stood<05975>(8804) before<06440> the LORD<03068>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:28 | 向<05921><06440>所多瑪<05467>和蛾摩拉<06017>與{<05921>}{<06440>}平原<03603>的全<03605>地<0776>觀<08259>(8686)看<07200>(8799),不料{<02009>},那地方<0776>煙氣<07008>上騰<05927>(8804),如同<09003>燒窯<07008><03536>一般。 | And he looked<08259>(8686) toward<06440> Sodom<05467> and Gomorrah<06017>, and toward<06440> all the land<0776> of the plain<03603>, and beheld<07200>(8799), and, lo, the smoke<07008> of the country<0776> went up<05927>(8804) as the smoke<07008> of a furnace<03536>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:29 | 當<01961>(8799)神<0430>毀滅<09002><07843>(8763){<0853>}平原<03603>諸城<05892>的時候,他<0430>記念<02142>(8799){<0853>}亞伯拉罕<085>,正在傾覆<09002><02015>(8800){<0853>}羅得<03876>所<0834>住<03427>(8804)之城<05892>{<09002>}{<02004>}的時候,就打發<07971>(8762){<0853>}羅得<03876>從傾覆<02018>之中<04480><08432>出來。 | And it came to pass, when God<0430> destroyed<07843>(8763) the cities<05892> of the plain<03603>, that God<0430> remembered<02142>(8799) Abraham<085>, and sent<07971>(8762) Lot<03876> out of the midst<08432> of the overthrow<02018>, when he overthrew<02015>(8800) the cities<05892> in the which<02004> Lot<03876> dwelt<03427>(8804). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:30 | 羅得<03876>因為<03588>怕<03372>(8804)住<09001><03427>(8800)在瑣珥<09002><06820>,就同他<05973>兩<08147>個女兒<01323>從瑣珥<04480><06820>上去<05927>(8799),住<03427>(8799)在山裡<09002><02022>;他<01931>和兩<08147>個女兒<01323>住<03427>(8799)在一個洞裡<09002><04631>。 | And Lot<03876> went up<05927>(8799) out of Zoar<06820>, and dwelt<03427>(8799) in the mountain<02022>, and his two<08147> daughters<01323> with him; for he feared<03372>(8804) to dwell<03427>(8800) in Zoar<06820>: and he dwelt<03427>(8799) in a cave<04631>, he and his two<08147> daughters<01323>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:31 | 大女兒<01067>對<0413>小女兒<06810>說<0559>(8799):「我們的父親<01>老<02204>(8804)了,地上<09002><0776>又無<0369>人<0376>按著{<03605>}世上<0776>的常規<09003><01870>進到<09001><0935>(8800)我們這裡<05921>。 | And the firstborn<01067> said<0559>(8799) unto the younger<06810>, Our father<01> is old<02204>(8804), and there is not a man<0376> in the earth<0776> to come in<0935>(8800) unto us after the manner<01870> of all the earth<0776>: | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:32 | 來<03212>(8798)!我們可以叫<0853>父親<01>喝<08248>(8686)酒<03196>,與他<05973>同寢<07901>(8799)。這樣,我們好從他<04480><01>存留<02421>(8762)後裔<02233>。」 | Come<03212>(8798), let us make<08248><00> our father<01> drink<08248>(8686) wine<03196>, and we will lie<07901>(8799) with him, that we may preserve<02421>(8762) seed<02233> of our father<01>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:33 | 於是,那<01931>夜<09002><03915>她們叫<0853>父親<01>喝<08248>(8686)酒<03196>,大女兒<01067>就進去<0935>(8799)和<0854>她父親<01>同寢<07901>(8799);她幾時躺下<09002><07901>(8800),幾時起來<09002><06965>(8800),父親都不<03808>知道<03045>(8804)。 | And they made<08248><00> their father<01> drink<08248>(8686) wine<03196> that night<03915>: and the firstborn<01067> went in<0935>(8799), and lay<07901>(8799) with her father<01>; and he perceived<03045>(8804) not when she lay down<07901>(8800), nor when she arose<06965>(8800). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:34 | {<01961>}{(8799)}第二天<04480><04283>,大女兒<01067>對<0413>小女兒<06810>說<0559>(8799):「{<02005>}我昨夜<0570>與<0854>父親<01>同寢<07901>(8804)。今夜<03915>我們再<01571>叫他喝<08248>(8686)酒<03196>,你可以進去<0935>(8798)與他<05973>同寢<07901>(8798)。這樣,我們好從父親<04480><01>存留<02421>(8762)後裔<02233>。」 | And it came to pass on the morrow<04283>, that the firstborn<01067> said<0559>(8799) unto the younger<06810>, Behold, I lay<07901>(8804) yesternight<0570> with my father<01>: let us make him drink<08248>(8686) wine<03196> this night<03915> also; and go thou in<0935>(8798), and lie<07901>(8798) with him, that we may preserve<02421>(8762) seed<02233> of our father<01>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:35 | 於是,那<01931>夜<09002><03915>她們又<01571>叫<0853>父親<01>喝<08248>(8686)酒<03196>,小女兒<06810>起來<06965>(8799)與她<05973>父親同寢<07901>(8799);她幾時躺下<09002><07901>(8800),幾時起來<09002><06965>(8800),父親都不<03808>知道<03045>(8804)。 | And they made<08248><00> their father<01> drink<08248>(8686) wine<03196> that<01931> night<03915> also: and the younger<06810> arose<06965>(8799), and lay<07901>(8799) with him; and he perceived<03045>(8804) not when she lay down<07901>(8800), nor when she arose<06965>(8800). | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 字典 原文 典藏 |
19:36 | 這樣,羅得<03876>的兩<08147>個女兒<01323>都從她父親<04480><01>懷了孕<02029>(8799)。 | Thus were both<08147> the daughters<01323> of Lot<03876> with child<02029>(8799) by their father<01>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:37 | 大女兒<01067>生了<03205>(8799)兒子<01121>,給他起名<08034>叫<07121>(8799)摩押<04124>,就是<01931>現今<05704><03117>摩押人<04124>的始祖<01>。 | And the firstborn<01067> bare<03205>(8799) a son<01121>, and called<07121>(8799) his name<08034> Moab<04124>: the same<01931> is the father<01> of the Moabites<04124> unto this day<03117>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |
19:38 | 小女兒<06810>{<01931>}也<01571>生了<03205>(8804)兒子<01121>,給他起名<08034>叫<07121>(8799)便‧亞米<01151>,就是<01931>現今<05704><03117>亞捫<05983>人<01121>的始祖<01>。 | And the younger<06810>, she also bare<03205>(8804) a son<01121>, and called<07121>(8799) his name<08034> Benammi<01151>: the same is the father<01> of the children<01121> of Ammon<05983> unto this day<03117>. | 註釋 串珠 蔡茂堂 康來昌 原文 典藏 |