章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
23:1 | 耶和華<03068>{<01696>}{(8762)}對<0413>摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:2 | 「你曉諭<01696>(8761){<0413>}以色列<03478>人<01121>說<0559>(8804){<0413>}:耶和華<03068>的節期<04150>,{<0834>}你們要宣告<07121>(8799){<0853>}為<0428><01992>聖<06944>會<04744>的節期<04150>。 | Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, and say<0559>(8804) unto them, Concerning the feasts<04150> of the LORD<03068>, which ye shall proclaim<07121>(8799) to be holy<06944> convocations<04744>, even these are my feasts<04150>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:3 | 六<08337>日<03117>要做<06213>(8735)工<04399>,第七<07637>日<09002><03117>是聖安息<07677>日<07676>,當有聖<06944>會<04744>;你們甚麼<03605>工<04399>都不可<03808>做<06213>(8799)。這是<01931>在你們一切的<09002><03605>住處<04186>向耶和華<09001><03068>守的安息日<07676>。 | Six<08337> days<03117> shall work<04399> be done<06213>(8735): but the seventh<07637> day<03117> is the sabbath<07676> of rest<07677>, an holy<06944> convocation<04744>; ye shall do<06213>(8799) no work<04399> therein : it is the sabbath<07676> of the LORD<03068> in all your dwellings<04186>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:4 | 耶和華<03068>的節期<04150>,就是<0834>你們到了日期<09002><04150>要宣告<07121>(8799){<0853>}為聖<06944>會<04744>的,乃是這些<0428>。」 | These are the feasts<04150> of the LORD<03068>, even holy<06944> convocations<04744>, which ye shall proclaim<07121>(8799) in their seasons<04150>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:5 | 「正<07223>月<09002><02320>十四<09002><0702><06240>日{<09001>}{<02320>},黃昏的時候<0996><06153>,是耶和華的<09001><03068>逾越節<06453>。 | In the fourteenth<0702><06240> day of the first<07223> month<02320> at even<06153> is the LORD'S<03068> passover<06453>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:6 | 這<02088>月<09001><02320>十五<09002><02568><06240>日<03117>是向耶和華<09001><03068>守的無酵<04682>節<02282>;你們要吃<0398>(8799)無酵餅<04682>七<07651>日<03117>。 | And on the fifteenth<02568><06240> day<03117> of the same month<02320> is the feast<02282> of unleavened bread<04682> unto the LORD<03068>: seven<07651> days<03117> ye must eat<0398>(8799) unleavened bread<04682>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:7 | 第一<07223>日<09002><03117>當有<01961>(8799){<09001>}聖<06944>會<04744>,甚麼<03605>勞碌的<05656>工<04399>都不可<03808>做<06213>(8799); | In the first<07223> day<03117> ye shall have an holy<06944> convocation<04744>: ye shall do<06213>(8799) no servile<05656> work<04399> therein. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:8 | 要將火祭<0801>獻<07126>(8689)給耶和華<09001><03068>七<07651>日<03117>。第七<07637>日<09002><03117>是聖<06944>會<04744>,甚麼<03605>勞碌的<05656>工<04399>都不可<03808>做<06213>(8799)。」 | But ye shall offer<07126>(8689) an offering made by fire<0801> unto the LORD<03068> seven<07651> days<03117>: in the seventh<07637> day<03117> is an holy<06944> convocation<04744>: ye shall do<06213>(8799) no servile<05656> work<04399> therein . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:9 | 耶和華<03068>{<01696>}{(8762)}對<0413>摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:10 | 「你曉諭<01696>(8761){<0413>}以色列<03478>人<01121>說<0559>(8804){<0413>}:{<03588>}你們到了<0935>(8799){<0413>}我<0589>賜<05414>(8802)給你們<09001>的<0834>地<0776>,收割<07114>(8804){<0853>}莊稼<07105>的時候,要將<0853>初熟的<07225>莊稼<07105>一捆<06016>帶<0935>(8689)給<0413>祭司<03548>。 | Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, and say<0559>(8804) unto them, When ye be come<0935>(8799) into the land<0776> which I give<05414>(8802) unto you, and shall reap<07114>(8804) the harvest<07105> thereof, then ye shall bring<0935>(8689) a sheaf<06016> of the firstfruits<07225> of your harvest<07105> unto the priest<03548>: {sheaf: or, handful: Heb. omer} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:11 | 他要把<0853>這一捆<06016>在耶和華<03068>面前<09001><06440>搖一搖<05130>(8689),使你們得蒙悅納<09001><07522>。祭司<03548>要在安息日<07676>的次日<04480><04283>把這捆搖一搖<05130>(8686)。 | And he shall wave<05130>(8689) the sheaf<06016> before<06440> the LORD<03068>, to be accepted<07522> for you: on the morrow<04283> after the sabbath<07676> the priest<03548> shall wave<05130>(8686) it. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:12 | 搖<05130>(8687)這<0853>捆<06016>的日子<09002><03117>,你們要把一<01121>歲<08141>、沒有殘疾<08549>的公綿羊羔<03532>獻<06213>(8804)給耶和華<09001><03068>為燔祭<09001><05930>。 | And ye shall offer<06213>(8804) that day<03117> when ye wave<05130>(8687) the sheaf<06016> an he lamb<03532> without blemish<08549> of the first<01121> year<08141> for a burnt offering<05930> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:13 | 同獻的素祭<04503>,就是調<01101>(8803)油<09002><08081>的細麵<05560>伊法十分<06241>之二<08147>,作為馨香<07381><05207>的火祭<0801>,獻給耶和華<09001><03068>。同獻的奠祭<05262>,要酒<03196>一欣<01969>四<07243>分之一。 | And the meat offering<04503> thereof shall be two<08147> tenth deals<06241> of fine flour<05560> mingled<01101>(8803) with oil<08081>, an offering made by fire<0801> unto the LORD<03068> for a sweet<05207> savour<07381>: and the drink offering<05262> thereof shall be of wine<03196>, the fourth<07243> part of an hin<01969>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:14 | 無論是餅<03899>,是烘的子粒<07039>,是新穗子<03759>,你們都不可<03808>吃<0398>(8799),直等到<05704>把你們獻給神<0430>的供物<07133>帶來<0935>(8687)的那<02088>一<06106>天<03117>才可以吃。這在你們一切的<09002><03605>住處<04186>作為世世代代<09001><01755>永遠<05769>的定例<02708>。」 | And ye shall eat<0398>(8799) neither bread<03899>, nor parched corn<07039>, nor green ears<03759>, until the selfsame<06106><02088> day<03117> that<05704> ye have brought<0935>(8687) an offering<07133> unto your God<0430>: it shall be a statute<02708> for ever<05769> throughout your generations<01755> in all your dwellings<04186>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:15 | 「你們<09001>要從安息日<07676>的次日<04480><04283>,獻<0935>(8687){<0853>}禾捆<06016>為搖祭<08573>的那日<04480><03117>算起<05608>(8804),要<01961>(8799)滿了<08549>七個<07651>安息日<07676>。 | And ye shall count<05608>(8804) unto you from the morrow<04283> after the sabbath<07676>, from the day<03117> that ye brought<0935>(8687) the sheaf<06016> of the wave offering<08573>; seven<07651> sabbaths<07676> shall be<01961>(8799) complete<08549>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:16 | 到<05704>第七個<07637>安息日<07676>的次日<04480><04283>,共計<05608>(8799)五十<02572>天<03117>,又要將新<02319>素祭<04503>獻<07126>(8689)給耶和華<09001><03068>。 | Even unto<05704> the morrow<04283> after the seventh<07637> sabbath<07676> shall ye number<05608>(8799) fifty<02572> days<03117>; and ye shall offer<07126>(8689) a new<02319> meat offering<04503> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:17 | 要從你們的住處<04480><04186>取出<0935>(8686)細麵<05560>伊法十分<06241>之二<08147>,{<01961>}{(8799)}加酵<02557>,烤成<0644>(8735)兩個<08147>搖祭<08573>的餅<03899>,當作初熟之物<01061>獻給耶和華<09001><03068>。 | Ye shall bring out<0935>(8686) of your habitations<04186> two<08147> wave<08573> loaves<03899> of two<08147> tenth deals<06241>: they shall be of fine flour<05560>; they shall be baken<0644>(8735) with leaven<02557>; they are the firstfruits<01061> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:18 | 又要將一<01121>歲<08141>、沒有殘疾<08549>的羊羔<03532>七隻<07651>、公<06499>牛<01241>犢<01121>一隻<0259>、公綿羊<0352>兩隻<08147>,和餅<03899>一同<05921>奉上<07126>(8689)。這些與同獻的素祭<04503>和奠祭<05262>要作為<01961>(8799)燔祭<05930>獻給耶和華<09001><03068>,就是作馨香<07381><05207>的火祭<0801>獻給耶和華<09001><03068>。 | And ye shall offer<07126>(8689) with the bread<03899> seven<07651> lambs<03532> without blemish<08549> of the first<01121> year<08141>, and one<0259> young<01241><01121> bullock<06499>, and two<08147> rams<0352>: they shall be for a burnt offering<05930> unto the LORD<03068>, with their meat offering<04503>, and their drink offerings<05262>, even an offering made by fire<0801>, of sweet<05207> savour<07381> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:19 | 你們要獻<06213>(8804)一隻<0259>公山羊<05795>{<08163>}為贖罪祭<09001><02403>,兩隻<08147>一<01121>歲<08141>的公綿羊羔<03532>為平安<08002>祭<09001><02077>。 | Then ye shall sacrifice<06213>(8804) one<0259> kid<08163> of the goats<05795> for a sin offering<02403>, and two<08147> lambs<03532> of the first<01121> year<08141> for a sacrifice<02077> of peace offerings<08002>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:20 | 祭司<03548>要把<0853>這些{<05921>}{<08147>}{<03532>}和<05921>初熟<01061>麥子做的餅<03899>一同作搖祭<08573>,在耶和華<03068>面前<09001><06440>搖一搖<05130>(8689);這是<01961>(8799)獻與耶和華<09001><03068>為聖物<06944>歸給祭司<09001><03548>的。 | And the priest<03548> shall wave<05130>(8689) them with the bread<03899> of the firstfruits<01061> for a wave offering<08573> before<06440> the LORD<03068>, with the two<08147> lambs<03532>: they shall be holy<06944> to the LORD<03068> for the priest<03548>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:21 | 當這<02088><09002><06106>日<03117>,你們要宣告<07121>(8804){<01961>}{(8799)}{<09001>}聖<06944>會<04744>;甚麼<03605>勞碌的<05656>工<04399>都不可<03808>做<06213>(8799)。這在你們一切的<09002><03605>住處<04186>作為世世代代<09001><01755>永遠的<05769>定例<02708>。 | And ye shall proclaim<07121>(8804) on the selfsame<06106> day<03117>, that it may be an holy<06944> convocation<04744> unto you: ye shall do<06213>(8799) no servile<05656> work<04399> therein: it shall be a statute<02708> for ever<05769> in all your dwellings<04186> throughout your generations<01755>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:22 | 「在你們的地<0776>收割<09002><07114>(8800){<0853>}莊稼<07105>,不可<03808>割盡<03615>(8762)田<07704>角<06285>{<09002>}{<07114>}{(8800)},也不可<03808>拾取<03950>(8762)所{<07105>}遺落的<03951>;要留<05800>(8799){<0853>}給窮人<09001><06041>和寄居的<09001><01616>。我是<0589>耶和華<03068>─你們的神<0430>。」 | And when ye reap<07114>(8800) the harvest<07105> of your land<0776>, thou shalt not make clean riddance<03615>(8762) of the corners<06285> of thy field<07704> when thou reapest<07114>(8800), neither shalt thou gather<03950>(8762) any gleaning<03951> of thy harvest<07105>: thou shalt leave<05800>(8799) them unto the poor<06041>, and to the stranger<01616>: I am the LORD<03068> your God<0430>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:23 | 耶和華<03068>{<01696>}{(8762)}對<0413>摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:24 | 「你曉諭<01696>(8761){<0413>}以色列<03478>人<01121>說<09001><0559>(8800):七<07637>月<09002><02320>初一<09002><0259>{<09001>}{<02320>},{<01961>}{(8799)}你們<09001>要守為聖安息日<07677>,要吹<08643>角作紀念<02146>,當有聖<06944>會<04744>。 | Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), In the seventh<07637> month<02320>, in the first<0259> day of the month<02320>, shall ye have a sabbath<07677>, a memorial<02146> of blowing<08643> of trumpets, an holy<06944> convocation<04744>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:25 | 甚麼<03605>勞碌的<05656>工<04399>都不可<03808>做<06213>(8799);要將火祭<0801>獻<07126>(8689)給耶和華<09001><03068>。」 | Ye shall do<06213>(8799) no servile<05656> work<04399> therein : but ye shall offer<07126>(8689) an offering made by fire<0801> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:26 | 耶和華<03068>曉諭<01696>(8762){<0413>}摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:27 | 「{<0389>}七<07637>月<09001><02320>{<02088>}初十<09002><06218>是<01931>贖罪<03725>日<03117>;{<01961>}{(8799)}你們<09001>要守為聖<06944>會<04744>,並要刻苦<06031>(8765){<0853>}己心<05315>,也要將火祭<0801>獻<07126>(8689)給耶和華<09001><03068>。 | Also<0389> on the tenth<06218> day of this seventh<07637> month<02320> there shall be a day<03117> of atonement<03725>: it shall be an holy<06944> convocation<04744> unto you; and ye shall afflict<06031>(8765) your souls<05315>, and offer<07126>(8689) an offering made by fire<0801> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:28 | 當這<02088><09002><06106>日<03117>,甚麼<03605>工<04399>都不可<03808>做<06213>(8799);因為<03588>是<01931>贖罪<03725>日<03117>,要在耶和華<03068>─你們的神<0430>面前<09001><06440>{<05921>}贖罪<09001><03722>(8763)。 | And ye shall do<06213>(8799) no work<04399> in that same<06106> day<03117>: for it is a day<03117> of atonement<03725>, to make an atonement<03722>(8763) for you before<06440> the LORD<03068> your God<0430>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:29 | 當這<02088><09002><06106>日<03117>,{<03588>}凡<03605>不<03808>刻苦<06031>(8792)己心<05315>的<0834>,必從民中<04480><05971>剪除<03772>(8738)。 | For whatsoever soul<05315> it be that shall not be afflicted<06031>(8792) in that same<06106> day<03117>, he shall be cut off<03772>(8738) from among his people<05971>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:30 | 凡<03605><05315>這<02088><09002><06106>日<03117>做<06213>(8799)甚麼<03605>工<04399>的<0834>,我必將<0853>他<01931><05315>從民<05971>中<04480><07130>除滅<06>(8689)。 | And whatsoever soul<05315> it be that doeth<06213>(8799) any work<04399> in that same<06106> day<03117>, the same soul<05315> will I destroy<06>(8689) from among<07130> his people<05971>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:31 | 你們甚麼<03605>工<04399>都不可<03808>做<06213>(8799)。這在你們一切的<09002><03605>住處<04186>作為世世代代<09001><01755>永遠<05769>的定例<02708>。 | Ye shall do<06213>(8799) no manner of work<04399>: it shall be a statute<02708> for ever<05769> throughout your generations<01755> in all your dwellings<04186>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:32 | 你們<09001>要守這<01931>日為聖安息<07677>日<07676>,並要刻苦<06031>(8765){<0853>}己心<05315>。從這月<09001><02320>初九<09002><08672>日晚上<09002><06153>{<04480>}{<06153>}到<05704>次日晚上<06153>,要守為<07673>(8799)安息日<07676>。」 | It shall be unto you a sabbath<07676> of rest<07677>, and ye shall afflict<06031>(8765) your souls<05315>: in the ninth<08672> day of the month<02320> at even<06153>, from even<06153> unto even<06153>, shall ye celebrate<07673>(8799) your sabbath<07676>. {celebrate: Heb. rest} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:33 | 耶和華<03068>{<01696>}{(8762)}對<0413>摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:34 | 「你曉諭<01696>(8761){<0413>}以色列<03478>人<01121>說<09001><0559>(8800):這<02088>七<07637>月<09001><02320>十五<09002><02568><06240>日<03117>是住棚<05521>節<02282>,要在耶和華面前<09001><03068>守這節七<07651>日<03117>。 | Speak<01696>(8761) unto the children<01121> of Israel<03478>, saying<0559>(8800), The fifteenth<02568><06240> day<03117> of this seventh<07637> month<02320> shall be the feast<02282> of tabernacles<05521> for seven<07651> days<03117> unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:35 | 第一<07223>日<09002><03117>當有聖<06944>會<04744>,甚麼<03605>勞碌的<05656>工<04399>都不可<03808>做<06213>(8799)。 | On the first<07223> day<03117> shall be an holy<06944> convocation<04744>: ye shall do<06213>(8799) no servile<05656> work<04399> therein . | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:36 | 七<07651>日<03117>內要將火祭<0801>獻<07126>(8689)給耶和華<09001><03068>。第八<08066>日<09002><03117>當<01961>(8799)<09001>守聖<06944>會<04744>,要將火祭<0801>獻<07126>(8686)給耶和華<09001><03068>。這是<01931>嚴肅會<06116>,甚麼<03605>勞碌的<05656>工<04399>都不可<03808>做<06213>(8799)。 | Seven<07651> days<03117> ye shall offer<07126>(8689) an offering made by fire<0801> unto the LORD<03068>: on the eighth<08066> day<03117> shall be an holy<06944> convocation<04744> unto you; and ye shall offer<07126>(8686) an offering made by fire<0801> unto the LORD<03068>: it is a solemn assembly<06116>; and ye shall do<06213>(8799) no servile<05656> work<04399> therein . {solemn...: Heb. day of restraint} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:37 | 「這是<0428>耶和華<03068>的節期<04150>,就是<0834>你們要宣告<07121>(8799)為<0853>聖<06944>會<04744>的節期;要將火祭<0801>、燔祭<05930>、素祭<04503>、祭物<02077>,並奠祭<05262>,各<01697><03117>歸各日<09002><03117>,獻<09001><07126>(8687)給耶和華<09001><03068>。 | These are the feasts<04150> of the LORD<03068>, which ye shall proclaim<07121>(8799) to be holy<06944> convocations<04744>, to offer<07126>(8687) an offering made by fire<0801> unto the LORD<03068>, a burnt offering<05930>, and a meat offering<04503>, a sacrifice<02077>, and drink offerings<05262>, every thing<01697> upon his<03117> day<03117>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:38 | 這是在耶和華<03068>的安息日<07676>以外<04480><09001><0905>,又在你們的供物<04979>{<04480>}{<09001>}{<0905>}和<03605>所<0834>許的願<05088>{<04480>}{<09001>}{<0905>},並{<03605>}甘心<05071>獻<05414>(8799)給耶和華<09001><03068>的以外<04480><09001><0905>。 | Beside the sabbaths<07676> of the LORD<03068>, and beside your gifts<04979>, and beside all your vows<05088>, and beside all your freewill offerings<05071>, which ye give<05414>(8799) unto the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:39 | 「你們收藏了<09002><0622>(8800){<0853>}地<0776>的出產<08393>,就<0389>從七<07637>月<09001><02320>十五<09002><02568><06240>日<03117>起,要守<02287>(8799){<0853>}耶和華<03068>的節<02282>七<07651>日<03117>。第一<07223>日<09002><03117>為聖安息<07677>;第八<08066>日<09002><03117>也為聖安息<07677>。 | Also in the fifteenth<02568><06240> day<03117> of the seventh<07637> month<02320>, when ye have gathered<0622>(8800) in the fruit<08393> of the land<0776>, ye shall keep<02287>(8799) a feast<02282> unto the LORD<03068> seven<07651> days<03117>: on the first<07223> day<03117> shall be a sabbath<07677>, and on the eighth<08066> day<03117> shall be a sabbath<07677>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:40 | 第一<07223>日<09002><03117>要{<09001>}拿<03947>(8804)美好<01926>樹<06086>上的果子<06529>和棕樹<08558>上的枝子<03709>,與茂密<05687>樹<06086>的枝條<06057>並河<05158>旁的柳枝<06155>,在耶和華<03068>─你們的神<0430>面前<09001><06440>歡樂<08055>(8804)七<07651>日<03117>。 | And ye shall take<03947>(8804) you on the first<07223> day<03117> the boughs<06529> of goodly<01926> trees<06086>, branches<03709> of palm<08558> trees, and the boughs<06057> of thick<05687> trees<06086>, and willows<06155> of the brook<05158>; and ye shall rejoice<08055>(8804) before<06440> the LORD<03068> your God<0430> seven<07651> days<03117>. {boughs of goodly trees: Heb. fruit of, etc} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:41 | 每年<09002><08141>七<07637>月<09002><02320>間,要向耶和華<09001><03068>守<02287>(8804)這<0853>節<02282>七<07651>日<03117>。這為你們世世代代<09001><01755>永遠<05769>的定例<02708>{<02287>}{(8799)}{<0853>}。 | And ye shall keep<02287>(8804) it a feast<02282> unto the LORD<03068> seven<07651> days<03117> in the year<08141>. It shall be a statute<02708> for ever<05769> in your generations<01755>: ye shall celebrate<02287>(8799) it in the seventh<07637> month<02320>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
23:42 | 你們要住<03427>(8799)在棚裡<09002><05521>七<07651>日<03117>;凡<03605>以色列家<09002><03478>的人<0249>都要住<03427>(8799)在棚裡<09002><05521>, | Ye shall dwell<03427>(8799) in booths<05521> seven<07651> days<03117>; all that are Israelites<03478> born<0249> shall dwell<03427>(8799) in booths<05521>: | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:43 | 好叫<09001><04616>你們世世代代<01755>知道<03045>(8799),{<03588>}我領<09002><03318>(8687){<0853>}以色列<03478>人<01121>出埃及<04714>地<04480><0776>的時候曾使他們<0853>住<03427>(8689)在棚裡<09002><05521>。我是<0589>耶和華<03068>─你們的神<0430>。」 | That your generations<01755> may know<03045>(8799) that I made the children<01121> of Israel<03478> to dwell<03427>(8689) in booths<05521>, when I brought them out<03318>(8687) of the land<0776> of Egypt<04714>: I am the LORD<03068> your God<0430>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
23:44 | 於是,摩西<04872>將<0853>耶和華<03068>的節期<04150>傳<01696>(8762)給<0413>以色列<03478>人<01121>。 | And Moses<04872> declared<01696>(8762) unto the children<01121> of Israel<03478> the feasts<04150> of the LORD<03068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |