章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | 你們<4771>中間<1722>的爭戰<4171>{<4159>}{<2532>}鬥毆<3163>是從哪裡<4159>來的呢?不是<3756>從<1782><1537>你們<4771>{<4771>}百體<3196>中<1722>戰鬥<4754>(5734)之私慾<2237>來的嗎? | From whence<4159> come wars<4171> and<2532> fightings<3163> among<1722> you<5213>? come they not<3756> hence<1782>, even of<1537> your<5216> lusts<2237> that war<4754>(5734) in<1722> your<5216> members<3196>? {fightings: or, brawlings} {lusts: or, pleasures} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:2 | 你們貪戀<1937>(5719),{<2532>}還是得不<3756>著<2192>(5719);你們殺害<5407>(5719){<2532>}嫉妒<2206>(5719),又鬥毆<3164>(5736){<2532>}爭戰<4170>(5719),也<2532>不<3756>能<1410>(5736)得<2013>(5658)。你們得不<3756>著<2192>(5719),是因為<1223>你們<4771>不<3361>求<154>(5733)。 | Ye lust<1937>(5719), and<2532> have<2192>(5719) not<3756>: ye kill<5407>(5719), and<2532> desire to have<2206>(5719), and<2532> cannot<3756><1410>(5736) obtain<2013>(5629): ye fight<3164>(5736) and<2532> war<4170>(5719), yet<1161> ye have<2192>(5719) not<3756>, because<1223> ye<5209> ask<154>(5733) not<3361>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:3 | 你們求<154>(5719)也<2532>得不<3756>著<2983>(5719),是因為<1360>你們妄<2560>求<154>(5731),要<2443>浪費<1159>(5661)在你們的<4771>宴樂<2237>中<1722>。 | Ye ask<154>(5719), and<2532> receive<2983>(5719) not<3756>, because<1360> ye ask<154>(5731) amiss<2560>, that<2443> ye may consume<1159>(5661) it upon<1722> your<5216> lusts<2237>. {lusts: or, pleasures} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:4 | 你們這些淫亂的人(原文是淫婦<3428>)哪,豈不<3756>知<3608a>(5758){<1437>}{<3754>}與世俗<2889>為友<5373>就是<1510>(5719)與神<2316>為敵<2189>嗎?所以<3767>凡<3739>想要<1510>(5721)<1014>(5680)與世俗<2889>為友<5384>的,就是<2525>(5743)與神<2316>為敵<2190>了。 | Ye adulterers<3432> and<2532> adulteresses<3428>, know ye<1492>(5758) not<3756> that<3754> the friendship<5373> of the world<2889> is<2076>(5748) enmity<2189> with God<2316>? whosoever<3739><302> therefore<3767> will be<1511>(5750)<1014>(5680) a friend<5384> of the world<2889> is<2525>(5743) the enemy<2190> of God<2316>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:5 | {<2228>}你們想<1380>(5719){<3754>}經上<1124>所說<3004>(5719)是徒然的<2761>嗎?{<3739>}神所賜、住<2730>(5656)在我們<1473>裡面<1722>的靈<4151>,是戀愛<1971>(5719)至於<4314>嫉妒<5355>嗎? | <2228> Do ye think<1380>(5719) that<3754> the scripture<1124> saith<3004>(5719) in vain<2761>, The spirit<4151> that<3739> dwelleth<2730>(5656) in<1722> us<2254> lusteth<1971>(5719) to<4314> envy<5355>? {to envy: or, enviously?} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:6 | 但<1161>他賜<1325>(5719)更多的<3173>恩典<5485>,所以<1352>經上說<3004>(5719):神<2316>阻擋<498>(5731)驕傲<5244>的人,{<1161>}賜<1325>(5719)恩<5485>給謙卑<5011>的人。 | But<1161> he giveth<1325>(5719) more<3187> grace<5485>. Wherefore<1352> he saith<3004>(5719), God<2316> resisteth<498>(5731) the proud<5244>, but<1161> giveth<1325>(5719) grace<5485> unto the humble<5011>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:7 | 故此<3767>,你們要順服<5293>(5682)神<2316>。{<1161>}務要抵擋<436>(5657)魔鬼<1228>,{<2532>}魔鬼就必離開<575>你們<4771>逃跑了<5343>(5698)。 | Submit yourselves<5293>(5649) therefore<3767> to God<2316>. Resist<436>(5628) the devil<1228>, and<2532> he will flee<5343>(5695) from<575> you<5216>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:8 | 你們親近<1448>(5657)神<2316>,神就<2532>必親近<1448>(5692)你們<4771>。有罪的人<268>哪,要潔淨<2511>(5657)你們的手<5495>!{<2532>}心懷二意的人<1374>哪,要清潔<48>(5657)你們的心<2588>! | Draw nigh<1448>(5657) to God<2316>, and<2532> he will draw nigh<1448>(5692) to you<5213>. Cleanse<2511>(5657) your hands<5495>, ye sinners<268>; and<2532> purify<48>(5657) your hearts<2588>, ye double minded<1374>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:9 | 你們要愁苦<5003>(5657)、{<2532>}悲哀<3996>(5657)、{<2532>}哭泣<2799>(5657),將{<4771>}喜笑<1071>變<3344>(5682)作<1519>悲哀<3997>,{<2532>}歡樂<5479>變作<1519>愁悶<2726>。 | Be afflicted<5003>(5657), and<2532> mourn<3996>(5657), and<2532> weep<2799>(5657): let your<5216> laughter<1071> be turned<3344>(5649) to<1519> mourning<3997>, and<2532> your joy<5479> to<1519> heaviness<2726>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:10 | 務要在主<2962>面前<1799>自卑<5013>(5682),主就<2532>必叫你們<4771>升高<5312>(5692)。 | Humble yourselves<5013>(5682) in the sight<1799> of the Lord<2962>, and<2532> he shall lift<5312><0> you<5209> up<5312>(5692). | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:11 | 弟兄們<80>,你們不可<3361>彼此<240>批評<2635>(5720)。人若批評<2635>(5723)弟兄<80>,{<2228>}論斷<2919>(5723){<846>}弟兄<80>,就是批評<2635>(5719)律法<3551>,{<2532>}論斷<2919>(5719)律法<3551>。{<1161>}你若<1487>論斷<2919>(5719)律法<3551>,就不<3756>是<1510>(5719)遵行<4163>律法<3551>,乃是<235>判斷人的<2923>。 | Speak<2635><0> not<3361> evil<2635>(5720) one of another<240>, brethren<80>. He that speaketh evil<2635>(5723) of his brother<80>, and<2532> judgeth<2919>(5723) his<846> brother<80>, speaketh evil<2635>(5719) of the law<3551>, and<2532> judgeth<2919>(5719) the law<3551>: but<1161> if<1487> thou judge<2919>(5719) the law<3551>, thou art<1488>(5748) not<3756> a doer<4163> of the law<3551>, but<235> a judge<2923>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:12 | 設立律法<3550>和<2532>判斷人的<2923>,只有<1510>(5719)一位<1520>,{<3588>}就是那能<1410>(5740)救<4982>(5658)人也<2532>能滅<622>(5658)人的。{<1161>}你<4771>是<1510>(5719)誰<5101>,竟敢論斷<2919>(5723)別人<4139>呢? | There is<2076>(5748) one<1520> lawgiver<3550>, who<3588> is able<1410>(5740) to save<4982>(5658) and<2532> to destroy<622>(5658): who<5101> art<1488>(5748) thou<4771> that<3739> judgest<2919>(5719) another<2087>? | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:13 | 嗐{<71>}{(5720)}{<3568>}!你們有話說<3004>(5723):「今天<4594>{<2228>}明天<839>我們要往<4198>(5695)某<3592>城<4172>裡<1519>去,{<2532>}在那裡<1563>住<4160>(5692)一年<1763>,{<2532>}做買賣<1710>(5695){<2532>}得利<2770>(5692)。」 | Go to<33>(5720) now<3568>, ye that say<3004>(5723), To day<4594> or<2532> to morrow<839> we will go<4198>(5667) into<1519> such<3592> a city<4172>, and<2532> continue<4160>(5661)(5625)<4160>(5692) there<1563> a<1520> year<1763>, and<2532> buy and sell<1710>(5667)(5625)<1710>(5695), and<2532> get gain<2770>(5661)(5625)<2770>(5692): | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:14 | {<3748>}其實明天<839>如何<3588>,你們還不<3756>知道<1987>(5736)。你們的<4771>生命<2222>是甚麼<4169>呢?你們原來{<1063>}是<1510>(5719)一片雲霧<822>,{<4314>}出現<5316>(5746)少時<3641>{<2532>}就<1899>不見了<853>(5746)。 | Whereas<3748> ye know<1987>(5736) not<3756> what<3588> shall be on the morrow<839>. For<1063> what<4169> is your<5216> life<2222>? It is<2076>(5748) even<1063> a vapour<822>, that<4314> appeareth for<5316>(5730) a little time<3641>, and<1161> then<1899> vanisheth away<853>(5746). {It...: or, For it is} | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:15 | {<473>}你們<4771>只當說<3004>(5721):「主<2962>若<1437>願意<2309>(5661),{<2532>}我們就可以活著<2198>(5692),也<2532>可以做<4160>(5692)這事<3778>,或<2228>做那事<1565>。」 | For that<473> ye<5209> ought to say<3004>(5721), If<1437> the Lord<2962> will<2309>(5661),<2532> we shall live<2198>(5661)(5625)<2198>(5692), and<2532> do<4160>(5661)(5625)<4160>(5692) this<5124>, or<2228> that<1565>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:16 | 現今<3568>你們竟<1161>以<1722>{<4771>}張狂<212>誇口<2744>(5736);凡<3956>這樣<5108>誇口<2746>都是<1510>(5719)惡的<4190>。 | But<1161> now<3568> ye rejoice<2744>(5736) in<1722> your<5216> boastings<212>: all<3956> such<5108> rejoicing<2746> is<2076>(5748) evil<4190>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |
4:17 | {<3767>}人若知道<3608a>(5761)行<4160>(5721)善<2570>,卻<2532>不去<3361>行<4160>(5723),這就是<1510>(5719)他<846>的罪<266>了。 | Therefore<3767> to him that knoweth<1492>(5761) to do<4160>(5721) good<2570>, and<2532> doeth<4160>(5723) it not<3361>, to him<846> it is<2076>(5748) sin<266>. | 註釋 串珠 盧俊義 康來昌 原文 典藏 |