章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | 你看<3708>(5657)父<3962>賜給<1325>(5758)我們<1473>是何等的<4217>慈愛<26>,使<2443>我們得稱為<2564>(5686)神<2316>的兒女<5043>;我們也<2532>真是<1510>(5719)他的兒女。世人<2889>所以<1223><3778>不<3756>認識<1097>(5719)我們<1473>,是因<3754>未曾<3756>認識<1097>(5656)他<846>。 | Behold<1492>(5628), what manner<4217> of love<26> the Father<3962> hath bestowed<1325>(5758) upon us<2254>, that<2443> we should be called<2564>(5686) the sons<5043> of God<2316>: therefore<1223><5124> the world<2889> knoweth<1097>(5719) us<2248> not<3756>, because<3754> it knew<1097>(5627) him<846> not<3756>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:2 | 親愛的<27>弟兄啊,我們現在<3568>是<1510>(5719)神的<2316>兒女<5043>,{<2532>}將來{<1510>}{(5695)}如何<5101>,還未<3768>顯明<5319>(5681);但我們知道<3608a>(5758),{<3754>}主若<1437>顯現<5319>(5686),我們必要<1510>(5695)像<3664>他<846>,因為<3754>必得見<3708>(5698)他的<846>真體{<2531>}{<1510>}{(5719)}。 | Beloved<27>, now<3568> are we<2070>(5748) the sons<5043> of God<2316>, and<2532> it doth<5319><0> not yet<3768> appear<5319>(5681) what<5101> we shall be<2071>(5704): but<1161> we know<1492>(5758) that<3754>, when<1437> he shall appear<5319>(5686), we shall be<2071>(5704) like<3664> him<846>; for<3754> we shall see<3700>(5695) him<846> as<2531> he is<2076>(5748). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:3 | {<2532>}凡<3956>向<1909>他<846>有<2192>(5723)這<3778>指望<1680>的,就潔淨<48>(5719)自己<1438>,像<2531>他<1565>{<1510>}{(5719)}潔淨<53>一樣。 | And<2532> every man<3956> that hath<2192>(5723) this<5026> hope<1680> in<1909> him<846> purifieth<48>(5719) himself<1438>, even as<2531> he<1565> is<2076>(5748) pure<53>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:4 | 凡<3956>犯<4160>(5723)罪<266>的,就是<2532>違背<4160>(5719)律法<458>;{<2532>}違背律法<458>就是<1510>(5719)罪<266>。 | Whosoever<3956> committeth<4160>(5723) sin<266> transgresseth<4160>(5719)<458><0> also<2532> the law<458>: for<2532> sin<266> is<2076>(5748) the transgression of the law<458>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:5 | {<2532>}你們知道<3608a>(5758){<3754>}主{<1565>}曾顯現<5319>(5681),是要<2443>除掉<142>(5661)人的罪<266>,{<2532>}在<1722>他<846>並沒<3756>有<1510>(5719)罪<266>。 | And<2532> ye know<1492>(5758) that<3754> he<1565> was manifested<5319>(5681) to<2443> take away<142>(5661) our<2257> sins<266>; and<2532> in<1722> him<846> is<2076>(5748) no<3756> sin<266>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:6 | 凡<3956>住<3306>(5723)在他<846>裡面<1722>的,就不<3756>犯罪<264>(5719);凡<3956>犯罪<264>(5723)的,是未曾<3756>看見<3708>(5758)他<846>,也未曾<3761>認識<1097>(5758)他<846>。 | Whosoever<3956> abideth<3306>(5723) in<1722> him<846> sinneth<264>(5719) not<3756>: whosoever<3956> sinneth<264>(5723) hath<3708><0> not<3756> seen<3708>(5758) him<846>, neither<3761> known<1097>(5758) him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:7 | 小子們<5040>哪,{<4771>}不要被人<3367>誘惑<4105>(5720)。行<4160>(5723)義<1343>的才是<1510>(5719)義人<1342>,正如<2531>主{<1565>}是<1510>(5719)義的<1342>一樣。 | Little children<5040>, let<4105><0> no man<3367> deceive<4105>(5720) you<5209>: he that doeth<4160>(5723) righteousness<1343> is<2076>(5748) righteous<1342>, even as<2531> he<1565> is<2076>(5748) righteous<1342>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:8 | 犯<4160>(5723)罪<266>的是<1510>(5719)屬<1537>魔鬼<1228>,因為<3754>魔鬼<1228>從<575>起初<746>就犯罪<264>(5719)。神的<2316>兒子<5207>顯現出來<5319>(5681),為要<1519><3778>{<2443>}除滅<3089>(5661)魔鬼<1228>的作為<2041>。 | He that committeth<4160>(5723) sin<266> is<2076>(5748) of<1537> the devil<1228>; for<3754> the devil<1228> sinneth<264>(5719) from<575> the beginning<746>. For<1519> this purpose<5124> the Son<5207> of God<2316> was manifested<5319>(5681), that<2443> he might destroy<3089>(5661) the works<2041> of the devil<1228>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:9 | 凡<3956>從<1537>神<2316>生<1080>(5772)的,就不<3756>犯<4160>(5719)罪<266>,因<3754>神的{<846>}道(原文是種<4690>)存<3306>(5719)在<1722>他<846>心裡;他也<2532>不<3756>能<1410>(5736)犯罪<264>(5721),因為<3754>他是由<1537>神<2316>生<1080>(5769)的。 | Whosoever<3956> is born<1080>(5772) of<1537> God<2316> doth<4160>(5719) not<3756> commit sin<266>; for<3754> his<846> seed<4690> remaineth<3306>(5719) in<1722> him<846>: and<2532> he cannot<3756><1410>(5736) sin<264>(5721), because<3754> he is born<1080>(5769) of<1537> God<2316>. {is born: or, has been born} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:10 | 從<1722>此<3778>就{<1510>}{(5719)}顯出<5318>誰是神的<2316>兒女<5043>,{<2532>}誰是魔鬼<1228>的兒女<5043>。凡<3956>不<3361>行<4160>(5723)義<1343>的就不<3756>{<1510>}{(5719)}屬<1537>神<2316>,不<3361>愛<25>(5723){<846>}弟兄<80>的也是<2532>如此。 | In<1722> this<5129> the children<5043> of God<2316> are<2076>(5748) manifest<5318>, and<2532> the children<5043> of the devil<1228>: whosoever<3956> doeth<4160>(5723) not<3361> righteousness<1343> is<2076>(5748) not<3756> of<1537> God<2316>, neither<2532> he that loveth<25>(5723) not<3361> his<846> brother<80>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:11 | {<2443>}我們應當彼此<240>相愛<25>(5725)。{<3754>}這<3778>就是<1510>(5719){<3739>}你們從<575>起初<746>所聽見<191>(5656)的命令<31>。 | For<3754> this<3778> is<2076>(5748) the message<31> that<3739> ye heard<191>(5656) from<575> the beginning<746>, that<2443> we should love<25>(5725) one another<240>. {message: or, commandment} | C註釋 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:12 | 不可<3756>像<2531>該隱<2535>;他是<1510>(5707)屬<1537>那惡者<3588><4190>,{<2532>}殺了<4969>(5656)他的<846>兄弟<80>。{<2532>}為<5484>甚麼<5101>殺了<4969>(5656)他<846>呢?因<3754>自己的<846>行為<2041>是<1510>(5707)惡的<4190>,{<1161>}{<846>}兄弟的<80>行為是善的<1342>。 | Not<3756> as<2531> Cain<2535>, who was<2258>(5713) of<1537> that wicked one<4190>, and<2532> slew<4969>(5656) his<846> brother<80>. And<2532> wherefore<5484><5101> slew<4969>(5656) he him<846>? Because<3754> his own<846> works<2041> were<2258>(5713) evil<4190>, and<1161> his<846> brother's<80> righteous<1342>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:13 | {<2532>}弟兄們<80>,世人<2889>若<1487>恨<3404>(5719)你們<4771>,不要<3361>以為希奇<2296>(5720)。 | Marvel<2296>(5720) not<3361>, my<3450> brethren<80>, if<1487> the world<2889> hate<3404>(5719) you<5209>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:14 | 我們<1473>因為<3754>愛<25>(5719)弟兄<80>,就曉得<3608a>(5758){<3754>}是已經{<3327>}{(5758)}出<1537>死<2288>入<1519>生<2222>了。沒有<3361>愛心<25>(5723)的,仍住<3306>(5719)在死<2288>中<1722>。 | We know<1492>(5758) that<3754> we<2249> have passed<3327>(5758) from<1537> death<2288> unto<1519> life<2222>, because<3754> we love<25>(5719) the brethren<80>. He that loveth<25>(5723) not<3361> his brother<80> abideth<3306>(5719) in<1722> death<2288>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:15 | 凡<3956>恨<3404>(5723)他<846>弟兄<80>的,就是<1510>(5719)殺人的<443>;{<2532>}你們曉得<3608a>(5758){<3754>}凡<3956>殺人的<443>,沒<3756>有<2192>(5719)永<166>生<2222>存<3306>(5723)在他<846>裡面<1722>。 | Whosoever<3956> hateth<3404>(5723) his<846> brother<80> is<2076>(5748) a murderer<443>: and<2532> ye know<1492>(5758) that<3754> no<3756><3956> murderer<443> hath<2192>(5719) eternal<166> life<2222> abiding<3306>(5723) in<1722> him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:16 | {<3754>}主{<1565>}為<5228>我們<1473>捨<5087>(5656){<846>}命<5590>,我們從<1722>此<3778>就知道<1097>(5758)何為愛<26>;我們<1473>也<2532>當<3784>(5719)為<5228>弟兄<80>捨<5087>(5658)命<5590>。 | Hereby<1722><5129> perceive we<1097>(5758) the love<26> of God , because<3754> he<1565> laid down<5087>(5656) his<846> life<5590> for<5228> us<2257>: and<2532> we<2249> ought<3784>(5719) to lay down<5087>(5721) our lives<5590> for<5228> the brethren<80>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:17 | {<1161>}凡<3739><302>有<2192>(5725)世上<2889>財物<979>的,{<2532>}看見<2334>(5725){<846>}弟兄<80>窮乏{<2192>}{(5723)}{<5532>},卻<2532>塞住<2808>(5661){<846>}憐恤的心{<4698>}{<575>}{<846>},愛<26>神<2316>的心怎能<4459>存<3306>(5719)在<1722>他<846>裡面呢? | But<1161> whoso<3739><302> hath<2192>(5725) this world's<2889> good<979>, and<2532> seeth<2334>(5725) his<846> brother<80> have<2192>(5723) need<5532>, and<2532> shutteth up<2808>(5661) his<846> bowels<4698> of compassion from<575> him<846>, how<4459> dwelleth<3306>(5719) the love<26> of God<2316> in<1722> him<846>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:18 | 小子們<5040>哪,我們相愛<25>(5725),不要<3361>只<1722>在言語<3056>和<3366>舌頭<1100>上,總要<235>在行為<2041>和<2532>誠實<225>上。 | My<3450> little children<5040>, let us<25><0> not<3361> love<25>(5725) in word<3056>, neither<3366> in tongue<1100>; but<235> in deed<2041> and<2532> in truth<225>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:19 | 從<1722>此<3778>就<2532>知道<1097>(5695){<3754>}我們是<1510>(5719)屬<1537>真理<225>的,並且<2532>我們的<1473>心<2588>在神{<846>}面前<1715>可以安穩<3982>(5692)。 | And<2532> hereby<1722><5129> we know<1097>(5719) that<3754> we are<2070>(5748) of<1537> the truth<225>, and<2532> shall assure<3982>(5692) our<2257> hearts<2588> before<1715> him<846>. {assure: Gr. persuade} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:20 | {<3754>}我們的<1473>心<2588>若<1437>責備<2607>(5725)我們,{<3754>}神<2316>{<1510>}{(5719)}比我們的<1473>心<2588>大<3173>,{<2532>}一切事<3956>沒有不知道<1097>(5719)的。 | For<3754> if<1437> our<2257> heart<2588> condemn us<2607>(5725),<3754> God<2316> is<2076>(5748) greater<3187> than our<2257> heart<2588>, and<2532> knoweth<1097>(5719) all things<3956>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:21 | 親愛的<27>弟兄啊,我們的<1473>心<2588>若<1437>不<3361>責備<2607>(5725)我們,就可以向<4314>神<2316>坦然無懼了{<2192>}{(5719)}{<3954>}。 | Beloved<27>, if<3362><0> our<2257> heart<2588> condemn<2607>(5725) us<2257> not<3362>, then have we<2192>(5719) confidence<3954> toward<4314> God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:22 | 並且<2532>我們一切<3739><1437>所求的<154>(5725),就從<575>他<846>得著<2983>(5719);因為<3754>我們遵守<5083>(5719)他的<846>命令<1785>,{<2532>}行<4160>(5719)他<846>{<1799>}所喜悅<701>的事。 | And<2532> whatsoever<3739><1437> we ask<154>(5725), we receive<2983>(5719) of<3844> him<846>, because<3754> we keep<5083>(5719) his<846> commandments<1785>, and<2532> do<4160>(5719) those things that are pleasing<701> in his<846> sight<1799>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:23 | {<2532>}神的{<846>}命令<1785>就{<3778>}是<1510>(5719)叫<2443>我們信<4100>(5661)他<846>兒子<5207>耶穌<2424>基督<5547>的名<3686>,且<2532>照<2531>他所賜給<1325>(5656)我們的<1473>命令<1785>彼此<240>相愛<25>(5725)。 | And<2532> this<3778> is<2076>(5748) his<846> commandment<1785>, That<2443> we should believe<4100>(5661) on the name<3686> of his<846> Son<5207> Jesus<2424> Christ<5547>, and<2532> love<25>(5725) one another<240>, as<2531> he gave<1325>(5656) us<2254> commandment<1785>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:24 | {<2532>}遵守<5083>(5723)神{<846>}命令<1785>的,就住<3306>(5719)在<1722>神{<846>}裡面,神{<846>}也<2532>住在<1722>他<846>裡面。{<2532>}我們所以{<1722>}{<3778>}知道<1097>(5719){<3754>}神住<3306>(5719)在<1722>我們<1473>裡面是因<1537>他所{<3739>}賜給<1325>(5656)我們<1473>的聖靈<4151>。 | And<2532> he that keepeth<5083>(5723) his<846> commandments<1785> dwelleth<3306>(5719) in<1722> him<846>, and<2532> he<846> in<1722> him<846>. And<2532> hereby<1722><5129> we know<1097>(5719) that<3754> he abideth<3306>(5719) in<1722> us<2254>, by<1537> the Spirit<4151> which<3739> he hath given<1325>(5656) us<2254>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |