章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
11:1 | 信<4102>就<1161>是<1510>(5719)所望<1679>(5746)之事的實底<5287>,是未<3756>見<991>(5746)之事<4229>的確據<1650>。 | Now<1161> faith<4102> is<2076>(5748) the substance<5287> of things hoped for<1679>(5746), the evidence<1650> of things<4229> not<3756> seen<991>(5746). {substance: or, ground, or, confidence} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:2 | {<1063>}古人<4245>在<1722>這<3778>信上得了美好的證據<3140>(5681)。 | For<1063> by<1722> it<5026> the elders<4245> obtained a good report<3140>(5681). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:3 | 我們因著信<4102>,就知道<3539>(5719)諸世界<165>是藉神<2316>話<4487>造成的<2675>(5771);這樣<1519>,所<3588>看見<991>(5746)的,並不<3361>是從<1537>顯然之物<5316>(5746)造出來的<1096>(5760)。 | Through faith<4102> we understand<3539>(5719) that the worlds<165> were framed<2675>(5771) by the word<4487> of God<2316>, so<1519> that things which<3588> are seen<991>(5746) were<1096><0> not<3361> made<1096>(5755) of<1537> things which do appear<5316>(5730). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:4 | 亞伯<6>因著信<4102>,獻祭<4374>(5656)與神<2316>,比該隱<2535>所獻的<2378>更<3844>美<4183>,因<1223>此<3739>便得了稱<1510>(5721)義<1342>的見證<3140>(5681),就是神<2316>指<1909>他<846>禮物<1435>作的見證<3140>(5723)。他雖然死了<599>(5660),卻<2532>因<1223>這信{<846>},仍舊<2089>說話<2980>(5719)。 | By faith<4102> Abel<6> offered<4374>(5656) unto God<2316> a more excellent<4119> sacrifice<2378> than<3844> Cain<2535>, by<1223> which<3739> he obtained witness<3140>(5681) that he was<1511>(5750) righteous<1342>, God<2316> testifying<3140>(5723) of<1909> his<846> gifts<1435>: and<2532> by<1223> it<846> he being dead<599>(5631) yet<2089> speaketh<2980>(5731)(5625)<2980>(5719). {yet...: or, is yet spoken of} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:5 | 以諾<1802>因著信<4102>,被接去<3346>(5681),不<3361>至於見<3708>(5658)死<2288>,人也<2532>找<2147>(5712)不<3756>著他,因為<1360>神<2316>已經把他<846>接去了<3346>(5656);只是<1063>他被接去<3331>以先<4253>,已經得了神<2316>喜悅<2100>(5760)他的明證<3140>(5769)。 | By faith<4102> Enoch<1802> was translated<3346>(5681) that he should<1492><0> not<3361> see<1492>(5629) death<2288>; and<2532> was<2147><0> not<3756> found<2147>(5712), because<1360> God<2316> had translated<3346>(5656) him<846>: for<1063> before<4253> his<846> translation<3331> he had this testimony<3140>(5769), that he pleased<2100>(5760) God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:6 | {<1161>}人非有<5565>信<4102>,就不能<102>得神的喜悅<2100>(5658);因為<1063>到<4334>(5740)神<2316>面前來的人必須<1163>(5719)信<4100>(5658)有<3754>神<1510>(5719),且<2532>信他{<1096>}{(5736)}賞賜<3406>那尋求<1567>(5723)他<846>的人。 | But<1161> without<5565> faith<4102> it is impossible<102> to please<2100>(5658) him : for<1063> he that cometh<4334>(5740) to God<2316> must<1163>(5748) believe<4100>(5658) that<3754> he is<2076>(5748), and<2532> that he is<1096>(5736) a rewarder<3406> of them that diligently seek<1567>(5723) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:7 | 挪亞<3575>因著信<4102>,既蒙神指示<5537>(5685)他未<3369>見<991>(5746)的事{<4012>},動了敬畏<2125>(5679)的心,預備了<2680>(5656)一隻方舟<2787>,使<1519>他<846>全家<3624>得救<4991>。{<1223>}{<3739>}因此就定了<2632>(5656)那世代<2889>的罪,自己也<2532>{<1096>}{(5662)}承受了<2818>那從<2596>信<4102>而來的義<1343>。 | By faith<4102> Noah<3575>, being warned of God<5537>(5685) of<4012> things not<3369><0> seen<991>(5746) as yet<3369>, moved with fear<2125>(5685), prepared<2680>(5656) an ark<2787> to<1519> the saving<4991> of his<846> house<3624>; by<1223> the which<3739> he condemned<2632>(5656) the world<2889>, and<2532> became<1096>(5633) heir<2818> of the righteousness<1343> which is by<2596> faith<4102>. {moved...: or, being wary} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:8 | 亞伯拉罕<11>因著信<4102>,蒙召<2564>(5746)的時候就遵命<5219>(5656)出去<1831>(5658),往<1519>將來要<3195>(5707)得<2983>(5721)為<1519>業<2817>的<3739>地方<5117>去;出去<1831>(5656)的時候,還<2532>不<3361>知<1987>(5740)往哪裡<4226>去<2064>(5736)。 | By faith<4102> Abraham<11>, when he was called<2564>(5746) to go out<1831>(5629) into<1519> a place<5117> which<3739> he should after<3195>(5707) receive<2983>(5721) for<1519> an inheritance<2817>, obeyed<5219>(5656); and<2532> he went out<1831>(5627), not<3361> knowing<1987>(5740) whither<4226> he went<2064>(5736). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:9 | 他因著信<4102>,就在<1519>所應許<1860>之地<1093>作客<3939>(5656),好像<5613>在<1722>異地<245>居住<2730>(5660)帳棚<4633>,與<3326>那同蒙<4789>一個應許<1860>的以撒<2464>、<2532>雅各<2384>一樣<846>。 | By faith<4102> he sojourned<3939>(5656) in<1519> the land<1093> of promise<1860>, as<5613> in a strange country<245>, dwelling<2730>(5660) in<1722> tabernacles<4633> with<3326> Isaac<2464> and<2532> Jacob<2384>, the heirs with him<4789> of the same<846> promise<1860>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:10 | 因為<1063>他等候<1551>(5708)那座<4172>有<2192>(5723)根基<2310>的城,就是<3739>神<2316>所經營<5079>所{<2532>}建造<1217>的。 | For<1063> he looked for<1551>(5711) a city<4172> which hath<2192>(5723) foundations<2310>, whose<3739> builder<5079> and<2532> maker<1217> is God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:11 | 因著信<4102>,連<2532>撒拉<4564>自己<846>,雖然<2532>過了<3844>生育<4723>的歲數<2540><2244>,{<2983>}{(5656)}{<1411>}{<1519>}還能懷<2602>孕<4690>,因<1893>她以為<2233>(5662)那應許<1861>(5666)她的是可信的<4103>。 | Through faith<4102> also<2532> Sara<4564> herself<846> received<2983>(5627) strength<1411> to<1519> conceive<2602> seed<4690>, and<2532> was delivered of a child<5088>(5627) when she was past<3844> age<2540><2244>, because<1893> she judged<2233>(5662) him faithful<4103> who had promised<1861>(5666). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:12 | 所以<1352>{<2532>}從<575>一個<1520>彷彿已<2532>死<3499>(5772)的人<3778>就生出<1080>(5681)子孫,如同<2531>天上<3772>的星<798>那樣眾多<4128>,{<2532>}{<5613>}{<3844>}海<2281>邊<5491>的沙<285>那樣<3588>無數<382>。 | Therefore<1352> sprang there<1080>(5681) even<2532> of<575> one<1520>, and<2532> him<5023> as good as dead<3499>(5772), so many as<2531> the stars<798> of the sky<3772> in multitude<4128>, and<2532> as<5616> the sand<285> which<3588> is by<3844> the sea<2281> shore<5491> innumerable<382>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:13 | 這些<3778>人<3956>都是存著<2596>信心<4102>死的<599>(5656),並沒<3361>有得著<2983>(5660)所應許的<1860>;卻<235>從遠處<4207>望見<3708>(5660){<846>},且<2532>歡喜迎接<782>(5666),又<2532>{<3754>}承認<3670>(5660)自己在<1909>世上<1093>是<1510>(5719)客旅<3581>,是<2532>寄居的<3927>。 | These<3778> all<3956> died<599>(5627) in<2596> faith<4102>, not<3361> having received<2983>(5631) the promises<1860>, but<235> having seen<1492>(5631) them<846> afar off<4207>, and<2532> were persuaded of<3982>(5685) them , and<2532> embraced<782>(5666) them , and<2532> confessed<3670>(5660) that<3754> they were<1526>(5748) strangers<3581> and<2532> pilgrims<3927> on<1909> the earth<1093>. {in faith: Gr. according to faith} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:14 | {<1063>}說<3004>(5723)這樣話<5108>的人是表明<1718>(5719){<3754>}自己要找<1934>(5719)一個家鄉<3968>。 | For<1063> they that say<3004>(5723) such things<5108> declare plainly<1718>(5719) that<3754> they seek<1934>(5719) a country<3968>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:15 | {<2532>}{<3303>}他們若<1487>想念<3421>(5707)所{<1565>}{<575>}離開<1543a>(5656)的家鄉{<3739>},還有<2192>(5707)可以<302>回去<344>(5658)的機會<2540>。 | And<2532> truly<3303>, if<1487> they had been mindful<3421>(5707) of that<1565> country from<575> whence<3739> they came out<1831>(5627), they might<302> have had<2192>(5707) opportunity<2540> to have returned<344>(5658). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:16 | 他們卻<1161>{<3568>}羨慕<3713>(5731)一個更美<2909>的家鄉,就是<3778><1510>(5719)在天上<2032>的。所以<1352>神<2316>被稱為<1941>(5745)他們的<846>神<2316>,並不<3756>以為恥<1870>(5736)<846>,因為<1063>他已經給他們<846>預備了<2090>(5656)一座城<4172>。 | But<1161> now<3570> they desire<3713>(5734) a better<2909> country , that is<5123>(5748), an heavenly<2032>: wherefore<1352> God<2316> is<1870><0> not<3756> ashamed<1870>(5736)<846> to be called<1941>(5745) their<846> God<2316>: for<1063> he hath prepared<2090>(5656) for them<846> a city<4172>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:17 | 亞伯拉罕<11>因著信<4102>,被試驗<3985>(5746)的時候,就把以撒<2464>獻上<4374>(5707);這便是<2532>那歡喜領受<324>(5666)應許<1860>的,將自己獨生的兒子<3439>獻上<4374>(5758)。 | By faith<4102> Abraham<11>, when he was tried<3985>(5746), offered up<4374>(5754) Isaac<2464>: and<2532> he that had received<324>(5666) the promises<1860> offered up<4374>(5707) his only begotten<3439> son , | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:18 | 論到<4314>這兒子{<3739>},曾有話說<2980>(5681):「{<3754>}從<1722>以撒<2464>生的才要稱為<2564>(5701)你的<4771>後裔<4690>。」 | Of<4314> whom<3739> it was said<2980>(5681), That<3754> in<1722> Isaac<2464> shall<2564><0> thy<4671> seed<4690> be called<2564>(5701): {of: or, to} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:19 | 他以為<3049>(5666)<3754>神<2316>還<2532>能<1415>叫人從<1537>死<3498>裡復活<1453>(5721);他也<2532>彷彿<1722><3850>從死中<3606>得回<2865>(5668)他的兒子{<846>}來。 | Accounting<3049>(5666) that<3754> God<2316> was able<1415> to raise him up<1453>(5721), even<2532> from<1537> the dead<3498>; from whence<3606> also<2532> he received<2865>(5668) him<846> in<1722> a figure<3850>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:20 | 以撒<2464>{<2532>}因著信<4102>,就指著將來<3195>(5723)的<4012>事給雅各<2384>、{<2532>}以掃<2269>祝福<2127>(5656)。 | By faith<4102> Isaac<2464> blessed<2127>(5656) Jacob<2384> and<2532> Esau<2269> concerning<4012> things to come<3195>(5723). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:21 | 雅各<2384>因著信<4102>,臨死<599>(5723)的時候,給約瑟<2501>的兩個<1538>兒子<5207>各自祝福<2127>(5656),{<2532>}扶著{<846>}杖<4464>頭<1909><206>敬拜<4352>(5656)神。 | By faith<4102> Jacob<2384>, when he was a dying<599>(5723), blessed<2127>(5656) both<1538> the sons<5207> of Joseph<2501>; and<2532> worshipped<4352>(5656), leaning upon<1909> the top<206> of his<846> staff<4464>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:22 | 約瑟<2501>因著信<4102>,臨終<5053>(5723)的時候,提<3421>(5656)到<4012>以色列<2474>族<5207>將來要出<1841>埃及,並<2532>為<4012>自己的<846>骸骨<3747>留下遺命<1781>(5662)。 | By faith<4102> Joseph<2501>, when he died<5053>(5723), made mention<3421>(5656) of<4012> the departing<1841> of the children<5207> of Israel<2474>; and<2532> gave commandment<1781>(5662) concerning<4012> his<846> bones<3747>. {made...: or, remembered} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:23 | 摩西<3475>生下來<1080>(5685),他的<846>父母<3962>{<1360>}見<3708>(5656)他是個俊美的<791>孩子<3813>,就因著信<4102>,把<5259>他藏了<2928>(5681)三個月<5150>,並<2532>不<3756>怕<5399>(5681)王<935>命<1297>。 | By faith<4102> Moses<3475>, when he was born<1080>(5685), was hid<2928>(5648) three months<5150> of<5259> his<846> parents<3962>, because<1360> they saw<1492>(5627) he was a proper<791> child<3813>; and<2532> they were<5399><0> not<3756> afraid<5399>(5675) of the king's<935> commandment<1297>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:24 | 摩西<3475>因著信<4102>,長大了<1096>(5666)<3173>就不肯<720>(5662)稱為<3004>(5745)法老<5328>女兒<2364>之子<5207>。 | By faith<4102> Moses<3475>, when he was come<1096>(5637) to years<3173>, refused<720>(5662) to be called<3004>(5745) the son<5207> of Pharaoh's<5328> daughter<2364>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:25 | 他寧<138>(5671)可<3123>和神<2316>的百姓<2992>同受苦害<4778>(5738),也不願<2228>暫時<4340>享受<2192>(5721)罪<266>中之樂<619>。 | Choosing<138>(5642) rather<3123> to suffer affliction<4778>(5738) with the people<2992> of God<2316>, than<2228> to enjoy the pleasures<2192>(5721)<619> of sin<266> for a season<4340>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:26 | 他看為基督<5547>受的凌辱<3680>比<2233>(5666)埃及<125>的財物<2344>更<3173>寶貴<4149>,因<1063>他想望<578>(5707)所<1519>要得的賞賜<3405>。 | Esteeming<2233><0> the reproach<3680> of Christ<5547> greater<3187> riches<4149> than<2233>(5666) the treasures<2344> in<1722> Egypt<125>: for<1063> he had respect<578>(5707) unto<1519> the recompence of the reward<3405>. {of Christ: or, for Christ} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:27 | 他因著信<4102>,就離開<2641>(5656)埃及<125>,不<3361>怕<5399>(5685)王<935>怒<2372>;因為<1063>他恆心忍耐<2594>(5656),如同<5613>看見<3708>(5723)那不能看見<517>的主。 | By faith<4102> he forsook<2641>(5627) Egypt<125>, not<3361> fearing<5399>(5679) the wrath<2372> of the king<935>: for<1063> he endured<2594>(5656), as<5613> seeing<3708>(5723) him who is invisible<517>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:28 | 他因著信<4102>,就守<4160>(5758)(或譯:立)逾越節<3957>,{<2532>}行灑<4378>血<129>的禮,免得<2443><3361>那滅<3645>(5723)長子<4416>的臨近<2345>(5661)以色列人{<846>}。 | Through faith<4102> he kept<4160>(5758) the passover<3957>, and<2532> the sprinkling<4378> of blood<129>, lest<3363> he that destroyed<3645>(5723) the firstborn<4416> should touch<2345>(5632) them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:29 | 他們因著信<4102>,過<1224>(5656)紅<2063>海<2281>如<5613>行<1223>乾地<3584><1093>;{<3739>}埃及人<124>試著<3984>要過去<2983>(5660),就被吞滅了<2666>(5681)。 | By faith<4102> they passed through<1224>(5627) the Red<2063> sea<2281> as<5613> by<1223> dry<3584> land : which<3739> the Egyptians<124> assaying<3984> to do<2983>(5631) were drowned<2666>(5681). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:30 | 以色列人因著信<4102>,圍繞<2944>(5685)<1909>耶利哥<2410>城<5038>七<2033>日<2250>,城牆就倒塌了<4098>(5656)。 | By faith<4102> the walls<5038> of Jericho<2410> fell down<4098>(5627), after they were compassed<2944>(5685) about<1909> seven<2033> days<2250>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:31 | 妓女<4204>喇合<4460>因著信<4102>,曾<3326>和和平平地<1515>接待<1209>(5666)探子<2685>,就不與那些不<3756>順從<544>(5660)的人一同滅亡<4881>(5668)。 | By faith<4102> the harlot<4204> Rahab<4460> perished<4881>(5639) not<3756> with them that believed not<544>(5660), when she had received<1209>(5666) the spies<2685> with<3326> peace<1515>. {that...: or, that were disobedient} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:32 | 我又<2532>何必<5101>再<2089>說<3004>(5725)呢?{<1473>}若要一一細說<1334>(5740),{<4012>}基甸<1066>、巴拉<913>、參孫<4546>、耶弗他<2422>、大衛<1138>、{<5037>}{<2532>}撒母耳<4545>,和<2532>眾先知<4396>的事,時候<5550>就<1063>不夠了<1952>(5692)。 | And<2532> what<5101> shall I<3004><0> more<2089> say<3004>(5725)? for<1063> the time<5550> would fail<1952>(5692) me<3165> to tell<1334>(5740) of<4012> Gedeon<1066>, and<5037> of Barak<913>, and<2532> of Samson<4546>, and<2532> of Jephthae<2422>; of David<1138> also<2532>, and<5037> Samuel<4545>, and<2532> of the prophets<4396>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:33 | 他們<3739>因著<1223>信<4102>,制伏了<2610>(5662)敵國<932>,行了<2038>(5662)公義<1343>,得了<2013>(5656)應許<1860>,堵了<5420>(5656)獅子<3023>的口<4750>, | Who<3739> through<1223> faith<4102> subdued<2610>(5662) kingdoms<932>, wrought<2038>(5662) righteousness<1343>, obtained<2013>(5627) promises<1860>, stopped<5420>(5656) the mouths<4750> of lions<3023>, | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:34 | 滅了<4570>(5656)烈火<4442>的猛勢<1411>,脫了<5343>(5656)刀劍<3162>的鋒刃<4750>;{<575>}軟弱<769>變為剛強<1412>(5681),{<1722>}爭戰<4171>顯出<1096>(5675)勇敢<2478>,打退<2827>(5656)外邦的<245>全軍<3925>。 | Quenched<4570>(5656) the violence<1411> of fire<4442>, escaped<5343>(5627) the edge<4750> of the sword<3162>, out of<575> weakness<769> were made strong<1743>(5681), waxed<1096>(5675) valiant<2478> in<1722> fight<4171>, turned to flight<2827>(5656) the armies<3925> of the aliens<245>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:35 | 有婦人<1135>得<2983>(5656)自己的<846>死人<3498>復活<1537><386>。又<1161>有人<243>忍受嚴刑<5178>(5681),不<3756>肯苟且得<4327>(5666)釋放<629>(原文是贖),為<2443>要得著<5177>(5661)更美的<2909>復活<386>。 | Women<1135> received<2983>(5627) their<846> dead<3498> raised to life again<1537><386>: and<1161> others<243> were tortured<5178>(5681), not<3756> accepting<4327>(5666) deliverance<629>; that<2443> they might obtain<5177>(5632) a better<2909> resurrection<386>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:36 | 又<1161>有人<2087>忍受<2983>(5656)戲弄<1701>、{<2532>}鞭打<3148>、{<1161>}{<2089>}捆鎖<1199>、{<2532>}監禁<5438>、各等的磨煉<3984>, | And<1161> others<2087> had<2983>(5627) trial<3984> of cruel mockings<1701> and<2532> scourgings<3148>, yea<1161>, moreover<2089> of bonds<1199> and<2532> imprisonment<5438>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:37 | 被石頭打死<3034>(5681),被鋸鋸死<4249>(5681),受試探,被<1722>刀<5408><3162>殺<599>(5656),披著<1722>綿羊<3374>{<1722>}、山羊<122>的皮<1192>各處奔跑<4022>(5656),受窮乏<5302>(5746)、患難<2346>(5746)、苦害<2558>(5746), | They were stoned<3034>(5681), they were sawn asunder<4249>(5681), were tempted<3985>(5681), were slain<599>(5627) with<1722> the sword<5408><3162>: they wandered about<4022>(5627) in<1722> sheepskins<3374> and<1722> goatskins<122><1192>; being destitute<5302>(5746), afflicted<2346>(5746), tormented<2558>(5746); | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:38 | 在<1909>曠野<2047>、{<2532>}山嶺<3735>、{<2532>}山洞<4693>、{<2532>}地<1093>穴<3692>,飄流無定<4105>(5746),本是<1510>(5707)世界<2889>不<3756>配有<514>的人<3739>。 | (Of whom<3739> the world<2889> was<2258>(5713) not<3756> worthy<514>:) they wandered<4105>(5746) in<1722> deserts<2047>, and<2532> in mountains<3735>, and<2532> in dens<4693> and<2532> caves<3692> of the earth<1093>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:39 | 這些<3778>人<3956>都是因<1223>信<4102>得了美好的證據<3140>(5685),卻仍未<3756>得著<2865>(5668)所應許<1860>的<2532>; | And<2532> these<3778> all<3956>, having obtained a good report<3140>(5685) through<1223> faith<4102>, received<2865>(5668) not<3756> the promise<1860>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:40 | 因為神<2316>給<4012>我們<1473>預備了<4265>(5671)更美的<2909>事<5100>,叫<2443>他們若不與<5565>我們<1473>同得,就不能<3361>完全<5048>(5686)。 | God<2316> having provided<4265>(5671) some<5100><0> better<2909> thing<5100> for<4012> us<2257>, that<3363><0> they<5048><0> without<5565> us<2257> should<5048><0> not<3363> be made perfect<5048>(5686). {provided: or, foreseen} | 註釋 串珠 原文 典藏 |