章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
13:1 | 你們務要常存<3306>(5720)弟兄相愛<5360>的心。 | Let<3306><0> brotherly love<5360> continue<3306>(5720). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:2 | 不<3361>可忘記<1950>(5737)用愛心接待客旅<5381>;因為<1063>曾有接待客旅的<5100>,不知不覺<2990>(5656)就<1223><3778>接待了<3579>(5660)天使<32>。 | Be<1950><0> not<3361> forgetful<1950>(5737) to entertain strangers<5381>: for<1063> thereby<1223><5026> some<5100> have entertained<3579>(5660) angels<32> unawares<2990>(5627). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:3 | 你們要記念<3403>(5744)被捆綁<1198>的人,好像<5613>與他們同受捆綁<4887>(5772);也要記念遭苦害<2558>(5746)的人,想到<5613>自己<846>也<2532>在<1510>(5723)肉身<4983>之內<1722>。 | Remember<3403>(5737) them that are in bonds<1198>, as<5613> bound with them<4887>(5772); and them which suffer adversity<2558>(5746), as<5613> being<5607>(5752) yourselves<846> also<2532> in<1722> the body<4983>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:4 | 婚姻<1062>,人人<3956>都當<1722>尊重<5093>,床<2845>也<2532>不可污穢<283>;因為<1063>苟合<4205>{<2532>}行淫的人<3432>,神<2316>必要審判<2919>(5692)。 | Marriage<1062> is honourable<5093> in<1722> all<3956>, and<2532> the bed<2845> undefiled<283>: but<1161> whoremongers<4205> and<2532> adulterers<3432> God<2316> will judge<2919>(5692)(5719). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:5 | 你們存心<5158>不可貪愛錢財<866>,要以自己所有的<3918>(5723)為足<714>(5746);因為<1063>主{<846>}曾說<3004>(5758):「我總不<3756><3361>撇下<447>(5661)你<4771>,也<3761>不<3756><3361>丟棄<1459>(5661)你<4771>。」 | Let your conversation<5158> be without covetousness<866>; and be content<714>(5746) with such things as ye have<3918>(5752): for<1063> he<846> hath said<2046>(5758), I will never<3364> leave<447>(5632) thee<4571>, nor<3761><3364> forsake<1459>(5632) thee<4571>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:6 | 所以<5620>我們<1473>可以放膽<2292>(5723)說<3004>(5721):主<2962>是幫助<998>我的<1473>,我必<2532>不<3756>懼怕<5399>(5701);人<444>能把<4160>(5692)我<1473>怎麼樣<5101>呢? | So that<5620> we<2248> may boldly<2292>(5723) say<3004>(5721), The Lord<2962> is my<1698> helper<998>, and<2532> I will<5399><0> not<3756> fear<5399>(5700) what<5101> man<444> shall do<4160>(5692) unto me<3427>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:7 | 從前引導<2233>(5740)你們<4771>、傳<2980>(5656)神<2316>之道<3056>給你們<4771>的人<3748>,你們要想念<3421>(5720)他們,效法他們的<3739>信心<4102>,留心<3401>(5737)看<333>(5723)他們為人<391>的結局<1545>。 | Remember<3421>(5720) them which have the rule<2233>(5740) over you<5216>, who<3748> have spoken<2980>(5656) unto you<5213> the word<3056> of God<2316>: whose<3739> faith<4102> follow<3401>(5737), considering<333>(5723) the end<1545> of their conversation<391>. {have the rule: or, are the guides} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:8 | 耶穌<2424>基督<5547>昨日<5504>、{<2532>}今日<4594>、一直到<2532>永<1519>遠<165>,是一樣的<846>。 | Jesus<2424> Christ<5547> the same<846> yesterday<5504>, and<2532> to day<4594>, and<2532> for<1519> ever<165>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:9 | 你們不<3361>要被那諸般<4164>{<2532>}怪異的<3581>教訓<1322>勾引了去<3911>(5744);因為<1063>人心<2588>靠恩<5485>得堅固<950>(5745)才是好的<2570>,並不<3756>是靠飲食<1033>。那<3739>在<1722>飲食上專心的<4043>(5723)從來沒有<3756>得著益處<5623>(5681)。 | Be<4064><0> not<3361> carried about<4064>(5744) with divers<4164> and<2532> strange<3581> doctrines<1322>. For<1063> it is a good thing<2570> that the heart<2588> be established<950>(5745) with grace<5485>; not<3756> with meats<1033>, which have<5623><0> not<3756> profited<5623>(5681) them that have been occupied<4043>(5660) therein<1722><3739>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:10 | 我們有<2192>(5719)一祭壇<2379>,上面<1537><3739>的祭物是<2192>(5719)那些在帳幕<4633>中供職<3000>(5723)的人不<3756>可<1849>同吃的<2068>(5658)。 | We have<2192>(5719) an altar<2379>, whereof<1537><3739> they have<2192>(5719) no<3756> right<1849> to eat<5315>(5629) which serve<3000>(5723) the tabernacle<4633>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:11 | 原來<1063>牲畜的{<3739>}血<129>被<1223>大祭司<749>帶<1533>(5743)入<1519>聖所<40>作<4012>贖罪<266>祭;{<3778>}牲畜<2226>的身子<4983>被燒在<2618>(5743)營<3925>外<1854>。 | For<1063> the bodies<4983> of those<5130> beasts<2226>, whose<3739> blood<129> is brought<1533>(5743) into<1519> the sanctuary<39> by<1223> the high priest<749> for<4012> sin<266>, are burned<2618>(5743) without<1854> the camp<3925>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:12 | 所以<1352>,耶穌<2424>要<2443>用<1223>自己的<2398>血<129>叫百姓<2992>成聖<37>(5661),也<2532>就在城門<4439>外<1854>受苦<3958>(5656)。 | Wherefore<1352> Jesus<2424> also<2532>, that<2443> he might sanctify<37>(5661) the people<2992> with<1223> his own<2398> blood<129>, suffered<3958>(5627) without<1854> the gate<4439>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:13 | 這樣<5106>,我們也當出到<1831>(5741)營<3925>外<1854>,就了<4314>他<846>去,忍受<5342>(5723)他<846>所受的凌辱<3680>。 | Let us go forth<1831>(5741) therefore<5106> unto<4314> him<846> without<1854> the camp<3925>, bearing<5342>(5723) his<846> reproach<3680>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:14 | {<1063>}我們<2192>(5719)在這裡<5602>本沒有<3756>常存的<3306>(5723)城<4172>,乃是<235>尋求<1934>(5719)那將來<3195>(5723)的城。 | For<1063> here<5602> have we<2192>(5719) no<3756> continuing<3306>(5723) city<4172>, but<235> we seek one<1934>(5719) to come<3195>(5723). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:15 | 我們應當<3767>靠著<1223>耶穌{<846>},常常<1223><3956>以頌讚<133>為祭<2378>獻給<399>(5725)神<2316>,這就是<3778><1510>(5719)那承認<3670>(5723)主{<846>}名<3686>之人嘴唇<5491>的果子<2590>。 | By<1223> him<846> therefore<3767> let us offer<399>(5725) the sacrifice<2378> of praise<133> to God<2316> continually<1275>, that is<5123>(5748), the fruit<2590> of our lips<5491> giving thanks<3670>(5723) to his<846> name<3686>. {giving...: Gr. confessing to} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:16 | 只是<1161>不<3361>可忘記<1950>(5737)行善<2140>和<2532>捐輸的事<2842>,因為<1063>這樣的<5108>祭<2378>是神<2316>所喜悅的<2100>(5743)。 | But<1161> to do good<2140> and<2532> to communicate<2842> forget<1950>(5737) not<3361>: for<1063> with such<5108> sacrifices<2378> God<2316> is well pleased<2100>(5743). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:17 | 你們要<2532>依從<3982>(5744)那些引導<2233>(5740)你們<4771>的,且要順服<5226>(5720);因<1063>他們<846>為<5228>你們<4771>的靈魂<5590>時刻警醒<69>(5719),好像<5613>那將來交<591>(5694)帳<3056>的人。你們要使<2443>他們交的<4160>(5725){<3778>}時候有<3326>快樂<5479>,不<3361>致<2532>憂愁<4727>(5723);若<1063>憂愁{<3778>}就與你們<4771>無益<255>了。 | Obey<3982>(5732) them that have the rule<2233>(5740) over you<5216>, and<2532> submit yourselves<5226>(5720): for<1063> they<846> watch<69>(5719) for<5228> your<5216> souls<5590>, as<5613> they that must give<591>(5694) account<3056>, that<2443> they may do<4160>(5725) it<5124> with<3326> joy<5479>, and<2532> not<3361> with grief<4727>(5723): for<1063> that<5124> is unprofitable<255> for you<5213>. {have...: or, guide} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:18 | 請你們為<4012>我們<1473>禱告<4336>(5737),因<1063><3754>我們自覺<3982>(5743){<2192>}{(5719)}{<2570>}良心<4893>無虧,願意<2309>(5723){<1722>}凡事<3956>按正道<2573>而行<390>(5745)。 | Pray<4336>(5737) for<4012> us<2257>: for<1063><3754> we trust<3982>(5754) we have<2192>(5719) a good<2570> conscience<4893>, in<1722> all things<3956> willing<2309>(5723) to live<390>(5745) honestly<2573>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:19 | {<1161>}我更<4056>求<3870>(5719)你們為我禱告{<4160>}{(5658)}{<3778>},使<2443>我快些<5032>回到<600>(5686)你們<4771>那裡去。 | But<1161> I beseech<3870>(5719) you the rather<4056> to do<4160>(5658) this<5124>, that<2443> I may be restored<600>(5686) to you<5213> the sooner<5032>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:20 | 但願<1161>賜平安<1515>的神<2316>,就是那憑<1722>永<166>約<1242>之血<129>、使群羊<4263>的大<3173>牧人<4166>─我{<1473>}主<2962>耶穌<2424>從<1537>死<3498>裡復活<321>(5660)的神, | Now<1161> the God<2316> of peace<1515>, that brought again<321>(5631) from<1537> the dead<3498> our<2257> Lord<2962> Jesus<2424>, that great<3173> shepherd<4166> of the sheep<4263>, through<1722> the blood<129> of the everlasting<166> covenant<1242>, {covenant: or, testament} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
13:21 | 在<1722>各樣<3956>善<18>事上成全<2675>(5659)你們<4771>,叫<1519>你們遵行<4160>(5658)他的<846>旨意<2307>;又藉著<1223>耶穌<2424>基督<5547>在<1722>你們<1473>心裡行<4160>(5723)他<846>{<1799>}所喜悅的事<2101>。願榮耀<1391>歸給他{<3739>},直到永永<1519>遠<165>遠<165>。阿們<281>! | Make<2675><0> you<5209> perfect<2675>(5659) in<1722> every<3956> good<18> work<2041> to<1519> do<4160>(5658) his<846> will<2307>, working<4160>(5723) in<1722> you<5213> that which is wellpleasing<2101> in his<846> sight<1799>, through<1223> Jesus<2424> Christ<5547>; to whom<3739> be glory<1391> for<1519> ever<165> and ever<165>. Amen<281>. {working: or, doing} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:22 | {<1161>}弟兄們<80>,{<1063>}{<2532>}我略略<1223><1024>寫信<1989>(5656)給你們<4771>,望<3870>(5719)你們<4771>聽<430>(5732)我勸勉的<3874>話<3056>。 | And<1161> I beseech<3870>(5719) you<5209>, brethren<80>, suffer<430>(5737) the word<3056> of exhortation<3874>: for<1063><2532> I have written a letter<1989>(5656) unto you<5213> in<1223> few words<1024>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:23 | 你們該知道<1097>(5719),我們的<1473>兄弟<80>提摩太<5095>已經釋放了<630>(5772);他若<1437>快<5032>來<2064>(5741),我必同<3326>他{<3739>}去見<3708>(5695)你們<4771>。 | Know ye<1097>(5719) that our brother<80> Timothy<5095> is set at liberty<630>(5772); with<3326> whom<3739>, if<1437> he come<2064>(5741) shortly<5032>, I will see<3700>(5695) you<5209>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:24 | 請你們問<782>(5663)引導<2233>(5740)你們<4771>的諸位<3956>和<2532>眾<3956>聖徒<40>安。從意大利<2482>來的<575>人也問<782>(5736)你們<4771>安。 | Salute<782>(5663) all<3956> them that have the rule<2233>(5740) over you<5216>, and<2532> all<3956> the saints<40>. They of<575> Italy<2482> salute<782>(5736) you<5209>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
13:25 | 願恩惠<5485>常與<3326>你們<4771>眾<3956>人同在。阿們! | Grace<5485> be with<3326> you<5216> all<3956>. Amen<281>. [FO][FO]Written<1125>(5648) to<4314> the Hebrews<1445> from<575> Italy<2482>, by<1223> Timothy<5095>. [Fo][Fo] | 註釋 串珠 原文 典藏 |