章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
23:1 | 巴蘭<01109>對<0413>巴勒<01111>說<0559>(8799):「你在這裡<09002><02088>給我<09001>築<01129>(8798)七<07651>座壇<04196>,為我<09001>預備<03559>(8685){<09002>}{<02088>}七<07651>隻公牛<06499>,七<07651>隻公羊<0352>。」 | And Balaam<01109> said<0559>(8799) unto Balak<01111>, Build<01129>(8798) me here seven<07651> altars<04196>, and prepare<03559>(8685) me here seven<07651> oxen<06499> and seven<07651> rams<0352>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:2 | 巴勒<01111>照<09003><0834>巴蘭<01109>的話<01696>(8765)行了<06213>(8799)。巴勒<01111>和巴蘭<01109>在每座壇上<09002><04196>獻<05927>(8686)一隻公牛<06499>,一隻公羊<0352>。 | And Balak<01111> did<06213>(8799) as Balaam<01109> had spoken<01696>(8765); and Balak<01111> and Balaam<01109> offered<05927>(8686) on every altar<04196> a bullock<06499> and a ram<0352>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:3 | 巴蘭<01109>對巴勒<09001><01111>說<0559>(8799):「你站<03320>(8690)在<05921>你的燔祭<05930>旁邊,我且往前去<03212>(8799),或者<0194>耶和華<03068>來<07136>(8735)迎見我<09001><07125>(8800)。他指示我<07200>(8686)甚麼<04100><01697>,我必告訴<05046>(8689)你<09001>。」於是巴蘭上<03212>(8799)一淨光的高處<08205>。 | And Balaam<01109> said<0559>(8799) unto Balak<01111>, Stand<03320>(8690) by thy burnt offering<05930>, and I will go<03212>(8799): peradventure the LORD<03068> will come<07136>(8735) to meet<07125>(8800) me: and whatsoever<01697> he sheweth<07200>(8686) me I will tell<05046>(8689) thee. And he went<03212>(8799) to an high place<08205>. {to an...: or, solitary} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:4 | 神<0430>迎見<07136>(8735){<0413>}巴蘭<01109>;巴蘭說<0559>(8799){<0413>}:「我預備了<06186>(8804){<0853>}七<07651>座壇<04196>,在每座壇上<09002><04196>獻了<05927>(8686)一隻公牛<06499>,一隻公羊<0352>。」 | And God<0430> met<07136>(8735) Balaam<01109>: and he said<0559>(8799) unto him, I have prepared<06186>(8804) seven<07651> altars<04196>, and I have offered<05927>(8686) upon every altar<04196> a bullock<06499> and a ram<0352>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:5 | 耶和華<03068>將話<01697>傳<07760>(8799)給{<09002>}{<06310>}巴蘭<01109>,又說<0559>(8799):「你回<07725>(8798)到<0413>巴勒<01111>那裡,要如此如此<03541>說<01696>(8762)。」 | And the LORD<03068> put<07760>(8799) a word<01697> in Balaam's<01109> mouth<06310>, and said<0559>(8799), Return<07725>(8798) unto Balak<01111>, and thus thou shalt speak<01696>(8762). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:6 | 他就回<07725>(8799)到<0413>巴勒那裡,見<02009>他<01931>同摩押<04124>的使臣<08269>都<03605>站<05324>(8737)在<05921>燔祭<05930>旁邊。 | And he returned<07725>(8799) unto him, and, lo, he stood<05324>(8737) by his burnt sacrifice<05930>, he, and all the princes<08269> of Moab<04124>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:7 | 巴蘭便題起<05375>(8799)詩歌<04912>說<0559>(8799):巴勒<01111>引<05148>(8686)我出<04480>亞蘭<0758>,摩押<04124>王<04428>引我出東<06924>山<04480><02042>,說:來啊<03212>(8798),為我<09001>咒詛<0779>(8798)雅各<03290>;來啊<03212>(8798),怒罵<02194>(8798)以色列<03478>。 | And he took up<05375>(8799) his parable<04912>, and said<0559>(8799), Balak<01111> the king<04428> of Moab<04124> hath brought<05148>(8686) me from Aram<0758>, out of the mountains<02042> of the east<06924>, saying , Come<03212>(8798), curse<0779>(8798) me Jacob<03290>, and come<03212>(8798), defy<02194>(8798) Israel<03478>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:8 | 神<0410>沒有<03808>咒詛的<06895>(8804),我焉能<04100>咒詛<05344>(8799)?耶和華<03068>沒有<03808>怒罵的<02194>(8804),我焉能<04100>怒罵<02194>(8799)? | How<04100> shall I curse<05344>(8799), whom God<0410> hath not cursed<06895>(8804)? or how shall I defy<02194>(8799), whom the LORD<03068> hath not defied<02194>(8804)? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:9 | {<03588>}我從高<04480><07218>峰<06697>看他<07200>(8799),從小山<04480><01389>望他<07789>(8799);{<02005>}這是獨<09001><0910>居<07931>(8799)的民<05971>,不<03808>列<02803>(8691)在萬民中<09002><01471>。 | For from the top<07218> of the rocks<06697> I see<07200>(8799) him, and from the hills<01389> I behold<07789>(8799) him: lo, the people<05971> shall dwell<07931>(8799) alone<0910>, and shall not be reckoned<02803>(8691) among the nations<01471>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:10 | 誰<04310>能數點<04487>(8804)雅各<03290>的塵土<06083>?誰能計算<04557>{<0853>}以色列<03478>的四分之一<07255>?我<05315>願如義人<03477>之死<04194>而死<04191>(8799);我願<01961>(8799)如義人之<03644>終而終<0319>。 | Who can count<04487>(8804) the dust<06083> of Jacob<03290>, and the number<04557> of the fourth<07255> part of Israel<03478>? Let me die<04191>(8799)<05315> the death<04194> of the righteous<03477>, and let my last<0319> end be like his! {me: Heb. my soul, or, my life} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:11 | 巴勒<01111>對<0413>巴蘭<01109>說<0559>(8799):「你向我<09001>做的<06213>(8804)是甚麼<04100>事呢?我領你<03947>(8804)來咒詛<09001><06895>(8800)我的仇敵<0341>(8802),不料<02009>,你竟為他們祝福<01288>(8765){<01288>}{(8763)}。」 | And Balak<01111> said<0559>(8799) unto Balaam<01109>, What hast thou done<06213>(8804) unto me? I took<03947>(8804) thee to curse<06895>(8800) mine enemies<0341>(8802), and, behold, thou hast blessed<01288>(8765) them altogether<01288>(8763). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:12 | 他回答<06030>(8799)說<0559>(8799):「耶和華<03068>傳<07760>(8799)給我的話<09002><06310>,{<0853>}我能不<03808>{<0853>}{<0834>}謹慎<08104>(8799)傳說<09001><01696>(8763)嗎?」 | And he answered<06030>(8799) and said<0559>(8799), Must I not take heed<08104>(8799) to speak<01696>(8763) that which the LORD<03068> hath put<07760>(8799) in my mouth<06310>? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:13 | 巴勒<01111>說<0559>(8799){<0413>}:「求<04994>你同我<0854>往<0413>別<0312>處<04725>去<03212>(8798),{<0834>}在那裡<04480><08033>可以看見他們<07200>(8799);你不能<03808>全<03605>看見<07200>(8799),只能<0657>看見<07200>(8799)他們邊界<07097>上的人。在那裡<04480><08033>要為我<09001>咒詛他們<06895>(8798)。」 | And Balak<01111> said<0559>(8799) unto him, Come<03212>(8798), I pray thee, with me unto another<0312> place<04725>, from whence thou mayest see<07200>(8799) them: thou shalt see<07200>(8799) but<0657> the utmost<07097> part of them, and shalt not see<07200>(8799) them all: and curse<06895>(8798) me them from thence. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:14 | 於是領<03947>(8799)巴蘭到了瑣腓<06839>(8677)<06822>(8802)田<07704>,上了<0413>毘斯迦<06449>山頂<07218>,築了<01129>(8799)七<07651>座壇<04196>;每座壇上<09002><04196>獻<05927>(8686)一隻公牛<06499>,一隻公羊<0352>。 | And he brought<03947>(8799) him into the field<07704> of Zophim<06839>(8677)<06822>(8802), to the top<07218> of Pisgah<06449>, and built<01129>(8799) seven<07651> altars<04196>, and offered<05927>(8686) a bullock<06499> and a ram<0352> on every altar<04196>. {Pisgah: or, the hill} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:15 | 巴蘭對<0413>巴勒<01111>說<0559>(8799):「你站<03320>(8690)在<05921>這<03541>燔祭<05930>旁邊,等我<0595>往那邊<03541>去迎見<07136>(8735)耶和華。」 | And he said<0559>(8799) unto Balak<01111>, Stand<03320>(8690) here<03541> by thy burnt offering<05930>, while I meet<07136>(8735) the LORD yonder<03541>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:16 | 耶和華<03068>臨<07136>(8735)到<0413>巴蘭<01109>那裡,將話<01697>傳<07760>(8799)給他<09002><06310>;又說<0559>(8799):「你回<07725>(8798)到<0413>巴勒<01111>那裡,要如此如此<03541>說<01696>(8762)。」 | And the LORD<03068> met<07136>(8735) Balaam<01109>, and put<07760>(8799) a word<01697> in his mouth<06310>, and said<0559>(8799), Go again<07725>(8798) unto Balak<01111>, and say<01696>(8762) thus. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:17 | 他就回<0935>(8799)到<0413>巴勒那裡,見他<02009>站<05324>(8737)在<05921>燔祭<05930>旁邊;摩押<04124>的使臣<08269>也和他<0854>在一處。巴勒<01111>問他<09001>說<0559>(8799):「耶和華<03068>說了<01696>(8765)甚麼<04100>話呢?」 | And when he came<0935>(8799) to him, behold, he stood<05324>(8737) by his burnt offering<05930>, and the princes<08269> of Moab<04124> with him. And Balak<01111> said<0559>(8799) unto him, What hath the LORD<03068> spoken<01696>(8765)? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:18 | 巴蘭就題<05375>(8799)詩歌<04912>說<0559>(8799):巴勒<01111>,你起來<06965>(8798)聽<08085>(8798);西撥<06834>的兒子<01121>,你聽<0238>(8685)我言<05704>。 | And he took up<05375>(8799) his parable<04912>, and said<0559>(8799), Rise up<06965>(8798), Balak<01111>, and hear<08085>(8798); hearken<0238>(8685) unto me, thou son<01121> of Zippor<06834>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:19 | 神<0410>非<03808>人<0376>,必不致說謊<03576>(8762),也非人<0120>子<01121>,必不致後悔<05162>(8691)。他<01931>說話<0559>(8804)豈不<03808>照著行<06213>(8799)呢?他發言<01696>(8765)豈不<03808>要成就<06965>(8686)呢? | God<0410> is not a man<0376>, that he should lie<03576>(8762); neither the son<01121> of man<0120>, that he should repent<05162>(8691): hath he said<0559>(8804), and shall he not do<06213>(8799) it ? or hath he spoken<01696>(8765), and shall he not make it good<06965>(8686)? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:20 | {<02009>}我奉命<03947>(8804)祝福<01288>(8763);神也曾賜福<01288>(8765),此事我不能<03808>翻轉<07725>(8686)。 | Behold, I have received<03947>(8804) commandment to bless<01288>(8763): and he hath blessed<01288>(8765); and I cannot reverse<07725>(8686) it. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:21 | 他未<03808>見<05027>(8689)雅各<09002><03290>中有罪孽<0205>,也未<03808>見<07200>(8804)以色列<09002><03478>中有奸惡<05999>。耶和華<03068>─他的神<0430>和他同在<05973>;有歡呼<08643>王<04428>的聲音在他們中間<09002>。 | He hath not beheld<05027>(8689) iniquity<0205> in Jacob<03290>, neither hath he seen<07200>(8804) perverseness<05999> in Israel<03478>: the LORD<03068> his God<0430> is with him, and the shout<08643> of a king<04428> is among them. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:22 | 神<0410>領他們<03318>(8688)出埃及<04480><04714>;他們<09001>似乎有野牛<07214>之力<09003><08443>。 | God<0410> brought them out<03318>(8688) of Egypt<04714>; he hath as it were the strength<08443> of an unicorn<07214>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:23 | 斷<03588>沒有<03808>法術<05173>可以害雅各<09002><03290>,也沒有<03808>占卜<07081>可以害以色列<09002><03478>。現在<09003><06256>必有人論及雅各<09001><03290>,就是論及以色列<09001><03478>說<0559>(8735):神<0410>為他行了<06466>(8804)何等<04100>的大事! | Surely there is no enchantment<05173> against Jacob<03290>, neither is there any divination<07081> against Israel<03478>: according to this time<06256> it shall be said<0559>(8735) of Jacob<03290> and of Israel<03478>, What hath God<0410> wrought<06466>(8804)! {against: or, in} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:24 | {<02005>}這民<05971>起來<06965>(8799),彷彿母獅<09003><03833>,挺身<05375>(8691),好像公獅<09003><0738>,未曾<05704>吃<0398>(8799)野食<02964>,未曾喝<08354>(8799)被傷者<02491>之血<01818>,決不<03808>躺臥<07901>(8799)。 | Behold, the people<05971> shall rise up<06965>(8799) as a great lion<03833>, and lift up<05375>(8691) himself as a young lion<0738>: he shall not lie down<07901>(8799) until he eat<0398>(8799) of the prey<02964>, and drink<08354>(8799) the blood<01818> of the slain<02491>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:25 | 巴勒<01111>對<0413>巴蘭<01109>說<0559>(8799):「你一點{<01571>}{<06895>}{(8800)}不要<03808>咒詛<05344>(8799)他們,也<01571>不要<03808>為他們祝福<01288>(8762){<01288>}{(8763)}。」 | And Balak<01111> said<0559>(8799) unto Balaam<01109>, Neither curse<05344>(8799) them at all<06895>(8800), nor bless<01288>(8762) them at all<01288>(8763). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:26 | 巴蘭<01109>回答<06030>(8799){<0413>}巴勒<01111>說<0559>(8799):「我豈不是<03808>告訴<01696>(8765)你<0413>說<09001><0559>(8800)『凡<03605>耶和華<03068>所<0834>說的<01696>(8762),{<0853>}我必須遵行<06213>(8799)』嗎?」 | But Balaam<01109> answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto Balak<01111>, Told<01696>(8765) not I thee, saying<0559>(8800), All that the LORD<03068> speaketh<01696>(8762), that I must do<06213>(8799)? | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:27 | 巴勒<01111>對<0413>巴蘭<01109>說<0559>(8799):「{<04994>}來吧<03212>(8798),我領你<03947>(8799)往<0413>別<0312>處<04725>去,或者<0194>神<0430>喜歡<03474>(8799)<09002><05869>你在那裡<04480><08033>為我<09001>咒詛他們<06895>(8804)。」 | And Balak<01111> said<0559>(8799) unto Balaam<01109>, Come<03212>(8798), I pray thee, I will bring<03947>(8799) thee unto another<0312> place<04725>; peradventure it will please<03474>(8799)<05869> God<0430> that thou mayest curse<06895>(8804) me them from thence. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:28 | 巴勒<01111>就領<03947>(8799){<0853>}巴蘭<01109>到<05921>那下<06440>望<08259>(8737)曠野<03452>的毘珥<06465>山頂上<07218>。 | And Balak<01111> brought<03947>(8799) Balaam<01109> unto the top<07218> of Peor<06465>, that looketh<08259>(8737) toward<06440> Jeshimon<03452>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:29 | 巴蘭<01109>對<0413>巴勒<01111>說<0559>(8799):「你在這裡<09002><02088>為我<09001>築<01129>(8798)七<07651>座壇<04196>,又在這裡<09002><02088>為我<09001>預備<03559>(8685)七<07651>隻公牛<06499>,七<07651>隻公羊<0352>。」 | And Balaam<01109> said<0559>(8799) unto Balak<01111>, Build<01129>(8798) me here seven<07651> altars<04196>, and prepare<03559>(8685) me here seven<07651> bullocks<06499> and seven<07651> rams<0352>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:30 | 巴勒<01111>就照<09003><0834>巴蘭<01109>的話<0559>(8804)行<06213>(8799),在每座壇上<09002><04196>獻<05927>(8686)一隻公牛<06499>,一隻公羊<0352>。 | And Balak<01111> did<06213>(8799) as Balaam<01109> had said<0559>(8804), and offered<05927>(8686) a bullock<06499> and a ram<0352> on every altar<04196>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |