章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 耶穌<2424>基督<5547>的啟示<602>,{<3739>}就是神<2316>賜<1325>(5656)給他<846>,叫他將必要<1163>(5719){<1722>}{<5034>}快成<1096>(5664)的事{<3739>}指示<1166>(5658)他的<846>眾僕人<1401>。{<2532>}他就差遣<649>(5660){<1223>}{<846>}使者<32>曉諭<4591>(5656)他的<846>僕人<1401>約翰<2491>。 | The Revelation<602> of Jesus<2424> Christ<5547>, which<3739> God<2316> gave<1325>(5656) unto him<846>, to shew<1166>(5658) unto his<846> servants<1401> things which<3739> must<1163>(5748) shortly<1722><5034> come to pass<1096>(5635); and<2532> he sent<649>(5660) and signified<4591>(5656) it by<1223> his<846> angel<32> unto his<846> servant<1401> John<2491>: | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
1:2 | 約翰{<3739>}便將神<2316>的道<3056>和<2532>耶穌<2424>基督<5547>的見證<3141>,凡<3745>自己所看見<3708>(5656)的都證明<3140>(5656)出來。 | Who<3739> bare record<3140>(5656) of the word<3056> of God<2316>, and<2532> of the testimony<3141> of Jesus<2424> Christ<5547>, and<5037> of all things<3745> that he saw<1492>(5627). | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
1:3 | 念<314>(5723)這書<4394>上預言<3056>的和<2532>那些聽見<191>(5723)又<2532>遵守<5083>(5723)其中<1722><846>所記載的<1125>(5772),都是有福的<3107>,因為<1063>日期<2540>近了<1451>。 | Blessed<3107> is he that readeth<314>(5723), and<2532> they that hear<191>(5723) the words<3056> of this prophecy<4394>, and<2532> keep<5083>(5723) those things which are written<1125>(5772) therein<1722><846>: for<1063> the time<2540> is at hand<1451>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
1:4 | 約翰<2491>寫信給{<3588>}{<1722>}亞細亞<773>的七<2033>個教會<1577>。但願從<575>那昔在<1510>(5707)、{<2532>}今在<1510>(5723)、{<2532>}以後永在<2064>(5740)的神<3588>,和<2532>{<575>}{<3739>}他<846>寶座<2362>前<1799>的七<2033>靈<4151>, | John<2491> to the seven<2033> churches<1577> which<3588> are in<1722> Asia<773>: Grace<5485> be unto you<5213>, and<2532> peace<1515>, from<575> him which<3588> is<5607>(5752)(5625)<3801><0>, and<2532> which<3588> was<2258>(5713)(5625)<3801><0>, and<2532> which<3588> is to come<2064>(5740)(5625)<3801>; and<2532> from<575> the seven<2033> Spirits<4151> which<3739> are<2076>(5748) before<1799> his<846> throne<2362>; | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:5 | 並<2532>{<575>}那誠實<4103>作見證<3144>的、從死<3498>裡<1537>首先<4416>復活、{<2532>}為世上<1093>君王<935>元首<758>的耶穌<2424>基督<5547>,有恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515>歸與你們<4771>!他愛<25>(5723)我們<1473>,{<2532>}用<1722>自己的<846>血<129>使我們<1473>脫離<3089>(5660){<1473>}(有古卷:洗去)罪惡<266>, | And<2532> from<575> Jesus<2424> Christ<5547>, who is the faithful<4103> witness<3144>, and the first begotten<4416> of<1537> the dead<3498>, and<2532> the prince<758> of the kings<935> of the earth<1093>. Unto him that loved<25>(5660) us<2248>, and<2532> washed<3068>(5660) us<2248> from<575> our<2257> sins<266> in<1722> his own<846> blood<129>, | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
1:6 | 又<2532>使<4160>(5656)我們<1473>成為國民<932>,{<2532>}作他<846>父<3962>神<2316>的祭司<2409>。但願榮耀<1391>、{<2532>}權能<2904>歸給他<846>,直到<1519>永永遠遠<165><165>。阿們<281>! | And<2532> hath made<4160>(5656) us<2248> kings<935> and<2532> priests<2409> unto God<2316> and<2532> his<846> Father<3962>; to him<846> be glory<1391> and<2532> dominion<2904> for<1519> ever<165> and ever<165>. Amen<281>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
1:7 | 看哪<2400>,他駕<3326>雲<3507>降臨<2064>(5736)!{<2532>}眾<3956>目<3788>要看見<3708>(5695)他<846>,連{<3748>}刺<1574>(5656)他<846>的人也要<2532>看見他;{<2532>}地上的<1093>萬<3956>族<5443>都要因<1909>他<846>哀哭<2875>(5698)。這話是真實的<3483>。阿們<281>! | Behold<2400>(5628), he cometh<2064>(5736) with<3326> clouds<3507>; and<2532> every<3956> eye<3788> shall see<3700>(5695) him<846>, and<2532> they also which<3748> pierced<1574>(5656) him<846>: and<2532> all<3956> kindreds<5443> of the earth<1093> shall wail<2875>(5695) because<1909> of him<846>. Even so<3483>, Amen<281>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
1:8 | 主<2962>神<2316>說<3004>(5719):「我<1473>是<1510>(5719)阿拉法<1>,{<2532>}我是俄梅戛<5598>(阿拉法,俄梅戛:是希臘字母首末二字),{<2532>}是昔在<3588><1510>(5707)、今在<3588><1510>(5723)、{<2532>}以後永在的<3588><2064>(5740)全能者<3841>。」 | I<1473> am<1510>(5748) Alpha<1> and<2532> Omega<5598>, the beginning<746> and<2532> the ending<5056>, saith<3004>(5719) the Lord<2962>, which<3588> is<5607>(5752)(5625)<3801><0>, and<2532> which<3588> was<2258>(5713)(5625)<3801><0>, and<2532> which<3588> is to come<2064>(5740)(5625)<3801>, the Almighty<3841>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
1:9 | 我<1473>─約翰<2491>就是<3588>你們的<4771>弟兄<80>,和<2532>你們在<1722>耶穌<2424>的患難<2347>、{<2532>}{<1722>}國度<932>、{<2532>}忍耐<5281>裡一同有分<4791>,為<1223>神<2316>的道<3056>,並<2532>為給耶穌<2424>作的見證<3141>,曾<1096>(5662)在<1722>那名叫<2564>(5746)拔摩<3963>的海島<3520>上。 | I<1473> John<2491>, who<3588> also<2532> am your<5216> brother<80>, and<2532> companion<4791> in<1722> tribulation<2347>, and<2532> in<1722> the kingdom<932> and<2532> patience<5281> of Jesus<2424> Christ<5547>, was<1096>(5633) in<1722> the isle<3520> that is called<2564>(5746) Patmos<3963>, for<1223> the word<3056> of God<2316>, and<2532> for<1223> the testimony<3141> of Jesus<2424> Christ<5547>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
1:10 | 當<1722>主<2960>日<2250>,我被<1096>(5662)聖靈<4151>感動<1722>,{<2532>}聽見<191>(5656)在我<1473>後面<3694>有大<3173>聲音<5456>如<5613>吹號<4536>,說<3004>(5723): | I was<1096>(5633) in<1722> the Spirit<4151> on<1722> the Lord's<2960> day<2250>, and<2532> heard<191>(5656) behind<3694> me<3450> a great<3173> voice<5456>, as<5613> of a trumpet<4536>, | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:11 | 「你所看見<991>(5719)的{<3739>}當寫<1125>(5657)在書<975>上<1519>,{<2532>}達與<3992>(5657){<1519>}以弗所<2181>、{<2532>}{<1519>}士每拿<4667>、{<2532>}{<1519>}別迦摩<4010>、{<2532>}{<1519>}推雅推喇<2363>、{<2532>}{<1519>}撒狄<4554>、{<2532>}{<1519>}非拉鐵非<5359>、{<2532>}{<1519>}老底嘉<2993>那<3588>七個<2033>教會<1577>。」 | Saying<3004>(5723), I<1473> am<1510>(5748) Alpha<1> and<2532> Omega<5598>, the first<4413> and<2532> the last<2078>: and<2532>, What<3739> thou seest<991>(5719), write<1125>(5657) in<1519> a book<975>, and<2532> send<3992>(5657) it unto the seven<2033> churches<1577> which<3588> are in<1722> Asia<773>; unto<1519> Ephesus<2181>, and<2532> unto<1519> Smyrna<4667>, and<2532> unto<1519> Pergamos<4010>, and<2532> unto<1519> Thyatira<2363>, and<2532> unto<1519> Sardis<4554>, and<2532> unto<1519> Philadelphia<5359>, and<2532> unto<1519> Laodicea<2993>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:12 | {<2532>}我轉過身來<1994>(5656),要看<991>(5721)是誰{<3748>}發聲<5456>與<3326>我<1473>說話<2980>(5707);既<2532>轉過來<1994>(5660),就看見<3708>(5656)七個<2033>金<5552>燈臺<3087>。 | And<2532> I turned<1994>(5656) to see<991>(5721) the voice<5456> that<3748> spake<2980>(5656) with<3326> me<1700>. And<2532> being turned<1994>(5660), I saw<1492>(5627) seven<2033> golden<5552> candlesticks<3087>; | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
1:13 | {<2532>}{<1722>}燈臺<3087>中間<3319>有一位好像<3664>人<444>子<5207>,身穿長衣<1746>(5765),直垂到腳<4158>,{<2532>}胸<3149>間<4314>束著<4024>(5765)金<5552>帶<2223>。 | And<2532> in<1722> the midst<3319> of the seven<2033> candlesticks<3087> one like<3664> unto the Son<5207> of man<444>, clothed with a garment<1746>(5765) down to the foot<4158>, and<2532> girt<4024>(5772) about<4314> the paps<3149> with a golden<5552> girdle<2223>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:14 | {<1161>}他的<846>頭<2776>與<2532>髮<2359>皆白<3022>,如<5613>白羊毛<2053>,{<3022>}如<5613>雪<5510>;{<2532>}{<846>}眼目<3788>如同<5613>火<4442>焰<5395>; | <1161> His<846> head<2776> and<2532> his hairs<2359> were white<3022> like<5616> wool<2053>, as white<3022> as<5613> snow<5510>; and<2532> his<846> eyes<3788> were as<5613> a flame<5395> of fire<4442>; | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
1:15 | {<2532>}{<846>}腳<4228>好像<3664>{<5613>}在爐<2575>中<1722>鍛鍊<4448>(5772)光明的銅<5474>;{<2532>}{<846>}聲音<5456>如同<5613>眾<4183>水<5204>的聲音<5456>。 | And<2532> his<846> feet<4228> like<3664> unto fine brass<5474>, as<5613> if they burned<4448>(5772) in<1722> a furnace<2575>; and<2532> his<846> voice<5456> as<5613> the sound<5456> of many<4183> waters<5204>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:16 | {<2532>}他<846>{<1722>}右<1188>手<5495>拿著<2192>(5723)七<2033>星<792>,{<2532>}從<1537>他<846>口中<4750>出來<1607>(5740)一把兩刃的<1366>利<3691>劍<4501>;{<2532>}{<846>}面貌<3799>如同<5613>烈日<2246>放光<5316>(5719){<1722>}{<846>}{<1411>}。 | And<2532> he had<2192>(5723) in<1722> his<846> right<1188> hand<5495> seven<2033> stars<792>: and<2532> out of<1537> his<846> mouth<4750> went<1607>(5740) a sharp<3691> twoedged<1366> sword<4501>: and<2532> his<846> countenance<3799> was as<5613> the sun<2246> shineth<5316>(5719) in<1722> his<846> strength<1411>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:17 | {<2532>}{<3753>}我一看見<3708>(5656){<846>},就仆倒<4098>(5656)在<4314>他<846>腳<4228>前,像死了<3498>一樣<5613>。{<2532>}他<846>用右<1188>手按著<5087>(5656){<1909>}我<1473>,說<3004>(5723):「不要<3361>懼怕<5399>(5744)!我<1473>是<1510>(5719)首先的<4413>,{<2532>}我是末後的<2078>, | And<2532> when<3753> I saw<1492>(5627) him<846>, I fell<4098>(5627) at<4314> his<846> feet<4228> as<5613> dead<3498>. And<2532> he laid<2007>(5656) his<846> right<1188> hand<5495> upon<1909> me<1691>, saying<3004>(5723) unto me<3427>, Fear<5399>(5737) not<3361>; I<1473> am<1510>(5748) the first<4413> and<2532> the last<2078>: | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
1:18 | 又<2532>是那存活的<2198>(5723);{<2532>}我曾<1096>(5662)死過<3498>,{<2532>}{<2400>}現在又<1510>(5719)活了<2198>(5723),直活到<1519>永永遠遠<165><165>;並且<2532>拿著<2192>(5719)死亡<2288>和<2532>陰間<86>的鑰匙<2807>。 | <2532> I am he that liveth<2198>(5723), and<2532> was<1096>(5633) dead<3498>; and<2532>, behold<2400>(5628), I am<1510>(5748) alive<2198>(5723) for<1519> evermore<165><165>, Amen<281>; and<2532> have<2192>(5719) the keys<2807> of hell<86> and<2532> of death<2288>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:19 | 所以<3767>你要把所{<3739>}看見的<3708>(5656),和<2532>現在的<1510>(5719)事{<3739>},並<2532>將來<3326><3778>{<3195>}{(5719)}必成的<1096>(5664)事{<3739>},都寫出來<1125>(5657)。 | Write<1125>(5657) the things which<3739> thou hast seen<1492>(5627), and<2532> the things which<3739> are<1526>(5748), and<2532> the things which<3739> shall<3195>(5719) be<1096>(5738) hereafter<3326><5023>; | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 原文 典藏 |
1:20 | 論到你所{<3739>}看見<3708>(5656)、在我<1473>右手<1188>中<1909>的七<2033>星<792>和<2532>七個<2033>金<5552>燈臺<3087>的奧祕<3466>,那七<2033>星<792>就是<1510>(5719)七個<2033>教會<1577>的使者<32>,{<2532>}七<2033>燈臺<3087>就是<1510>(5719)七個<2033>教會<1577>。」 | The mystery<3466> of the seven<2033> stars<792> which<3739> thou sawest<1492>(5627) in<1909> my<3450> right hand<1188>, and<2532> the seven<2033> golden<5552> candlesticks<3087>. The seven<2033> stars<792> are<1526>(5748) the angels<32> of the seven<2033> churches<1577>: and<2532> the seven<2033> candlesticks<3087> which<3739> thou sawest<1492>(5627) are<1526>(5748) the seven<2033> churches<1577>. | 註釋 串珠 盧俊義 盧俊義 字典 原文 典藏 |