章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
3:1 | {<3668>}你們作妻子<1135>的要順服<5293>(5746)自己的<2398>丈夫<435>;這樣<2443>,若<1487>有<5100>不信從<544>(5719)道理<3056>的丈夫,他們雖然不<427>聽道<3056>,也<2532>可以因<1223>妻子<1135>的品行<391>被感化<2770>(5701)過來; | Likewise<3668>, ye wives<1135>, be in subjection<5293>(5746) to your own<2398> husbands<435>; that<2443>, if any<1536> obey not<544>(5719) the word<3056>, they<2770><0> also<2532> may<2770><0> without<427> the word<3056> be won<2770>(5686) by<1223> the conversation<391> of the wives<1135>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:2 | 這正是因看見<2029>(5660)你們<4771>有貞潔的<53>品行<391>和<1722>敬畏<5401>的心。 | While they behold<2029>(5660) your<5216> chaste<53> conversation<391> coupled with<1722> fear<5401>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:3 | 你們{<3739>}不要<3756>以<1510>(5720)外面的<1855>辮<1708>頭髮<2359>,{<2532>}戴<4025>金飾<5553>,{<2228>}穿<1745>美衣<2440>為妝飾<2889>, | Whose<3739> adorning<2889> let it<2077><0> not<3756> be<2077>(5749) that outward<1855> adorning of plaiting<1708> the hair<2359>, and<2532> of wearing<4025> of gold<5553>, or<2228> of putting on<1745> of apparel<2440>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:4 | 只要<235>以{<2588>}裡面{<2927>}{<444>}存著{<1722>}長久<862>溫柔<4239>、{<2532>}安靜的<2272>心<4151>為妝飾;這<3739>在神<2316>面前<1799>是<1510>(5719)極寶貴的<4185>。 | But<235> let it be the hidden<2927> man<444> of the heart<2588>, in<1722> that which is not corruptible<862>, even the ornament of a meek<4239> and<2532> quiet<2272> spirit<4151>, which<3739> is<2076>(5748) in the sight<1799> of God<2316> of great price<4185>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:5 | 因為<1063>古時<4218>{<3588>}仰賴<1679>(5723)<1519>神<2316>的{<2532>}聖潔<40>婦人<1135>正是以此<3779>為妝飾<2885>(5707){<1438>},順服<5293>(5746)自己的<2398>丈夫<435>, | For<1063> after this manner<3779> in the old time<4218> the holy<40> women<1135> also<2532>, who<3588> trusted<1679>(5723) in<1909> God<2316>, adorned<2885>(5707) themselves<1438>, being in subjection<5293>(5746) unto their own<2398> husbands<435>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:6 | 就如<5613>撒拉<4564>聽從<5219>(5656)亞伯拉罕<11>,稱<2564>(5723)他<846>為主<2962>。你們若行善<15>(5723),{<2532>}不<3361>因<3367>恐嚇<4423>而害怕<5399>(5746),便是<1096>(5675)撒拉的{<3739>}女兒<5043>了。 | Even as<5613> Sara<4564> obeyed<5219>(5656) Abraham<11>, calling<2564>(5723) him<846> lord<2962>: whose<3739> daughters<5043> ye are<1096>(5675), as long as ye do well<15>(5723), and<2532> are<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5740) with any<3367> amazement<4423>. {daughters: Gr. children} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:7 | {<3668>}你們作丈夫<435>的也要按<2596>情理(原文是知識<1108>)和妻子<1134>同住<4924>(5723);因{<5613>}她比你軟弱(比你軟弱:原文作是軟弱的<772>器皿<4632>),{<2532>}{<5613>}與你一同<4789>承受生命<2222>之恩<5485>的,所以要敬重<632>(5723)<5092>她。這樣,便叫<1519>你們的<4771>禱告<4335>沒有<3361>阻礙<1465>(5745)。 | Likewise<3668>, ye husbands<435>, dwell with<4924>(5723) them according to<2596> knowledge<1108>, giving<632>(5723) honour<5092> unto the wife<1134>, as<5613> unto the weaker<772> vessel<4632>, and<2532> as<5613> being heirs together<4789> of the grace<5485> of life<2222>; that<1519> your<5216> prayers<4335> be<1581><0> not<3361> hindered<1581>(5745). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:8 | 總而言之<1161><5056>,你們都{<3956>}要同心<3675>,彼此體恤<4835>,相愛如弟兄<5361>,存慈憐<2155>謙卑<5012a>的心。 | Finally<1161><5056>, be ye all<3956> of one mind<3675>, having compassion one of another<4835>, love as brethren<5361>, be pitiful<2155>, be courteous<5391>: {love as: or, loving to the} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:9 | 不<3361>以惡<2556>報<591>(5723){<473>}惡<2556>,{<2228>}以辱罵<3059>還{<473>}辱罵<3059>,{<1161>}倒要<5121>祝福<2129>;{<3754>}因你們是為<1519>此<3778>蒙召<2564>(5681),好叫<2443>你們承受<2816>(5661)福氣<2127>(5723)。 | Not<3361> rendering<591>(5723) evil<2556> for<473> evil<2556>, or<2228> railing<3059> for<473> railing<3059>: but<1161> contrariwise<5121> blessing<2129>; knowing<1492>(5761) that<3754> ye are<2564><0> thereunto<1519><5124> called<2564>(5681), that<2443> ye should inherit<2816>(5661) a blessing<2127>(5723). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:10 | 因為<1063>經上說:人若<2309>(5723)愛<25>(5721)生命<2222>,{<2532>}願享<3708>(5658)美福<18><2250>,須要禁止<3973>(5657)舌頭<1100>不出{<575>}惡言<2556>,{<2532>}嘴唇<5491>不<3361>說<2980>(5658)詭詐<1388>的話; | For<1063> he that will<2309>(5723) love<25>(5721) life<2222>, and<2532> see<1492>(5629) good<18> days<2250>, let him refrain<3973>(5657) his<846> tongue<1100> from<575> evil<2556>, and<2532> his<846> lips<5491> that they speak<2980>(5658) no<3361> guile<1388>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:11 | 也要<1161>離<1578>(5657)<575>惡<2556>{<2532>}行<4160>(5657)善<18>,尋求<2212>(5657)和睦<1515>,{<2532>}一心追趕<1377>(5657){<846>}。 | Let him eschew<1578>(5657)<575> evil<2556>, and<2532> do<4160>(5657) good<18>; let him seek<2212>(5657) peace<1515>, and<2532> ensue<1377>(5657) it<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:12 | 因為<3754>,主<2962>的眼<3788>看顧<1909>義人<1342>;{<2532>}主的{<846>}耳<3775>聽{<1519>}他們的<846>祈禱<1162>。惟有<1161>行<4160>(5723)惡<2556>的人,主<2962>向他們變<1909>臉<4383>。 | For<3754> the eyes<3788> of the Lord<2962> are over<1909> the righteous<1342>, and<2532> his<846> ears<3775> are open unto<1519> their<846> prayers<1162>: but<1161> the face<4383> of the Lord<2962> is against<1909> them that do<4160>(5723) evil<2556>. {against: Gr. upon} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:13 | 你們若<1437>是<1096>(5667)熱心行善{<18>}<2207>,{<2532>}有誰<5101>害<2559>(5694)你們<4771>呢? | And<2532> who<5101> is he that will harm<2559>(5694) you<5209>, if<1437> ye be<1096>(5638) followers<3402> of that which is good<18>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:14 | {<235>}你們就是{<1487>}{<2532>}為<1223>義<1343>受苦<3958>(5722),也是有福的<3107>。{<1161>}不要<3361>怕<5399>(5686)人的<846>威嚇<5401>(的威嚇:或譯所怕的),也不要<3366>驚慌<5015>(5686); | But<235> and if<1499> ye suffer<3958>(5722) for<1223> righteousness' sake<1343>, happy<3107> are ye : and<1161> be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5676) of their<846> terror<5401>, neither<3366> be troubled<5015>(5686); | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:15 | 只要<1161>{<4771>}心<2588>裡<1722>尊主<2962>基督<5547>為聖<37>(5657)。有人問<154>(5723)你們<4771>{<4012>}{<4771>}心中<1722>盼望<1680>的緣由<3056>,就要常<104>作準備<2092>,{<235>}以<3326>溫柔<4240>、{<2532>}敬畏<5401>的心回答{<4314>}<627>各人<3956>; | But<1161> sanctify<37>(5657) the Lord<2962> God<2316> in<1722> your<5216> hearts<2588>: and<1161> be ready<2092> always<104> to<4314> give an answer<627> to every man<3956> that asketh<154>(5723) you<5209> a reason<3056> of<4012> the hope<1680> that is in<1722> you<5213> with<3326> meekness<4240> and<2532> fear<5401>: {fear: or, reverence} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:16 | 存著<2192>(5723)無虧的<18>良心<4893>,叫<2443>你們在何事<1722><3739>上被毀謗<2635>(5743),就在何事上可以叫那誣賴<1908>(5723)你們<4771>在基督<5547>裡<1722>有好<18>品行<391>的人自覺羞愧<2617>(5686)。 | Having<2192>(5723) a good<18> conscience<4893>; that<2443>, whereas<1722><3739> they speak evil<2635>(5725) of you<5216>, as<5613> of evildoers<2555>, they may be ashamed<2617>(5686) that falsely accuse<1908>(5723) your<5216> good<18> conversation<391> in<1722> Christ<5547>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:17 | {<1063>}神<2316>的旨意<2307>若是<1487>叫<2309>(5722)你們因行善<15>(5723)受苦<3958>(5721),總強<2909>如<2228>因行惡<2554>(5723)受苦。 | For<1063> it is better<2909>, if<1487> the will<2307> of God<2316> be so<2309>(5719), that ye suffer<3958>(5721) for well doing<15>(5723), than<2228> for evil doing<2554>(5723). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:18 | 因<3754>基督<5547>也曾<2532>一次<530>為<4012>罪<266>受苦<3958>(5656)(有古卷:受死),就是義的<1342>代替<5228>不義的<94>,為要<2443>引<4317>(5661)我們<4771>到神<2316>面前。按著肉體<4561>說,{<3303>}他被治死<2289>(5685);{<1161>}按著靈性<4151>說,他復活了<2227>(5685)。 | For<3754> Christ<5547> also<2532> hath once<530> suffered<3958>(5627) for<4012> sins<266>, the just<1342> for<5228> the unjust<94>, that<2443> he might bring<4317>(5632) us<2248> to God<2316>, being put to death<2289>(5772)<3303> in the flesh<4561>, but<1161> quickened<2227>(5685) by the Spirit<4151>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:19 | 他藉<1722>這靈{<3739>}曾{<2532>}去<4198>(5679)傳道<2784>(5656)給那些在監獄<5438>裡<1722>的靈<4151>聽, | By<1722> which<3739> also<2532> he went<4198>(5679) and preached<2784>(5656) unto the spirits<4151> in<1722> prison<5438>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:20 | 就是那<3753>從前<4218>在<1722>挪亞<3575>預備<2680>(5746)方舟<2787>、神<2316>容忍<3115>等待<553>(5708)的時候<2250>,不信從<544>(5660)的人。當時<1519><3739>進入方舟,藉著<1223>水<5204>得救<1295>(5681)的不多<3641>,{<3778>}只有<1510>(5719)八個<3638>人<5590>。 | Which sometime<4218> were disobedient<544>(5660), when<3753> once<530> the longsuffering<3115> of God<2316> waited<1551>(5711) in<1722> the days<2250> of Noah<3575>, while the ark<2787> was a preparing<2680>(5746), wherein<1519><3739> few<3641>, that is<5123>(5748), eight<3638> souls<5590> were saved<1295>(5681) by<1223> water<5204>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
3:21 | 這水{<3739>}所表明<499>的洗禮<908>,現在<3568>藉著<1223>耶穌<2424>基督<5547>復活<386>也<2532>拯救<4982>(5719)你們<4771>;這洗禮本不在乎<3756>除掉<595>肉體的<4561>污穢<4509>,只<235>求<1906>在神<2316>面前<1519>有無虧的<18>良心<4893>。 | The like figure<499> whereunto<3739> even baptism<908> doth<4982><0> also<2532> now<3568> save<4982>(5719) us<2248> (not<3756> the putting away<595> of the filth<4509> of the flesh<4561>, but<235> the answer<1906> of a good<18> conscience<4893> toward<1519> God<2316>,) by<1223> the resurrection<386> of Jesus<2424> Christ<5547>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
3:22 | 耶穌{<3739>}已經進<4198>(5679)入<1519>天堂<3772>,{<1510>}{(5719)}在<1722>神<2316>的右邊<1188>;眾天使<32>和<2532>有權柄的<1849>,並<2532>有能力的<1411>,都服從了<5293>(5685)他<846>。 | Who<3739> is gone<4198>(5679) into<1519> heaven<3772>, and is<2076>(5748) on<1722> the right hand<1188> of God<2316>; angels<32> and<2532> authorities<1849> and<2532> powers<1411> being made subject<5293>(5651) unto him<846>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |