章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | 所以<3767>,你們既除去<659>(5671)一切的<3956>惡毒<2549>(或譯:陰毒)、{<2532>}{<3956>}詭詐<1388>,並<2532>假善<5272>、{<2532>}嫉妒<5355>,和<2532>一切<3956>毀謗的話<2636>, | Wherefore<3767> laying aside<659>(5642) all<3956> malice<2549>, and<2532> all<3956> guile<1388>, and<2532> hypocrisies<5272>, and<2532> envies<5355>, and<2532> all<3956> evil speakings<2636>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:2 | 就要愛慕<1971>(5657)那純淨的<97>靈{<3050>}奶<1051>,像<5613>才生的<738>嬰孩<1025>愛慕奶一樣,叫<2443>你們因<1722>此<846>漸長<837>(5686),以致<1519>得救<4991>。 | As<5613> newborn<738> babes<1025>, desire<1971>(5657) the sincere<97> milk<1051> of the word<3050>, that<2443> ye may grow<837>(5686) thereby<1722><846>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:3 | 你們若<1487>嘗過<1089>(5662)主<2962>恩<5543>的滋味{<3754>},就必如此。 | If so be<1512> ye have tasted<1089>(5662) that<3754> the Lord<2962> is gracious<5543>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:4 | 主{<4314>}{<3739>}乃<4334>(5740)活<2198>(5723)石<3037>,固然是<3303>被<5259>人<444>所棄的<593>(5772),卻是<1161>被<3844>神<2316>所揀選<1588>、所寶貴<1784>的。 | To<4314> whom<3739> coming<4334>(5740), as unto a living<2198>(5723) stone<3037>, disallowed<593>(5772) indeed<3303> of<5259> men<444>, but<1161> chosen<1588> of<3844> God<2316>, and precious<1784>, | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:5 | 你們{<846>}來到主面前,也<2532>就像<5613>活<2198>(5723)石<3037>,被建造<3618>(5743)成為靈<4152>宮<3624>,作<1519>聖潔的<40>祭司<2406>,藉著<1223>耶穌<2424>基督<5547>奉獻<399>(5658)神<2316>所悅納的<2144>靈<4152>祭<2378>。 | Ye<846> also<2532>, as<5613> lively<2198>(5723) stones<3037>, are built up<3618>(5743) a spiritual<4152> house<3624>, an holy<40> priesthood<2406>, to offer up<399>(5658) spiritual<4152> sacrifices<2378>, acceptable<2144> to God<2316> by<1223> Jesus<2424> Christ<5547>. {are: or, be ye} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:6 | 因為<1360>經<1124>上<1722>說<4023>(5719):看哪<2400>,我把所揀選<1588>、所寶貴<1784>的房角石<204><3037>安放<5087>(5719)在<1722>錫安<4622>;{<2532>}信靠<4100>(5723){<1909>}他<846>的人必不至於<3756><3361>羞愧<2617>(5686)。 | Wherefore<1352> also<2532> it is contained<4023>(5719) in<1722> the scripture<1124>, Behold<2400>(5628), I lay<5087>(5719) in<1722> Sion<4622> a chief corner<204> stone<3037>, elect<1588>, precious<1784>: and<2532> he that believeth<4100>(5723) on<1909> him<846> shall<2617><0> not be<3364> confounded<2617>(5686). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:7 | 所以<3767>,他在你們<4771>{<3588>}信的人<4100>(5723)就為寶貴<5092>,{<1161>}在那不信的人<569>(5723)有話說:{<3778>}匠人<3618>(5723)所棄的<593>(5656){<3739>}石頭<3037>已作了<1096>(5675)<1519>房角<1137>的頭塊<2776>石頭。 | Unto you<5213> therefore<3767> which<3588> believe<4100>(5723) he is precious<5092>: but<1161> unto them which be disobedient<544>(5723), the stone<3037> which<3739> the builders<3618>(5723) disallowed<593>(5656), the same<3778> is made<1096>(5675)<1519> the head<2776> of the corner<1137>, {precious: or, an honour} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:8 | 又<2532>說:作了絆腳的<4348>石頭<3037>,{<2532>}跌人的<4625>磐石<4073>。他們既不順從<544>(5723),{<3739>}就在道理<3056>上絆跌<4350>(5719)(或譯:他們絆跌都因不順從道理);他們這樣{<1519>}{<3739>}絆跌也是<2532>預定的<5087>(5681)。 | And<2532> a stone<3037> of stumbling<4348>, and<2532> a rock<4073> of offence<4625>, even to them which<3739> stumble<4350>(5719) at the word<3056>, being disobedient<544>(5723): whereunto<1519><3739> also<2532> they were appointed<5087>(5681). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:9 | 惟有<1161>你們<4771>是被揀選的<1588>族類<1085>,是有君尊的<934>祭司<2406>,是聖潔的<40>國度<1484>,是屬神{<1519>}{<4047>}的子民<2992>,要叫<3704>你們宣揚<1804>(5661)那召<2564>(5660)你們<4771>出<1537>黑暗<4655>入<1519>{<846>}奇妙<2298>光明<5457>者的美德<703>。 | But<1161> ye<5210> are a chosen<1588> generation<1085>, a royal<934> priesthood<2406>, an holy<40> nation<1484>, a peculiar<1519><4047> people<2992>; that<3704> ye should shew forth<1804>(5661) the praises<703> of him who hath called<2564>(5660) you<5209> out of<1537> darkness<4655> into<1519> his<846> marvellous<2298> light<5457>: {peculiar: or, purchased} {praises: or, virtues} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:10 | {<3739>}你們{<3588>}從前<4218>算不得<3756>子民<2992>,現在<3568>卻<1161>作了神<2316>的子民<2992>;{<3588>}從前未曾<3756>蒙憐恤<1653>(5772),現在<3568>卻<1161>蒙了憐恤<1653>(5685)。 | Which<3588> in time past<4218> were not<3756> a people<2992>, but<1161> are now<3568> the people<2992> of God<2316>: which<3588> had<1653><0> not<3756> obtained mercy<1653>(5772), but<1161> now<3568> have obtained mercy<1653>(5685). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:11 | 親愛的<27>弟兄啊,你們是{<5613>}客旅<3927>,{<2532>}是寄居的<3941>。我勸<3870>(5719)你們要禁戒<568>(5733)肉體的<4559>私慾<1939>;這<3748>私慾是與<2596>靈魂<5590>爭戰<4754>(5731)的。 | Dearly beloved<27>, I beseech<3870>(5719) you as<5613> strangers<3941> and<2532> pilgrims<3927>, abstain from<567>(5733) fleshly<4559> lusts<1939>, which<3748> war<4754>(5731) against<2596> the soul<5590>; | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:12 | 你們<4771>在外邦人<1484>中<1722>,應當<2192>(5723)品行<391>端正<2570>,叫<2443>那些<1722><3739>毀謗<2635>(5719)你們<4771>是{<5613>}作惡的<2555>,因<1537>看見<2029>(5723)你們的好<2570>行為<2041>,便在<1722>鑒察<1984>(或譯:眷顧)的日子<2250>歸榮耀<1392>(5661)給神<2316>。 | Having<2192>(5723) your<5216> conversation<391> honest<2570> among<1722> the Gentiles<1484>: that<2443>, whereas<1722><3739> they speak against<2635>(5719) you<5216> as<5613> evildoers<2555>, they may<1392><0> by<1537> your good<2570> works<2041>, which they shall behold<2029>(5660), glorify<1392>(5661) God<2316> in<1722> the day<2250> of visitation<1984>. {whereas: or, wherein} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:13 | 你們為<1223>主的緣故<2962>,要順服<5293>(5682)人<442>的一切<3956>制度<2937>,或<1535>是<5613>在上的<5242>(5723)君王<935>, | <3767> Submit yourselves<5293>(5649) to every<3956> ordinance<2937> of man<442> for<1223> the Lord's sake<2962>: whether it be<1535> to the king<935>, as<5613> supreme<5242>(5723); | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:14 | 或<1535>是<5613>{<1223>}君王所派<3992>(5746){<846>}{<1519>}罰<1557>惡<2555>{<1161>}賞<1868>善<17>的臣宰<2232>。 | Or<1535> unto governors<2232>, as<5613> unto them that are sent<3992>(5746) by<1223> him<846> for<1519><3303> the punishment<1557> of evildoers<2555>, and<1161> for the praise<1868> of them that do well<17>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:15 | 因為<3754>神<2316>的旨意<2307>原<3779>是<1510>(5719)要你們行善<15>(5723),可以堵住那糊塗<878>無知<56>人<444>的口<5392>(5721)。 | For<3754> so<3779> is<2076>(5748) the will<2307> of God<2316>, that with well doing<15>(5723) ye may put to silence<5392>(5721) the ignorance<56> of foolish<878> men<444>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:16 | 你們雖是<5613>自由的<1658>,卻<2532>不可<3361>藉著<2192>(5723)自由<1657>{<5613>}遮蓋<1942>惡毒<2549>(或譯:陰毒),總要<235>作<5613>神<2316>的僕人<1401>。 | As<5613> free<1658>, and<2532> not<3361> using<2192>(5723) your liberty<1657> for<5613> a cloke<1942> of maliciousness<2549>, but<235> as<5613> the servants<1401> of God<2316>. {using: Gr. having} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:17 | 務要尊敬<5091>(5657)眾人<3956>,親愛<25>(5720)教中的弟兄<81>,敬畏<5399>(5744)神<2316>,尊敬<5091>(5720)君王<935>。 | Honour<5091>(5657) all<3956> men . Love<25>(5720) the brotherhood<81>. Fear<5399>(5737) God<2316>. Honour<5091>(5720) the king<935>. {Honour all: or, Esteem all} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:18 | 你們作僕人<3610>的,凡事<3956>要存敬畏<5401>的心<1722>順服<5293>(5746)主人<1203>;不<3756>但<3441>順服那善良<18>{<2532>}溫和<1933>的,就是<235>那乖僻的<4646>也要<2532>順服。 | Servants<3610>, be subject<5293>(5746) to your masters<1203> with<1722> all<3956> fear<5401>; not<3756> only<3440> to the good<18> and<2532> gentle<1933>, but<235> also<2532> to the froward<4646>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:19 | 倘若<1487>人<5100>為叫<1223>良心<4893>對得住神<2316>,就忍受<5297>(5719)冤屈<95>的苦楚<3077><3958>(5723),{<1063>}這是<3778>可喜愛的<5485>。 | For<1063> this<5124> is thankworthy<5485>, if<1487> a man<5100> for<1223> conscience<4893> toward God<2316> endure<5297>(5719) grief<3077>, suffering<3958>(5723) wrongfully<95>. {thankworthy: or, thank} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:20 | 你們若<1487>因<1063>犯罪<264>(5723)受責打<2852>(5746){<2532>},能忍耐<5278>(5692),有甚麼<4169>可誇的<2811>呢?但<235>你們若<1487>因行善<15>(5723){<2532>}受苦<3958>(5723),能忍耐<5278>(5692),這<3778>在神<2316>看<3844>是可喜愛的<5485>。 | For<1063> what<4169> glory<2811> is it , if<1487>, when<2532> ye be buffeted<2852>(5746) for your faults<264>(5723), ye shall take it patiently<5278>(5692)? but<235> if<1487>, when ye do well<15>(5723), and<2532> suffer<3958>(5723) for it , ye take it patiently<5278>(5692), this<5124> is acceptable<5485> with<3844> God<2316>. {acceptable: or, thank} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:21 | 你們蒙召<2564>(5681)原是為<1063><1519>此<3778>;因<3754>基督<5547>也<2532>為<5228>你們<4771>受過苦<3958>(5656),給你們<4771>留下<5277>(5723)榜樣<5261>,叫<2443>你們跟隨<1872>(5661)他的<846>腳蹤<2487>行。 | For<1063> even<1519> hereunto<5124> were ye called<2564>(5681): because<3754> Christ<5547> also<2532> suffered<3958>(5627) for<5228> us<2257>, leaving<5277>(5723) us<2254> an example<5261>, that<2443> ye should follow<1872>(5661) his<846> steps<2487>: {for us: some read, for you} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:22 | 他<3739>並沒<3756>有<4160>(5656)犯罪<266>,{<846>}口<4750>裡<1722>也沒<3761>有<2147>(5681)詭詐<1388>。 | Who<3739> did<4160>(5656) no<3756> sin<266>, neither<3761> was guile<1388> found<2147>(5681) in<1722> his<846> mouth<4750>: | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:23 | 他<3739>被罵<3058>(5746)不<3756>還口<486>(5707);受害<3958>(5723)不<3756>說威嚇的話<546>(5707),只<1161>將自己交託<3860>(5707)那按公義<1346>審判<2919>(5723)人的主。 | Who<3739>, when he was reviled<3058>(5746), reviled<486><0> not<3756> again<486>(5707); when he suffered<3958>(5723), he threatened<546>(5707) not<3756>; but<1161> committed<3860>(5707) himself to him that judgeth<2919>(5723) righteously<1346>: {himself: or, his cause} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
2:24 | 他<3739>被掛在木頭<3586>上<1909>,{<1722>}親<846>身<4983>{<846>}擔當了<399>(5656)我們的<1473>罪<266>,使我們既然<2443>在罪<266>上死<581>(5666),就得以在義<1343>上活<2198>(5661)。因<3739>他受的鞭傷<3468>,你們便得了醫治<2390>(5681)。 | Who<3739> his own self<846> bare<399>(5656) our<2257> sins<266> in<1722> his own<846> body<4983> on<1909> the tree<3586>, that<2443> we<2198><0>, being dead<581>(5637) to sins<266>, should live<2198>(5661) unto righteousness<1343>: by<3739> whose<846> stripes<3468> ye were healed<2390>(5681). {on: or, to} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |
2:25 | {<1063>}你們從前好像<5613>{<1510>}{(5707)}迷路的<4105>(5746)羊<4263>,如今<3568>卻<235>歸<1994>(5681)到<1909>你們<4771>靈魂<5590>的牧人<4166>{<2532>}監督<1985>了。 | For<1063> ye were<2258>(5713) as<5613> sheep<4263> going astray<4105>(5746); but<235> are<1994><0> now<3568> returned<1994>(5648) unto<1909> the Shepherd<4166> and<2532> Bishop<1985> of your<5216> souls<5590>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 字典 原文 典藏 |