章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
20:1 | 耶和華<03068>{<01696>}{(8762)}對<0413>摩西<04872>說<09001><0559>(8800): | And the LORD<03068> spake<01696>(8762) unto Moses<04872>, saying<0559>(8800), | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:2 | 「你還要曉諭<0413>以色列<03478>人<01121>說<0559>(8799):凡<0376><0376>以色列<03478>人<04480><01121>,或是在以色列中<09002><03478>寄居的<01481>(8802)外人<04480><01616>,{<0834>}把自己的兒女<04480><02233>獻<05414>(8799)給摩洛<09001><04432>的,總要<04191>(8800)治死<04191>(8714)他;本地<0776>人<05971>要用石頭<09002><068>把他打死<07275>(8799)。 | Again, thou shalt say<0559>(8799) to the children<01121> of Israel<03478>, Whosoever<0376> he be of the children<01121> of Israel<03478>, or of the strangers<01616> that sojourn<01481>(8802) in Israel<03478>, that giveth<05414>(8799) any of his seed<02233> unto Molech<04432>; he shall surely<04191>(8800) be put to death<04191>(8714): the people<05971> of the land<0776> shall stone<07275>(8799) him with stones<068>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:3 | 我<0589>也要<05414>(8799)向那<01931>人<09002><0376>{<0853>}變臉<06440>,把他<0853>從民<05971>中<04480><07130>剪除<03772>(8689);因為<03588>他把兒女<04480><02233>獻<05414>(8804)給摩洛<09001><04432>,{<09001>}{<04616>}玷污<02930>(8763){<0853>}我的聖所<04720>,褻瀆<09001><02490>(8763){<0853>}我的聖<06944>名<08034>。 | And I will set<05414>(8799) my face<06440> against that man<0376>, and will cut him off<03772>(8689) from among<07130> his people<05971>; because he hath given<05414>(8804) of his seed<02233> unto Molech<04432>, to defile<02930>(8763) my sanctuary<04720>, and to profane<02490>(8763) my holy<06944> name<08034>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:4 | 那<01931>人<0376>把兒女<04480><02233>獻<09002><05414>(8800)給摩洛<09001><04432>,本地<0776>人<05971>若<0518>佯為<05956>(8687){<0853>}{<05869>}不見<05956>(8686){<04480>},不<09001><01115>把他<0853>治死<04191>(8687), | And if the people<05971> of the land<0776> do any ways<05956>(8687) hide<05956>(8686) their eyes<05869> from the man<0376>, when he giveth<05414>(8800) of his seed<02233> unto Molech<04432>, and kill<04191>(8687) him not<01115>: | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:5 | 我<0589>就要<07760>(8804)向這<01931>人<09002><0376>和他的家<09002><04940>變<0853>臉<06440>,把他<0853>和<0853>一切<03605>隨他<0310>{<02181>}{(8802)}與<0310>摩洛<04432>行邪淫的<09001><02181>(8800)人都從民<05971>中<04480><07130>剪除<03772>(8689)。 | Then I will set<07760>(8804) my face<06440> against that man<0376>, and against his family<04940>, and will cut him off<03772>(8689), and all that go a whoring<02181>(8802) after<0310> him, to commit whoredom<02181>(8800) with Molech<04432>, from among<07130> their people<05971>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:6 | 「人<05315>{<0834>}偏<06437>(8799)向<0413>交鬼的<0178>和{<0413>}行巫術的<03049>,隨他們<0310>行邪淫<09001><02181>(8800),我要<05414>(8804)向那<01931>人<09002><05315>變<0853>臉<06440>,把他<0853>從民<05971>中<04480><07130>剪除<03772>(8689)。 | And the soul<05315> that turneth<06437>(8799) after<0413> such as have familiar spirits<0178>, and after<0310> wizards<03049>, to go a whoring<02181>(8800) after<0310> them, I will even set<05414>(8804) my face<06440> against that soul<05315>, and will cut him off<03772>(8689) from among<07130> his people<05971>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:7 | 所以你們要自潔<06942>(8694)成<01961>(8804)聖<06918>,因為<03588>我是<0589>耶和華<03068>─你們的神<0430>。 | Sanctify<06942>(8694) yourselves therefore, and be ye holy<06918>: for I am the LORD<03068> your God<0430>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:8 | 你們要謹守<08104>(8804){<0853>}遵行<06213>(8804){<0853>}我的律例<02708>;我是<0589>叫你們成聖的<06942>(8764)耶和華<03068>。 | And ye shall keep<08104>(8804) my statutes<02708>, and do<06213>(8804) them: I am the LORD<03068> which sanctify<06942>(8764) you. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:9 | {<03588>}凡<0376><0376>咒罵<07043>(8762){<0853>}父<01>{<0853>}母<0517>的<0834>,總要<04191>(8800)治死<04191>(8714)他;他咒罵了<07043>(8765)父<01>母<0517>,他的罪(原文是血<01818>;本章同)要歸到他身上<09002>。 | For every<0376> one<0376> that curseth<07043>(8762) his father<01> or his mother<0517> shall be surely<04191>(8800) put to death<04191>(8714): he hath cursed<07043>(8765) his father<01> or his mother<0517>; his blood<01818> shall be upon him. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:10 | 「{<0376>}{<0834>}{<05003>}{(8799)}{<0853>}{<0802>}{<0376>}{<0834>}與<0853>鄰舍<07453>之妻<0802>行淫的<05003>(8799),姦夫<05003>(8802)淫婦<05003>(8802)都必<04191>(8800)治死<04191>(8714)。 | And the man<0376> that committeth adultery<05003>(8799) with another man's<0376> wife<0802>, even he that committeth adultery<05003>(8799) with his neighbour's<07453> wife<0802>, the adulterer<05003>(8802) and the adulteress<05003>(8802) shall surely<04191>(8800) be put to death<04191>(8714). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:11 | {<0376>}與<0854>繼母<01><0802>行淫<07901>(8799)的<0834>,就是羞辱了<01540>(8765){<06172>}他父親<01>,總要<04191>(8800)把他們二人<08147>治死<04191>(8714),罪<01818>要歸到他們身上<09002>。 | And the man<0376> that lieth<07901>(8799) with his father's<01> wife<0802> hath uncovered<01540>(8765) his father's<01> nakedness<06172>: both<08147> of them shall surely<04191>(8800) be put to death<04191>(8714); their blood<01818> shall be upon them. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:12 | {<0376>}與<0854>兒婦<03618>同房<07901>(8799)的<0834>,總要把<04191>(8800)他們二人<08147>治死<04191>(8714);他們行了<06213>(8804)逆倫的事<08397>,罪<01818>要歸到他們身上<09002>。 | And if a man<0376> lie<07901>(8799) with his daughter in law<03618>, both<08147> of them shall surely<04191>(8800) be put to death<04191>(8714): they have wrought<06213>(8804) confusion<08397>; their blood<01818> shall be upon them. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:13 | 人<0376>若<0834>與<0854>男人<02145>苟合<07901>(8799),像與女人<0802>一樣{<04904>},他們二人<08147>行了<06213>(8804)可憎的事<08441>,總要<04191>(8800)把他們治死<04191>(8714),罪<01818>要歸到他們身上<09002>。 | If a man<0376> also lie<07901>(8799) with mankind<02145>, as he lieth<04904> with a woman<0802>, both<08147> of them have committed<06213>(8804) an abomination<08441>: they shall surely<04191>(8800) be put to death<04191>(8714); their blood<01818> shall be upon them. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:14 | 人<0376>若<0834>娶<03947>(8799){<0853>}妻<0802>,並娶{<0853>}其母<0517>,便是<01931>大惡<02154>,要把這三人<0853><0853>用火<09002><0784>焚燒<08313>(8799),使<01961>(8799)你們中間<09002><08432>免去<03808>大惡<02154>。 | And if a man<0376> take<03947>(8799) a wife<0802> and her mother<0517>, it is wickedness<02154>: they shall be burnt<08313>(8799) with fire<0784>, both he and they; that there be no wickedness<02154> among<08432> you. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:15 | 人<0376>若<0834>與獸<09002><0929>淫合<05414>(8799)<07903>,總要<04191>(8800)治死<04191>(8714)他,也要殺<02026>(8799)那<0853>獸<0929>。 | And if a man<0376> lie<05414>(8799)<07903> with a beast<0929>, he shall surely<04191>(8800) be put to death<04191>(8714): and ye shall slay<02026>(8799) the beast<0929>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:16 | 女人<0802>若<0834>與<0413>{<03605>}獸<0929>親近<07126>(8799),與牠<0854>淫合<09001><07250>(8800),你要殺<02026>(8804){<0853>}那女人<0802>和<0853>那獸<0929>,總要<04191>(8800)把他們治死<04191>(8714),罪<01818>要歸到他們身上<09002>。 | And if a woman<0802> approach<07126>(8799) unto any beast<0929>, and lie down<07250>(8800) thereto, thou shalt kill<02026>(8804) the woman<0802>, and the beast<0929>: they shall surely<04191>(8800) be put to death<04191>(8714); their blood<01818> shall be upon them. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:17 | 「人<0376>若<0834>娶<03947>(8799){<0853>}他的姊妹<0269>,無論是異母同父<01>的{<01323>},是<0176>異父同母<0517>的{<01323>},彼此見了<07200>(8804){<0853>}下體<06172>,{<01931>}{<07200>}{(8799)}{<0853>}{<06172>}這是<01931>可恥的事<02617>;他們必在本民<05971><01121>的眼前<09001><05869>被剪除<03772>(8738)。他露了<01540>(8765)姊妹<0269>的下體<06172>,必擔當<05375>(8799)自己的罪孽<05771>。 | And if a man<0376> shall take<03947>(8799) his sister<0269>, his father's<01> daughter<01323>, or<0176> his mother's<0517> daughter<01323>, and see<07200>(8804) her nakedness<06172>, and she see<07200>(8799) his nakedness<06172>; it is a wicked thing<02617>; and they shall be cut off<03772>(8738) in the sight<05869> of their people<05971><01121>: he hath uncovered<01540>(8765) his sister's<0269> nakedness<06172>; he shall bear<05375>(8799) his iniquity<05771>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:18 | 婦人<0802>有月經<01739>,{<0376>}若<0834>與她<0853>同房<07901>(8799),露了<01540>(8765)她的下體<06172>,就是露了<06168>(8689){<0853>}婦人的血源<04726>,婦人<01931>也露了<01540>(8765){<0853>}自己的血<01818>源<04726>,二人<08147>必從民<05971>中<04480><07130>剪除<03772>(8738)。 | And if a man<0376> shall lie<07901>(8799) with a woman<0802> having her sickness<01739>, and shall uncover<01540>(8765) her nakedness<06172>; he hath discovered<06168>(8689) her fountain<04726>, and she hath uncovered<01540>(8765) the fountain<04726> of her blood<01818>: and both<08147> of them shall be cut off<03772>(8738) from among<07130> their people<05971>. {discovered: Heb. made naked} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:19 | 不可<03808>露<01540>(8762)姨母<0517><0269>或是姑母<01><0269>的下體<06172>,這是<03588>露了<06168>(8689){<0853>}骨肉之親<07607>的下體;二人必擔當<05375>(8799)自己的罪孽<05771>。 | And thou shalt not uncover<01540>(8762) the nakedness<06172> of thy mother's<0517> sister<0269>, nor of thy father's<01> sister<0269>: for he uncovereth<06168>(8689) his near kin<07607>: they shall bear<05375>(8799) their iniquity<05771>. {uncovereth: Heb. hath made naked} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:20 | 人<0376>若<0834>與<0854>伯叔之妻<01733>同房<07901>(8799),就羞辱了<01540>(8765){<06172>}他的伯叔<01730>;二人要擔當<05375>(8799)自己的罪<02399>,必無子女<06185>而死<04191>(8799)。 | And if a man<0376> shall lie<07901>(8799) with his uncle's wife<01733>, he hath uncovered<01540>(8765) his uncle's<01730> nakedness<06172>: they shall bear<05375>(8799) their sin<02399>; they shall die<04191>(8799) childless<06185>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:21 | 人<0376>若<0834>娶<03947>(8799){<0853>}弟兄<0251>之妻<0802>,這本是<01931>污穢的事<05079>,羞辱了<01540>(8765){<06172>}他的弟兄<0251>;{<01961>}{(8799)}二人必無子女<06185>。 | And if a man<0376> shall take<03947>(8799) his brother's<0251> wife<0802>, it is an unclean thing<05079>: he hath uncovered<01540>(8765) his brother's<0251> nakedness<06172>; they shall be childless<06185>. {an...: Heb. a separation} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:22 | 「所以,你們要謹守<08104>(8804){<0853>}遵行<06213>(8804){<0853>}我一切的<03605>律例<02708>{<0853>}{<03605>}典章<04941>,免得<03808>我<0589>領<0935>(8688)你們<0853>去住<09001><03427>(8800){<09002>}的那<0834>地<0776>{<08033>}把你們<0853>吐出<06958>(8686)。 | Ye shall therefore keep<08104>(8804) all my statutes<02708>, and all my judgments<04941>, and do<06213>(8804) them: that the land<0776>, whither I bring<0935>(8688) you to dwell<03427>(8800) therein, spue you not out<06958>(8686). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:23 | 我<0589>在你們面前<04480><06440>所<0834>逐出<07971>(8764)的國民<01471>,你們不可<03808>隨從<03212>(8799)他們的風俗<09002><02708>;因為<03588>他們行了<06213>(8804){<0853>}這<0428>一切的事<03605>,所以我厭惡<06973>(8799)他們<09002>。 | And ye shall not walk<03212>(8799) in the manners<02708> of the nation<01471>, which I cast out<07971>(8764) before<06440> you: for they committed<06213>(8804) all these things, and therefore I abhorred<06973>(8799) them. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:24 | 但我對你們<09001>說過<0559>(8799),你們要<0859>承受<03423>(8799){<0853>}他們的地<0127>,就是我要<0589>賜<05414>(8799){<0853>}給你們<09001>為業<09001><03423>(8800)、流<02100>(8802)奶<02461>與蜜<01706>之地<0776>。我是<0589>耶和華<03068>─你們的神<0430>,{<0834>}使你們<0853>與萬民<04480><05971>有分別的<0914>(8689)。 | But I have said<0559>(8799) unto you, Ye shall inherit<03423>(8799) their land<0127>, and I will give<05414>(8799) it unto you to possess<03423>(8800) it, a land<0776> that floweth<02100>(8802) with milk<02461> and honey<01706>: I am the LORD<03068> your God<0430>, which have separated<0914>(8689) you from other people<05971>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:25 | 所以,你們要把潔淨<02889>和<0996>不潔淨<09001><02931>的禽<05775>獸<0929>{<0996>}{<02931>}{<09001>}{<02889>}分別出來<0914>(8689);不可<03808>因我{<0834>}給你們<09001>分為<0914>(8689)不潔淨的<09001><02930>(8763)禽<09002><05775>獸<09002><0929>,或是{<09002>}{<03605>}滋生<07430>(8799)在地<0127>上的活物,使<0853>自己<05315>成為可憎惡的<08262>(8762)。 | Ye shall therefore put difference<0914>(8689) between clean<02889> beasts<0929> and unclean<02931>, and between unclean<02931> fowls<05775> and clean<02889>: and ye shall not make your souls<05315> abominable<08262>(8762) by beast<0929>, or by fowl<05775>, or by any manner of living thing that creepeth<07430>(8799) on the ground<0127>, which I have separated<0914>(8689) from you as unclean<02930>(8763). {creepeth: or, moveth} | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
20:26 | 你們要<01961>(8804)歸我<09001>為聖<06918>,因為<03588>我<0589>─耶和華<03068>是聖的<06918>,並叫你們<0853>與<04480>萬民<05971>有分別<0914>(8686),使你們作<09001><01961>(8800)我的<09001>民。 | And ye shall be holy<06918> unto me: for I the LORD<03068> am holy<06918>, and have severed<0914>(8686) you from other people<05971>, that ye should be mine. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
20:27 | 「無論<0176>男<0376>女<0802>{<09002>},{<03588>}是<01961>(8799)交鬼的<0178>或<0176>行巫術的<03049>,總要<04191>(8800)治死<04191>(8714)他們。人必用石頭<09002><068>把他們<0853>打死<07275>(8799),罪<01818>要歸到他們身上<09002>。」 | A man<0376> also or woman<0802> that hath<03588> a familiar spirit<0178>, or that is a wizard<03049>, shall surely<04191>(8800) be put to death<04191>(8714): they shall stone<07275>(8799) them with stones<068>: their blood<01818> shall be upon them. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |