章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
14:1 | 我又<2532>觀看<3708>(5656),{<2532>}見<2400>羔羊<721>站<2476>(5761)在<1909>錫安<4622>山<3735>,同<3326>他<846>又有<2532>十四萬四千<1540><5062><5064><5505>人,都有<2192>(5723)他的<846>名<3686>和<2532>他<846>父<3962>的名<3686>寫<1125>(5772)在{<846>}額<3359>上<1909>。 | And<2532> I looked<1492>(5627), and<2532>, lo<2400>(5628), a Lamb<721> stood<2476>(5761) on<1909> the mount<3735> Sion<4622>, and<2532> with<3326> him<846> an hundred<1540> forty<5062> and four<5064> thousand<5505>, having<2192>(5723) his<846> Father's<3962> name<3686> written<1125>(5772) in<1909> their<846> foreheads<3359>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
14:2 | {<2532>}我聽見<191>(5656)從<1537>天上<3772>有聲音<5456>,像<5613>眾<4183>水<5204>的聲音<5456>和<2532>{<5613>}大<3173>雷<1027>的聲音<5456>,並且<2532>我所<3739>聽見<191>(5656)的好像<5613>彈琴的<2790>所彈<2789>(5723)的{<1722>}{<846>}琴<2788>聲<5456>。 | And<2532> I heard<191>(5656) a voice<5456> from<1537> heaven<3772>, as<5613> the voice<5456> of many<4183> waters<5204>, and<2532> as<5613> the voice<5456> of a great<3173> thunder<1027>: and<2532> I heard<191>(5656) the voice<5456> of harpers<2790> harping<2789>(5723) with<1722> their<846> harps<2788>: | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
14:3 | <2532>他們在寶座<2362>前<1799>,並<2532>在四<5064>活物<2226>和<2532>眾長老<4245>前<1799>唱歌<103>(5719),彷彿是<5613>新<2537>歌<5603>;{<2532>}除了<1487><3361>從<575>地上<1093>買來<59>(5772)的那<3588>十四萬四千<1540><5062><5064><5505>人以外,沒有人<3762>能<1410>(5708)學<3129>(5658)這歌<5603>。 | And<2532> they sung<103>(5719) as it were<5613> a new<2537> song<5603> before<1799> the throne<2362>, and<2532> before<1799> the four<5064> beasts<2226>, and<2532> the elders<4245>: and<2532> no man<3762> could<1410>(5711) learn<3129>(5629) that song<5603> but<1508> the hundred<1540> and forty<5062> and four<5064> thousand<5505>, which<3588> were redeemed<59>(5772) from<575> the earth<1093>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
14:4 | 這些人<3778>{<1510>}{(5719)}{<3739>}未曾<3756>沾染<3435>(5681){<3326>}婦女<1135>,他們原<1063>是<1510>(5719)童身<3933>。羔羊<721>無論往哪裡<3699><302>去<5217>(5725),他們<3778>{<3588>}都跟隨<190>(5723)他。他們<3778>是從<575>人間<444>買來的<59>(5681),作初熟的果子<536>歸與神<2316>和<2532>羔羊<721>。 | These<3778> are they<1526>(5748) which<3739> were<3435><0> not<3756> defiled<3435>(5681) with<3326> women<1135>; for<1063> they are<1526>(5748) virgins<3933>. These<3778> are they<1526>(5748) which<3588> follow<190>(5723) the Lamb<721> whithersoever<3699><302> he goeth<5217>(5725). These<3778> were redeemed<59>(5681) from<575> among men<444>, being the firstfruits<536> unto God<2316> and<2532> to the Lamb<721>. {redeemed: Gr. bought} | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
14:5 | {<2532>}在他們<846>口<4750>中<1722>察不<3756>出<2147>(5681)謊言<5579>來;他們是<1510>(5719)沒有瑕疵的<299>。 | And<2532> in<1722> their<846> mouth<4750> was found<2147>(5681) no<3756> guile<1388>: for<1063> they are<1526>(5748) without fault<299> before<1799> the throne<2362> of God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
14:6 | 我又<2532>看見<3708>(5656)另有一位<243>天使<32>飛<4072>(5740)在<1722>空中<3321>,有<2192>(5723)永遠的<166>福音<2098>要傳給<2097>(5658)住<2521>(5740)在<1909>地<1093>上<1909>的人,{<2532>}就是<1909>各<3956>國<1484>、{<2532>}各族<5443>、{<2532>}各方<1100>、{<2532>}各民<2992>。 | And<2532> I saw<1492>(5627) another<243> angel<32> fly<4072>(5740) in<1722> the midst of heaven<3321>, having<2192>(5723) the everlasting<166> gospel<2098> to preach<2097>(5658) unto them that dwell<2730>(5723) on<1909> the earth<1093>, and<2532> to every<3956> nation<1484>, and<2532> kindred<5443>, and<2532> tongue<1100>, and<2532> people<2992>, | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
14:7 | 他{<1722>}大<3173>聲<5456>說<3004>(5723):「應當敬畏<5399>(5682)神<2316>,{<2532>}將榮耀<1391>歸給<1325>(5657)他<846>!因<3754>他<846>施行審判<2920>的時候<5610>已經到了<2064>(5656)。{<2532>}應當敬拜<4352>(5657)那創造<4160>(5660)天<3772>{<2532>}地<1093>{<2532>}海<2281>和<2532>眾水<5204>泉源<4077>的。」 | Saying<3004>(5723) with<1722> a loud<3173> voice<5456>, Fear<5399>(5676) God<2316>, and<2532> give<1325>(5628) glory<1391> to him<846>; for<3754> the hour<5610> of his<846> judgment<2920> is come<2064>(5627): and<2532> worship<4352>(5657) him that made<4160>(5660) heaven<3772>, and<2532> earth<1093>, and<2532> the sea<2281>, and<2532> the fountains<4077> of waters<5204>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
14:8 | 又<1208>有<2532>第二位{<243>}天使<32>接著<190>(5656)說<3004>(5723):「叫萬<3956>民<1484>喝<4222>(5758){<3739>}{<1537>}{<846>}邪淫<4202>、大怒<2372>之酒<3631>的巴比倫<897>大<3173>城傾倒了<4098>(5656)!傾倒了<4098>(5656)!」 | And<2532> there followed<190>(5656) another<243> angel<32>, saying<3004>(5723), Babylon<897> is fallen<4098>(5627), is fallen<4098>(5627), that great<3173> city<4172>, because<3754> she made<4222><0> all<3956> nations<1484> drink<4222>(5758) of<1537> the wine<3631> of the wrath<2372> of her<846> fornication<4202>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
14:9 | 又有<2532>{<243>}第三位<5154>天使<32>接著<190>(5656)他們<846>,{<1722>}大<3173>聲<5456>說<3004>(5723):「若<1487>有人<5100>拜<4352>(5719)獸<2342>和<2532>獸{<846>}像<1504>,{<2532>}在{<846>}額<3359>上<1909>或<2228>在{<846>}手<5495>上<1909>受了<2983>(5719)印記<5480>, | And<2532> the third<5154> angel<32> followed<190>(5656) them<846>, saying<3004>(5723) with<1722> a loud<3173> voice<5456>, If any man<1536> worship<4352>(5719) the beast<2342> and<2532> his<846> image<1504>, and<2532> receive<2983>(5719) his mark<5480> in<1909> his<846> forehead<3359>, or<2228> in<1909> his<846> hand<5495>, | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
14:10 | 這人<846>也<2532>必喝<4095>(5698){<1537>}神<2316>大怒<2372>的酒<3631>;此酒{<3588>}斟<2767>(5772)在神{<846>}忿怒的<3709>杯<4221>中<1722>純一不雜<194>。{<2532>}他要在聖<40>天使<32>{<1799>}和<2532>羔羊<721>面前<1799>,在火<4442>與<2532>硫磺<2303>之中<1722>受痛苦<928>(5701)。 | The same<846><2532> shall drink<4095>(5695) of<1537> the wine<3631> of the wrath<2372> of God<2316>, which<3588> is poured out<2767>(5772) without mixture<194> into<1722> the cup<4221> of his<846> indignation<3709>; and<2532> he shall be tormented<928>(5701) with<1722> fire<4442> and<2532> brimstone<2303> in the presence<1799> of the holy<40> angels<32>, and<2532> in the presence<1799> of the Lamb<721>: | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
14:11 | {<2532>}他<846>受痛苦<929>的煙<2586>往上冒<305>(5719),直到<1519>永永遠遠<165><165>。{<2532>}那些<3588>拜<4352>(5723)獸<2342>和<2532>獸{<846>}像<1504>,{<2532>}受<2983>(5719)牠<846>名<3686>之印記<5480>的{<1487>}{<5100>},晝<2250>{<2532>}夜<3571>不<3756>得<2192>(5719)安寧<372>。」 | And<2532> the smoke<2586> of their<846> torment<929> ascendeth up<305>(5719) for<1519> ever<165> and ever<165>: and<2532> they have<2192>(5719) no<3756> rest<372> day<2250> nor<2532> night<3571>, who<3588> worship<4352>(5723) the beast<2342> and<2532> his<846> image<1504>, and<2532> whosoever<1536> receiveth<2983>(5719) the mark<5480> of his<846> name<3686>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
14:12 | 聖徒<40>的忍耐<5281>就在<1510>(5719)此<5602>;他們是守<5083>(5723)神<2316>誡命<1785>和<2532>耶穌<2424>真道<4102>的。 | Here<5602> is<2076>(5748) the patience<5281> of the saints<40>: here<5602> are they that keep<5083>(5723) the commandments<1785> of God<2316>, and<2532> the faith<4102> of Jesus<2424>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
14:13 | {<2532>}我聽見<191>(5656)從<1537>天上<3772>有聲音<5456>說<3004>(5723):「你要寫下<1125>(5657):從今以後<575><737>,{<3588>}在主<2962>裡面<1722>而死<599>(5723){<3498>}的人有福了<3107>!」聖靈<4151>說<3004>(5719):「是的<3483>,{<2443>}他們息了<373>(5701){<1537>}自己的<846>勞苦<2873>,{<1063>}{<846>}做工的果效<2041>也隨著<190>(5719)<3326>他們<846>。」 | And<2532> I heard<191>(5656) a voice<5456> from<1537> heaven<3772> saying<3004>(5723) unto me<3427>, Write<1125>(5657), Blessed<3107> are the dead<3498> which<3588> die<599>(5723) in<1722> the Lord<2962> from henceforth<534>: Yea<3483>, saith<3004>(5719) the Spirit<4151>, that<2443> they may rest<373>(5672) from<1537> their<846> labours<2873>; and<1161> their<846> works<2041> do follow<190>(5719)<3326> them<846>. {from henceforth...: or, from henceforth saith the Spirit, Yea} | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
14:14 | 我又<2532>觀看<3708>(5656),{<2532>}見<2400>有一片白<3022>雲<3507>,{<2532>}雲<3507>上<1909>坐著<2521>(5740)一位好像<3664>人<444>子<5207>,{<846>}頭<2776>上<1909>戴著<2192>(5723)金<5552>冠冕<4735>,{<2532>}{<846>}手<5495>裡<1722>拿著快<3691>鐮刀<1407>。 | And<2532> I looked<1492>(5627), and<2532> behold<2400>(5628) a white<3022> cloud<3507>, and<2532> upon<1909> the cloud<3507> one sat<2521>(5740) like<3664> unto the Son<5207> of man<444>, having<2192>(5723) on<1909> his<846> head<2776> a golden<5552> crown<4735>, and<2532> in<1722> his<846> hand<5495> a sharp<3691> sickle<1407>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
14:15 | 又有<2532>一位<243>天使<32>從<1537>殿<3485>中出來<1831>(5656),向那坐<2521>(5740)在雲<3507>上<1909>的{<1722>}大<3173>聲<5456>喊著<2896>(5723)說:「伸出<3992>(5657)你的<4771>鐮刀<1407>來{<2532>}收割<2325>(5657);因為<3754>收割<2325>(5658)的時候<5610>已經到了<2064>(5656),{<3754>}地上<1093>的莊稼<2326>已經熟透了<3583>(5681)。」 | And<2532> another<243> angel<32> came<1831>(5627) out of<1537> the temple<3485>, crying<2896>(5723) with<1722> a loud<3173> voice<5456> to him that sat<2521>(5740) on<1909> the cloud<3507>, Thrust in<3992>(5657) thy<4675> sickle<1407>, and<2532> reap<2325>(5657): for<3754> the time<5610> is come<2064>(5627) for thee<4671> to reap<2325>(5658); for<3754> the harvest<2326> of the earth<1093> is ripe<3583>(5681). {ripe: or, dried} | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
14:16 | {<2532>}那坐<2521>(5740)在雲<3507>上<1909>的,就把{<846>}鐮刀<1407>扔<906>(5656)在地<1093>上<1909>,地<1093>上的莊稼就<2532>被收割了<2325>(5681)。 | And<2532> he that sat<2521>(5740) on<1909> the cloud<3507> thrust in<906>(5627) his<846> sickle<1407> on<1909> the earth<1093>; and<2532> the earth<1093> was reaped<2325>(5681). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
14:17 | 又有<2532>一位<243>天使<32>從<1537>{<3588>}天<3772>上<1722>的殿<3485>中出來<1831>(5656),他<846>也<2532>拿著<2192>(5723)快<3691>鐮刀<1407>。 | And<2532> another<243> angel<32> came<1831>(5627) out of<1537> the temple<3485> which<3588> is in<1722> heaven<3772>, he<846> also<2532> having<2192>(5723) a sharp<3691> sickle<1407>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
14:18 | 又有<2532>一位<243>天使<32>從<1537>祭壇<2379>中出來<1831>(5656),是有<2192>(5723)權柄<1849>管<1909>火<4442>的,{<2532>}向拿著<2192>(5723)快<3691>鐮刀<1407>的大<3173>聲<5456>喊著<5455>(5656)說<3004>(5723):「伸出<3992>(5657){<4771>}快<3691>鐮刀<1407>來,{<2532>}收取<5166>(5657)地上<1093>葡萄樹<288>的果子<1009>,因為<3754>{<846>}葡萄<4718>熟透了<187>(5656)!」 | And<2532> another<243> angel<32> came<1831>(5627) out<1537> from the altar<2379>, which had<2192>(5723) power<1849> over<1909> fire<4442>; and<2532> cried<5455>(5656) with a loud<3173> cry<2906> to him that had<2192>(5723) the sharp<3691> sickle<1407>, saying<3004>(5723), Thrust in<3992>(5657) thy<4675> sharp<3691> sickle<1407>, and<2532> gather<5166>(5657) the clusters<1009> of the vine<288> of the earth<1093>; for<3754> her<846> grapes<4718> are fully ripe<187>(5656). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
14:19 | 那天使<32>就<2532>把{<846>}鐮刀<1407>扔<906>(5656)在地<1093>上<1519>,{<2532>}收取了<5166>(5656)地上<1093>的葡萄<288>,{<2532>}丟<906>(5656)在神<2316>忿怒的<2372>大<3173>酒醡<3025>中<1519>。 | And<2532> the angel<32> thrust in<906>(5627) his<846> sickle<1407> into<1519> the earth<1093>, and<2532> gathered<5166>(5656) the vine<288> of the earth<1093>, and<2532> cast<906>(5627) it into<1519> the great<3173> winepress<3025> of the wrath<2372> of God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
14:20 | {<2532>}那酒醡<3025>踹<3961>(5681)在城<4172>外<1855>,就<2532>有血<129>從<1537>酒醡<3025>裡流出來<1831>(5656),高到<891>馬<2462>的嚼環<5469>,遠<575>有六百{<5507>}{<1812>}里{<4712>}。 | And<2532> the winepress<3025> was trodden<3961>(5681) without<1854> the city<4172>, and<2532> blood<129> came<1831>(5627) out of<1537> the winepress<3025>, even unto<891> the horse<2462> bridles<5469>, by the space of<575> a thousand<5507> and six hundred<1812> furlongs<4712>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |