章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
8:1 | {<2532>}羔羊揭開<455>(5656)第七<1442>印<4973>的時候<3752>,{<1722>}天上<3772>{<1096>}{(5662)}寂靜<4602>約有<5613>二刻<2256>。 | And<2532> when<3753> he had opened<455>(5656) the seventh<1442> seal<4973>, there was<1096>(5633) silence<4602> in<1722> heaven<3772> about the space of<5613> half an hour<2256>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:2 | {<2532>}我看見<3708>(5656)那<3739>站<2476>(5758)在神<2316>面前<1799>的七位<2033>天使<32>,{<2532>}有七枝<2033>號<4536>賜給<1325>(5681)他們<846>。 | And<2532> I saw<1492>(5627) the seven<2033> angels<32> which<3739> stood<2476>(5758) before<1799> God<2316>; and<2532> to them<846> were given<1325>(5681) seven<2033> trumpets<4536>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:3 | {<2532>}另有一位<243>天使<32>,拿著<2192>(5723)金<5552>香爐<3031>來<2064>(5656),{<2532>}站<2476>(5681)在祭壇<2379>旁邊<1909>。{<2532>}有許多<4183>香<2368>賜給<1325>(5681)他<846>,{<2443>}要和眾<3956>聖徒<40>的祈禱<4335>一同獻<1325>(5692){<3588>}在寶座<2362>前<1799>的金<5552>壇<2379>上<1909>。 | And<2532> another<243> angel<32> came<2064>(5627) and<2532> stood<2476>(5681) at<1909> the altar<2379>, having<2192>(5723) a golden<5552> censer<3031>; and<2532> there was given<1325>(5681) unto him<846> much<4183> incense<2368>, that<2443> he should offer<1325>(5661) it with the prayers<4335> of all<3956> saints<40> upon<1909> the golden<5552> altar<2379> which<3588> was before<1799> the throne<2362>. {offer...: or, add it to the prayers} | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:4 | {<2532>}那香<2368>的煙<2586>和眾聖徒<40>的祈禱<4335>從<1537>天使的<32>手中<5495>一同升到<305>(5656)神<2316>面前<1799>。 | And<2532> the smoke<2586> of the incense<2368>, which came with the prayers<4335> of the saints<40>, ascended up<305>(5627) before<1799> God<2316> out of<1537> the angel's<32> hand<5495>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:5 | {<2532>}天使<32>拿著<2983>(5758)香爐<3031>,{<2532>}盛滿了<1072>(5656){<846>}{<1537>}壇<2379>上的火<4442>,{<2532>}倒<906>(5656)在地<1093>上<1519>;{<2532>}隨有<1096>(5662){<2532>}雷轟<1027>、大聲<5456>、{<2532>}閃電<796>、{<2532>}地震<4578>。 | And<2532> the angel<32> took<2983>(5758) the censer<3031>, and<2532> filled<1072>(5656) it<846> with<1537> fire<4442> of the altar<2379>, and<2532> cast<906>(5627) it into<1519> the earth<1093>: and<2532> there were<1096>(5633) voices<5456>, and<2532> thunderings<1027>, and<2532> lightnings<796>, and<2532> an earthquake<4578>. {into: or, upon} | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:6 | {<2532>}{<3588>}拿著<2192>(5723)七枝<2033>號<4536>的七位<2033>天使<32>就預備<2090>(5656){<846>}要<2443>吹<4537>(5661)。 | And<2532> the seven<2033> angels<32> which<3588> had<2192>(5723) the seven<2033> trumpets<4536> prepared<2090>(5656) themselves<1438> to<2443> sound<4537>(5661). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:7 | {<2532>}第一位<4413>天使吹號<4537>(5656),就<2532>有{<1096>}{(5662)}雹子<5464>與<2532>火<4442>攙著<3396>(5772){<1722>}血<129>{<2532>}丟<906>(5681)在地<1093>上<1519>;{<2532>}地的<1093>三分之一<5154>{<2618>}{(5681)}和<2532>樹<1186>的三分之一<5154>被燒了<2618>(5681),{<2532>}一切的<3956>青<5515>草<5528>也被燒了<2618>(5681)。 | <2532> The first<4413> angel<32> sounded<4537>(5656), and<2532> there followed<1096>(5633) hail<5464> and<2532> fire<4442> mingled<3396>(5772) with blood<129>, and<2532> they were cast<906>(5681) upon<1519> the earth<1093>: and<2532> the third part<5154> of trees<1186> was burnt up<2618>(5648), and<2532> all<3956> green<5515> grass<5528> was burnt up<2618>(5648). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:8 | {<2532>}第二位<1208>天使<32>吹號<4537>(5656),就<2532>有彷彿<5613>火<4442>燒著的<2545>(5746)大<3173>山<3735>扔<906>(5681)在海<2281>中<1519>;{<2532>}海<2281>的三分之一<5154>變成<1096>(5662)血<129>, | And<2532> the second<1208> angel<32> sounded<4537>(5656), and<2532> as it were<5613> a great<3173> mountain<3735> burning<2545>(5746) with fire<4442> was cast<906>(5681) into<1519> the sea<2281>: and<2532> the third part<5154> of the sea<2281> became<1096>(5633) blood<129>; | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:9 | {<2532>}{<3588>}海<2281>中<1722>的活物<2938>{<2192>}{(5723)}{<5590>}死了<599>(5656)三分之一<5154>,{<2532>}船隻<4143>也壞了<1311>(5681)三分之一<5154>。 | And<2532> the third part<5154> of the creatures<2938> which<3588> were in<1722> the sea<2281>, and had<2192>(5723) life<5590>, died<599>(5627); and<2532> the third part<5154> of the ships<4143> were destroyed<1311>(5648). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:10 | {<2532>}第三位<5154>天使<32>吹號<4537>(5656),就<2532>有燒著的<2545>(5746)大<3173>星<792>,好像<5613>火把<2985>從<1537>天上<3772>落下來<4098>(5656),{<2532>}落在<4098>(5656)江河<4215>的三分之一<5154>{<1909>}和<2532>眾水<5204>的泉源<4077>上<1909>。 | And<2532> the third<5154> angel<32> sounded<4537>(5656), and<2532> there fell<4098>(5627) a great<3173> star<792> from<1537> heaven<3772>, burning<2545>(5746) as it were<5613> a lamp<2985>, and<2532> it fell<4098>(5627) upon<1909> the third part<5154> of the rivers<4215>, and<2532> upon<1909> the fountains<4077> of waters<5204>; | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:11 | ({<2532>}這星<792>名<3686>叫<3004>(5743)「茵蔯<894>」。){<2532>}眾水<5204>的三分之一<5154>變為<1096>(5662)<1519>茵蔯<894>,因<3754>水<5204>變苦<4087>(5681),{<1537>}就<2532>死了<599>(5656)許多<4183>人<444>。 | And<2532> the name<3686> of the star<792> is called<3004>(5743) Wormwood<894>: and<2532> the third part<5154> of the waters<5204> became<1096>(5736)<1519> wormwood<894>; and<2532> many<4183> men<444> died<599>(5627) of<1537> the waters<5204>, because<3754> they were made bitter<4087>(5681). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:12 | {<2532>}第四位<5067>天使<32>吹號<4537>(5656),{<2532>}日頭<2246>的三分之一<5154>、{<2532>}月亮<4582>的三分之一<5154>、{<2532>}星辰<792>的三分之一<5154>都被擊打<4141>(5681),以致<2443>日月星的{<846>}三分之一<5154>黑暗了<4654>(5686),{<2532>}白晝<2250>的{<846>}三分之一<5154>沒有<3361>光<5316>(5661),黑夜<3571>也是<2532>這樣<3668>。 | And<2532> the fourth<5067> angel<32> sounded<4537>(5656), and<2532> the third part<5154> of the sun<2246> was smitten<4141>(5648), and<2532> the third part<5154> of the moon<4582>, and<2532> the third part<5154> of the stars<792>; so as<2443> the third part<5154> of them<846> was darkened<4654>(5686), and<2532> the day<2250> shone<5316>(5725) not<3361> for a third part<5154> of it<846>, and<2532> the night<3571> likewise<3668>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
8:13 | 我又<2532>看見<3708>(5656)一個<1520>鷹{<105>}飛<4072>(5740)在空<3321>中<1722>,並<2532>聽見<191>(5656)牠大<3173>聲<5456>說<3004>(5723):「{<1537>}三位<5140>天使<32>{<3588>}要<3195>(5723)吹<4537>(5721)那其餘的<3062>號<4536>{<5456>}。你們住在地<1093>上<1909>的民<2730>(5723),禍哉<3759>!禍哉<3759>!禍哉<3759>!」 | And<2532> I beheld<1492>(5627), and<2532> heard<191>(5656) an<1520> angel<32> flying<4072>(5740) through<1722> the midst of heaven<3321>, saying<3004>(5723) with a loud<3173> voice<5456>, Woe<3759>, woe<3759>, woe<3759>, to the inhabiters<2730>(5723) of<1909> the earth<1093> by reason of<1537> the other<3062> voices<5456> of the trumpet<4536> of the three<5140> angels<32>, which<3588> are yet<3195>(5723) to sound<4537>(5721)! | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |