章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | 「你要寫信<1125>(5657)給{<1722>}以弗所<2181>教會<1577>的使者<32>,{<3592>}說<3004>(5719):『那<846>{<1722>}右手<1188>拿著<2902>(5723)七<2033>星<792>、{<3588>}在<1722>七個<2033>金<5552>燈臺<3087>中間<3319>行走<4043>(5723)的,說: | Unto the angel<32> of the church<1577> of Ephesus<2179> write<1125>(5657); These things<3592> saith<3004>(5719) he that holdeth<2902>(5723) the seven<2033> stars<792> in<1722> his<846> right hand<1188>, who<3588> walketh<4043>(5723) in<1722> the midst<3319> of the seven<2033> golden<5552> candlesticks<3087>; | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:2 | 我知道<3608a>(5758)你<4771>的行為<2041>、{<2532>}勞碌<2873>、{<2532>}{<4771>}忍耐<5281>,也<2532>{<3754>}知道你不<3756>能<1410>(5736)容忍<941>(5658)惡人<2556>。你也<2532>曾試驗<3985>(5656)那自<1438>稱<3004>(5723)為使徒<652>卻<2532>不<3756>是<1510>(5719)使徒的,{<2532>}看出<2147>(5656)他們<846>是假的<5571>來。 | I know<1492>(5758) thy<4675> works<2041>, and<2532> thy<4675> labour<2873>, and<2532> thy<4675> patience<5281>, and<2532> how<3754> thou canst<1410>(5736) not<3756> bear<941>(5658) them which are evil<2556>: and<2532> thou hast tried<3985>(5668) them which say<5335>(5723) they are<1511>(5750) apostles<652>, and<2532> are<1526>(5748) not<3756>, and<2532> hast found<2147>(5627) them<846> liars<5571>: | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
2:3 | {<2532>}你也能<2192>(5719)忍耐<5281>,{<2532>}曾為<1223>我的<1473>名<3686>勞苦<941>(5656),{<2532>}並不<3756>乏倦<2872>(5758)。 | And<2532> hast borne<941>(5656), and<2532> hast<2192>(5719) patience<5281>, and<2532> for<1223><0> my<3450> name's sake<1223><3686> hast laboured<2872>(5758), and<2532> hast<2577><0> not<3756> fainted<2577>(5758). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
2:4 | 然而<235>有<2192>(5719)一件事我要責備<2596>你<4771>,就是<3754>你<4771>把起初的<4413>愛心<26>離棄了<863>(5656)。 | Nevertheless<235> I have<2192>(5719) somewhat against<2596> thee<4675>, because<3754> thou hast left<863>(5656) thy<4675> first<4413> love<26>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
2:5 | 所以<3767>,應當回想<3421>(5720)你是從哪裡<4159>墜落<4098>(5758)的,並要<2532>悔改<3340>(5657),{<2532>}行<4160>(5657)起初<4413>所行的事<2041>。{<1161>}你若<1487>不<3361>{<1437>}{<3361>}悔改<3340>(5661),我就臨到<2064>(5736)你那裡<4771>,{<2532>}把你的<4771>燈臺<3087>從<1537>原<846>處<5117>挪去<2795>(5692)。 | Remember<3421>(5720) therefore<3767> from whence<4159> thou art fallen<1601>(5758), and<2532> repent<3340>(5657), and<2532> do<4160>(5657) the first<4413> works<2041>; or else<1490> I will come<2064>(5736) unto thee<4671> quickly<5035>, and<2532> will remove<2795>(5692) thy<4675> candlestick<3087> out of<1537> his<846> place<5117>, except<3362> thou repent<3340>(5661). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:6 | 然而<235>你還有一件{<3778>}可取的事<2192>(5719),就是<3754>你恨惡<3404>(5719)尼哥拉一黨人<3531>的行為<2041>,這<3739>也是我<2504>所恨惡<3404>(5719)的。 | But<235> this<5124> thou hast<2192>(5719), that<3754> thou hatest<3404>(5719) the deeds<2041> of the Nicolaitans<3531>, which<3739> I also<2504> hate<3404>(5719). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
2:7 | 聖靈<4151>向眾教會<1577>所說<3004>(5719)的話{<5101>},凡有<2192>(5723)耳<3775>的,就應當聽<191>(5657)!{<846>}得勝的<3528>(5723),我必將{<3739>}{<1510>}{(5719)}{<1722>}神<2316>樂園<3857>中生命<2222>樹<3586>的果子{<1537>}賜給<1325>(5692)他吃<2068>(5658)。』」 | He that hath<2192>(5723) an ear<3775>, let him hear<191>(5657) what<5101> the Spirit<4151> saith<3004>(5719) unto the churches<1577>; To him<846> that overcometh<3528>(5723) will I give<1325>(5692) to eat<5315>(5629) of<1537> the tree<3586> of life<2222>, which<3739> is<2076>(5748) in<1722> the midst<3319> of the paradise<3857> of God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
2:8 | 「{<2532>}你要寫信給<1125>(5657){<1722>}士每拿<4667>教會<1577>的使者<32>,{<3592>}說<3004>(5719):『那首先的<4413>、{<2532>}末後的<2078>、{<3739>}{<1096>}{(5662)}死過<3498>又<2532>活的<2198>(5656),說: | And<2532> unto the angel<32> of the church<1577> in Smyrna<4668> write<1125>(5657); These things<3592> saith<3004>(5719) the first<4413> and<2532> the last<2078>, which<3739> was<1096>(5633) dead<3498>, and<2532> is alive<2198>(5656); | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
2:9 | 我知道<3608a>(5758)你的<4771>患難<2347>,{<2532>}你的貧窮<4432>(你卻<235>是<1510>(5719)富足的<4145>),也<2532>知道那<3588>{<1537>}自稱<3004>(5723){<1438>}是<1510>(5721)猶太人<2453>所說的毀謗話<988>,其實<2532>他們不<3756>是<1510>(5719)猶太人,乃是<235>撒但<4567>一會的人<4864>。 | I know<1492>(5758) thy<4675> works<2041>, and<2532> tribulation<2347>, and<2532> poverty<4432>, (but<1161> thou art<1488>(5748) rich<4145>) and<2532> I know the blasphemy<988> of them which<3588> say<3004>(5723) they<1438> are<1511>(5750) Jews<2453>, and<2532> are<1526>(5748) not<3756>, but<235> are the synagogue<4864> of Satan<4567>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:10 | {<3739>}你將要<3195>(5719)受的苦<3958>(5721)你不用<3367>怕<5399>(5744)。{<2400>}魔鬼<1228>要把<3195>(5719)你們<4771>中間<1537>幾個人下在<906>(5721)監<5438>裡<1519>,叫<2443>你們被試煉<3985>(5686),{<2532>}你們必受<2192>(5692)患難<2347>十<1176>日<2250>。你務要<1096>(5737)至<891>死<2288>忠心<4103>,{<2532>}我就賜給<1325>(5692)你<4771>那生命<2222>的冠冕<4735>。 | Fear<5399>(5737) none<3367> of those things which<3739> thou shalt<3195>(5719) suffer<3958>(5721): behold<2400>(5628), the devil<1228> shall<3195>(5719) cast<906>(5629) some of<1537> you<5216> into<1519> prison<5438>, that<2443> ye may be tried<3985>(5686); and<2532> ye shall have<2192>(5692) tribulation<2347> ten<1176> days<2250>: be thou<1096>(5737) faithful<4103> unto<891> death<2288>, and<2532> I will give<1325>(5692) thee<4671> a crown<4735> of life<2222>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:11 | 聖靈<4151>向眾教會<1577>所說<3004>(5719)的話{<5101>},凡有<2192>(5723)耳<3775>的,就應當聽<191>(5657)!得勝的<3528>(5723),必不<3756><3361>受{<1537>}第二次<1208>死<2288>的害<91>(5686)。』」 | He that hath<2192>(5723) an ear<3775>, let him hear<191>(5657) what<5101> the Spirit<4151> saith<3004>(5719) unto the churches<1577>; He that overcometh<3528>(5723) shall<91><0> not<3364> be hurt<91>(5686) of<1537> the second<1208> death<2288>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
2:12 | 「{<2532>}你要寫信<1125>(5657)給{<1722>}別迦摩<4010>教會<1577>的使者<32>,{<3592>}說<3004>(5719):『那有<2192>(5723)兩刃<1366>利<3691>劍的<4501>,說: | And<2532> to the angel<32> of the church<1577> in<1722> Pergamos<4010> write<1125>(5657); These things<3592> saith<3004>(5719) he which hath<2192>(5723) the sharp<3691> sword<4501> with two edges<1366>; | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:13 | 我知道<3608a>(5758)你的居所<2730>(5719){<4226>},就是<3699>有撒但<4567>座位<2362>之處;{<2532>}{<2532>}當<1722>我<1473>忠心的<4103>{<1473>}見證人<3144>安提帕<493>{<3739>}在你們<4771>中間<3844>、撒但<4567>所住<2730>(5719)的地方<3699>被殺<615>(5681)之時<2250>,你還堅守<2902>(5719)我的<1473>名<3686>,{<2532>}沒有<3756>棄絕<720>(5662)我的<1473>道<4102>。 | I know<1492>(5758) thy<4675> works<2041>, and<2532> where<4226> thou dwellest<2730>(5719), even where<3699> Satan's<4567> seat<2362> is : and<2532> thou holdest fast<2902>(5719) my<3450> name<3686>, and<2532> hast<720><0> not<3756> denied<720>(5662) my<3450> faith<4102>, even<2532> in<1722> those days<2250> wherein<1722><3739> Antipas<493> was my<3450> faithful<4103> martyr<3144>, who<3739> was slain<615>(5681) among<3844> you<5213>, where<3699> Satan<4567> dwelleth<2730>(5719). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:14 | 然而<235>,有<2192>(5719)幾件事<3641>我要責備<2596>你<4771>:因為<3754>在你那裡<1563>有<2192>(5719)人服從了<2902>(5723)巴蘭<903>的教訓<1322>;這<3739>巴蘭曾教導<1321>(5707)巴勒<904>將絆腳石<4625>放在<906>(5658)以色列<2474>人<5207>面前<1799>,叫他們吃<2068>(5658)祭偶像之物<1494>,{<2532>}行姦淫的事<4203>(5658)。 | But<235> I have<2192>(5719) a few things<3641> against<2596> thee<4675>, because<3754> thou hast<2192>(5719) there<1563> them that hold<2902>(5723) the doctrine<1322> of Balaam<903>, who<3739> taught<1722><1321>(5707) Balac<904> to cast<906>(5629) a stumblingblock<4625> before<1799> the children<5207> of Israel<2474>, to eat<5315>(5629) things sacrificed unto idols<1494>, and<2532> to commit fornication<4203>(5658). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
2:15 | 你<4771>那裡也有人<2192>(5719){<2532>}照樣<3779>服從了<2902>(5723)尼哥拉一黨人<3531>{<3668>}的教訓<1322>。 | So<3779> hast<2192>(5719) thou<4771> also<2532> them that hold<2902>(5723) the doctrine<1322> of the Nicolaitans<3531>, which thing<3739> I hate<3404>(5719). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
2:16 | 所以<3767>,你當悔改<3340>(5657);若不<1487><1161><3361>悔改,我就快<5035>臨到<2064>(5736)你<4771>那裡,{<2532>}用<1722>我<1473>口中<4750>的劍<4501>攻擊<4170>(5692)<3326>他們<846>。 | Repent<3340>(5657); or else<1490> I will come<2064>(5736) unto thee<4671> quickly<5035>, and<2532> will fight<4170>(5692) against<3326> them<846> with<1722> the sword<4501> of my<3450> mouth<4750>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:17 | 聖靈<4151>向眾教會<1577>所說<3004>(5719)的話{<5101>},凡有<2192>(5723)耳<3775>的,就應當聽<191>(5657)!得勝<3528>(5723)的,我必將那隱藏的<2928>(5772)嗎哪<3131>賜給<1325>(5692)他<846>,並<2532>賜<1325>(5692)他<846>一塊白<3022>石<5586>,{<2532>}石<5586>上<1909>寫著<1125>(5772)新<2537>名<3686>;{<3739>}除了<1487><3361>那領受的<2983>(5723)以外,沒有人<3762>能認識<3608a>(5758)。』」 | He that hath<2192>(5723) an ear<3775>, let him hear<191>(5657) what<5101> the Spirit<4151> saith<3004>(5719) unto the churches<1577>; To him<846> that overcometh<3528>(5723) will I give<1325>(5692) to eat<5315>(5629) of<575> the hidden<2928>(5772) manna<3131>, and<2532> will give<1325>(5692) him<846> a white<3022> stone<5586>, and<2532> in<1909> the stone<5586> a new<2537> name<3686> written<1125>(5772), which<3739> no man<3762> knoweth<1097>(5627) saving<1508> he that receiveth<2983>(5723) it . | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
2:18 | 「{<2532>}你要寫信<1125>(5657)給{<1722>}推雅推喇<2363>教會<1577>的使者<32>,{<3592>}說<3004>(5719):『那<3588>{<2192>}{(5723)}{<846>}眼目<3788>如<5613>火<4442>焰<5395>、{<2532>}{<846>}腳<4228>像<3664>光明銅<5474>的神<2316>之子<5207>說: | And<2532> unto the angel<32> of the church<1577> in<1722> Thyatira<2363> write<1125>(5657); These things<3592> saith<3004>(5719) the Son<5207> of God<2316>, who<3588> hath<2192>(5723) his<846> eyes<3788> like<5613> unto a flame<5395> of fire<4442>, and<2532> his<846> feet<4228> are like<3664> fine brass<5474>; | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
2:19 | 我知道<3608a>(5758)你的<4771>行為<2041>、{<2532>}愛心<26>、{<2532>}信心<4102>、{<2532>}勤勞<1248>、{<2532>}{<4771>}忍耐<5281>,又<2532>知道你<4771>末後<2078>所行的<2041>善事,比起初<4413>所行的更多<4183>。 | I know<1492>(5758) thy<4675> works<2041>, and<2532> charity<26>, and<2532> service<1248>, and<2532> faith<4102>, and<2532> thy<4675> patience<5281>, and<2532> thy<4675> works<2041>; and<2532> the last<2078> to be more than<4119> the first<4413>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
2:20 | 然而<235>,有<2192>(5719)一件事我要責備<2596>你<4771>,就是<3754>你容讓<863>(5719)那<3588>自<1438>稱<3004>(5723)是先知<4398>的婦人<1135>耶洗別<2403>{<2532>}教導<1321>(5719)我的<1699>僕人<1401>,{<2532>}引誘<4105>(5719)他們行姦淫<4203>(5658),{<2532>}吃<2068>(5658)祭偶像之物<1494>。 | Notwithstanding<235> I have<2192>(5719) a few things<3641> against<2596> thee<4675>, because<3754> thou sufferest<1439>(5719) that woman<1135> Jezebel<2403>, which<3588> calleth<3004>(5723) herself<1438> a prophetess<4398>, to teach<1321>(5721) and<2532> to seduce<4105>(5745) my<1699> servants<1401> to commit fornication<4203>(5658), and<2532> to eat<5315>(5629) things sacrificed unto idols<1494>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:21 | {<2532>}我曾給<1325>(5656)她<846>{<2443>}悔改<3340>(5661)的機會<5550>,她卻<2532>不<3756>肯<2309>(5719)悔改<3340>(5658){<1537>}她的<846>淫行<4202>。 | And<2532> I gave<1325>(5656) her<846> space<5550> to<2443> repent<3340>(5661) of<1537> her<846> fornication<4202>; and<2532> she repented<3340>(5656) not<3756>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:22 | 看哪<2400>,我要叫<906>(5719)她<846>病臥在<1519>床<2825>。{<2532>}那些與<3326>她<846>行淫的人<3431>(5723),若不<1437><3361>悔改<3340>(5661){<1537>}所行的<2041>,我也要叫他們<846>同受<1519>大<3173>患難<2347>。 | Behold<2400>(5628), I<1473> will cast<906>(5719) her<846> into<1519> a bed<2825>, and<2532> them that commit adultery<3431>(5723) with<3326> her<846> into<1519> great<3173> tribulation<2347>, except<3362> they repent<3340>(5661) of<1537> their<846> deeds<2041>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:23 | 我又<2532>要殺<615>(5692){<1722>}死<2288>她的<846>黨類(原文是兒女<5043>),叫<2532>眾<3956>教會<1577>知道<1097>(5695),{<3754>}我<1473>是<1510>(5719)那<3588>察看<2045>(5723)人肺腑心腸<3510><2532><2588>的,並<2532>要照<2596>你們的<4771>行為<2041>報應<1325>(5692)你們<4771>各人<1538>。 | And<2532> I will kill<615>(5692) her<846> children<5043> with<1722> death<2288>; and<2532> all<3956> the churches<1577> shall know<1097>(5695) that<3754> I<1473> am<1510>(5748) he which<3588> searcheth<2045>(5723) the reins<3510> and<2532> hearts<2588>: and<2532> I will give<1325>(5692) unto every one<1538> of you<5213> according to<2596> your<5216> works<2041>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:24 | 至於<1161>你們<4771>{<1722>}推雅推喇<2363>其餘的人<3062>,就是一切<3745>不<3756>從<2192>(5719)那<3778>教訓<1322>、不<3756>曉得<1097>(5656){<3748>}他們素常<5613>所說<3004>(5719)撒但<4567>深奧之理<901>的人,我告訴<3004>(5719)你們,我不<3756>將別的<243>擔子<922>放在<906>(5719)你們<4771>身上<1909>。 | But<1161> unto you<5213> I say<3004>(5719), and<2532> unto the rest<3062> in<1722> Thyatira<2363>, as many as<3745> have<2192>(5719) not<3756> this<5026> doctrine<1322>, and<2532> which<3748> have<1097><0> not<3756> known<1097>(5627) the depths<899> of Satan<4567>, as<5613> they speak<3004>(5719); I will put<906>(5692) upon<1909> you<5209> none<3756> other<243> burden<922>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:25 | 但<4133>{<3739>}你們已經有的<2192>(5719),總要持守<2902>(5657),直等到<891>{<3739>}我{<302>}來<2240>(5661)。 | But<4133> that which<3739> ye have<2192>(5719) already hold fast<2902>(5657) till<891><3739> I come<302><2240>(5661). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:26 | 那<2532>得勝<3528>(5723)又<2532>遵守<5083>(5723)我<1473>命令<2041>到<891>底<5056>的,我要賜給<1325>(5692)他<846>權柄<1849>制伏<1909>列國<1484>; | And<2532> he that overcometh<3528>(5723), and<2532> keepeth<5083>(5723) my<3450> works<2041> unto<891> the end<5056>, to him<846> will I give<1325>(5692) power<1849> over<1909> the nations<1484>: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:27 | {<2532>}他必用<1722>鐵<4603>杖<4464>轄管<4165>(5692)(轄管:原文是牧)他們<846>,將他們如同<5613>窯戶<2764>的瓦器<4632>打得粉碎<4937>(5743),像<5613>我<2504>從<3844>我<1473>父<3962>領受<2983>(5758)的權柄一樣。 | And<2532> he shall rule<4165>(5692) them<846> with<1722> a rod<4464> of iron<4603>; as<5613> the vessels<4632> of a potter<2764> shall they be broken to shivers<4937>(5743): even<2504><0> as<5613> I<2504> received<2983>(5758) of<3844> my<3450> Father<3962>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
2:28 | 我又要<2532>把晨<4407>星<792>賜給<1325>(5692)他<846>。 | And<2532> I will give<1325>(5692) him<846> the morning<4407> star<792>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
2:29 | 聖靈<4151>向眾教會<1577>所說<3004>(5719)的話{<5101>},凡有<2192>(5723)耳<3775>的,就應當聽<191>(5657)!』」 | He that hath<2192>(5723) an ear<3775>, let him hear<191>(5657) what<5101> the Spirit<4151> saith<3004>(5719) unto the churches<1577>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |