章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
10:1 | 律法<3551>既{<1063>}是<2192>(5723)將來<3195>(5723)美事<18>的影兒<4639>,不<3756>是本物<4229>的真<846>像<1504>,總不<3763>能<1410>(5736)藉著每年<2596><1763>常<1519><1336>獻<4374>(5719)一樣的<846>祭物<2378>{<3739>}叫那近前來的人得以<4334>(5740)完全<5048>(5658)。 | For<1063> the law<3551> having<2192>(5723) a shadow<4639> of good things<18> to come<3195>(5723), and not<3756> the very<846> image<1504> of the things<4229>, can<1410>(5736) never<3763> with those<846> sacrifices<2378> which<3739> they offered<4374>(5719) year by year<2596><1763> continually<1519><1336> make<5048><0> the comers thereunto<4334>(5740) perfect<5048>(5658). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:2 | 若不然<1893>,獻祭<4374>(5746)的事{<302>}豈不<3756>早已止住了<3973>(5668)嗎?因為<1223>禮拜的人<3000>(5723),良心<4893>既被{<530>}潔淨<2511>(5772),就不<3367>再<2089>覺得有<2192>(5721)罪<266>了。 | For then<1893> would they<302> not<3756> have ceased<3973>(5668) to be offered<4374>(5746)? because<1223> that the worshippers<3000>(5723) once<530> purged<2508>(5772) should have had<2192>(5721) no<3367> more<2089> conscience<4893> of sins<266>. {would...: or, they would have ceased to be offered, because, etc.} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:3 | 但<235>這些<846>祭物是叫{<1722>}人每<2596>年<1763>想起<364>罪<266>來; | But<235> in<1722> those<846> sacrifices there is a remembrance again<364> made of sins<266> every<2596> year<1763>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:4 | 因為<1063>公牛<5022>和<2532>山羊<5131>的血<129>,斷不能<102>除<851>(5721)罪<266>。 | For<1063> it is not possible<102> that the blood<129> of bulls<5022> and<2532> of goats<5131> should take away<851>(5721) sins<266>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:5 | 所以<1352>基督到<1519>世上<2889>來的<1525>(5740)時候,就說<3004>(5719):神啊,祭物<2378>和<2532>禮物<4376>是你不<3756>願意的<2309>(5656);{<1161>}你曾給我<1473>預備了<2675>(5668)身體<4983>。 | Wherefore<1352> when he cometh<1525>(5740) into<1519> the world<2889>, he saith<3004>(5719), Sacrifice<2378> and<2532> offering<4376> thou wouldest<2309>(5656) not<3756>, but<1161> a body<4983> hast thou prepared<2675>(5668) me<3427>: {hast...: or, thou hast fitted me} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:6 | 燔祭<3646>和<2532>{<4012>}贖罪祭<266>是你不<3756>喜歡<2106>(5656)的。 | In burnt offerings<3646> and<2532> sacrifices for<4012> sin<266> thou hast had<2106><0> no<3756> pleasure<2106>(5656). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:7 | 那時<5119>我說<3004>(5656):神<2316>啊<2400>,我來了<2240>(5719),為要照你的<4771>旨意<2307>行<4160>(5658);我<1473>的事{<4012>}在經<975>卷<2777>上<1722>已經記載了<1125>(5769)。 | Then<5119> said I<2036>(5627), Lo<2400>(5628), I come<2240>(5719) (in<1722> the volume<2777> of the book<975> it is written<1125>(5769) of<4012> me<1700>,) to do<4160>(5658) thy<4675> will<2307>, O God<2316>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:8 | 以上<511>說<3004>(5723):「{<3754>}祭物<2378>和<2532>禮物<4376>,{<2532>}燔祭<3646>和<2532>{<4012>}贖罪祭<266>,是你不<3756>願意的<2309>(5656),也是<3761>你不喜歡的<2106>(5656)(這<3748>都是按著<2596>律法<3551>獻的<4374>(5743))」; | Above<511> when he said<3004>(5723),<3754> Sacrifice<2378> and<2532> offering<4376> and<2532> burnt offerings<3646> and<2532> offering for<4012> sin<266> thou wouldest<2309>(5656) not<3756>, neither<3761> hadst pleasure<2106>(5656) therein ; which<3748> are offered<4374>(5743) by<2596> the law<3551>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:9 | 後<5119>又說<3004>(5758):「{<2400>}我來了<2240>(5719)為要照你的<4771>旨意<2307>行<4160>(5658)」;可見他是除去<337>(5719)在先的<4413>,為<2443>要立定<2476>(5661)在後的<1208>。 | Then<5119> said he<2046>(5758), Lo<2400>(5628), I come<2240>(5719) to do<4160>(5658) thy<4675> will<2307>, O God<2316>. He taketh away<337>(5719) the first<4413>, that<2443> he may establish<2476>(5661) the second<1208>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:10 | 我們憑<1722>這<3739>旨意<2307>,靠<1223>耶穌<2424>基督<5547>,只一次<2178>獻上<4376>他的身體<4983>,就得以<1510>(5719)成聖<37>(5772)。 | By<1722> the which<3739> will<2307> we are<2070>(5748) sanctified<37>(5772) through<1223> the offering<4376> of the body<4983> of Jesus<2424> Christ<5547> once<2178> for all . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:11 | {<2532>}{<3303>}凡<3956>祭司<2409>天天<2596><2250>站著<2476>(5758)事奉<3008>(5723)神,{<2532>}屢次<4178>獻上<4374>(5723)一樣的<846>祭物<2378>,這祭物{<3748>}永不<3763>能<1410>(5736)除<4014>(5658)罪<266>。 | And<2532><3303> every<3956> priest<2409> standeth<2476>(5707)(5758) daily<2596><2250> ministering<3008>(5723) and<2532> offering<4374>(5723) oftentimes<4178> the same<846> sacrifices<2378>, which<3748> can<1410>(5736) never<3763> take away<4014>(5629) sins<266>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:12 | 但<1161>基督{<3778>}獻了<4374>(5660){<2378>}一次<1520>永<1519>遠<1336>的{<5228>}贖罪祭<266>,就在<1722>神<2316>的右邊<1188>坐下了<2523>(5656)。 | But<1161> this man<846>, after he had offered<4374>(5660) one<3391> sacrifice<2378> for<5228> sins<266> for<1519> ever<1336>, sat down<2523>(5656) on<1722> the right hand<1188> of God<2316>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:13 | 從此<3063>,等候<1551>(5740){<2193>}他<846>仇敵<2190>成了<5087>(5686)他的<846>腳凳<5286><4228>。 | From henceforth<3063> expecting<1551>(5740) till<2193> his<846> enemies<2190> be made<5087>(5686) his<846> footstool<5286><4228>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:14 | 因為<1063>他一次<1520>獻祭<4376>,便叫那得以成聖<37>(5746)的人永<1519>遠<1336>完全<5048>(5758)。 | For<1063> by one<3391> offering<4376> he hath perfected<5048>(5758) for<1519> ever<1336> them that are sanctified<37>(5746). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:15 | 聖<40>靈<4151>也<2532>對<1161>我們<1473>作見證<3140>(5719);因為<1063>他既已<3326>說過<3004>(5760): | Whereof<1161> the Holy<40> Ghost<4151> also<2532> is a witness<3140>(5719) to us<2254>: for<1063> after<3326> that he had said before<4280>(5760), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:16 | 主<2962>說<3004>(5719):那些<1565>日子<2250>以後<3326>,我與<4314>他們<846>所<3739>立<1303>(5698)的約<1242>乃是這樣<3778>:我要將我的<1473>律法<3551>寫<1924>(5692)在<1909>他們<846>心上<2588>,又<2532>要放<1325>(5723)在<1909>他們<846>的<846>裡面<1271>。 | This<3778> is the covenant<1242> that<3739> I will make<1303>(5695) with<4314> them<846> after<3326> those<1565> days<2250>, saith<3004>(5719) the Lord<2962>, I will put<1325>(5723) my<3450> laws<3551> into<1909> their<846> hearts<2588>, and<2532> in<1909> their<846> minds<1271> will I write<1924>(5692) them<846>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:17 | 以後<2532>就說:我不<3756><3361>再<2089>記念<3403>(5701)他們的<846>罪愆<266>和<2532>他們的<846>過犯<458>。 | And<2532> their<846> sins<266> and<2532> iniquities<458><846> will I remember<3415>(5686) no<3364> more<2089>. {And their: some copies have, Then he said, And their} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:18 | 這些罪過<3778>既<1161>已<3699>赦免<859>,就不用再<3765>為<4012>罪<266>獻祭了<4376>。 | Now<1161> where<3699> remission<859> of these<5130> is, there is no more<3765> offering<4376> for<4012> sin<266>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:19 | 弟兄們<80>,我們既<3767>因<1722>耶穌<2424>的血<129>得<2192>(5723)以坦然<3954>進<1529>入<1519>至聖所<40>, | Having<2192>(5723) therefore<3767>, brethren<80>, boldness<3954> to<1519> enter<1529> into the holiest<39> by<1722> the blood<129> of Jesus<2424>, {boldness: or, liberty} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:20 | 是<3739>藉著他給<1457>(5656)我們<1473>開了一條又新<4372>又<2532>活<2198>(5723)的路<3598>,從<1223>幔子<2665>經過,這幔子就是<3778><1510>(5719)他的<846>身體<4561>。 | By a new<4372> and<2532> living<2198>(5723) way<3598>, which<3739> he hath consecrated<1457>(5656) for us<2254>, through<1223> the veil<2665>, that is to say<5123>(5748), his<846> flesh<4561>; {consecrated: or, new made} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:21 | 又<2532>有一位大<3173>祭司<2409>治理<1909>神<2316>的家<3624>, | And<2532> having an high<3173> priest<2409> over<1909> the house<3624> of God<2316>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
10:22 | 並<2532>我們心中<2588>{<575>}天良<4893>的虧欠<4190>已經灑去<4472>(5772),身體<4983>用清<2513>水<5204>洗淨了<3068>(5772),就當存著<3326>誠<228>心<2588>和{<1722>}充足的<4136>信心<4102>來到<4334>(5741)神面前; | Let us draw near<4334>(5741) with<3326> a true<228> heart<2588> in<1722> full assurance<4136> of faith<4102>, having<4472><0> our hearts<2588> sprinkled<4472>(5772) from<575> an evil<4190> conscience<4893>, and<2532> our bodies<4983> washed<3068>(5772) with pure<2513> water<5204>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:23 | 也要堅守<2722>(5725)我們所承認的<3671>指望<1680>,不至搖動<186>,因為<1063>那應許<1861>(5666)我們的是信實的<4103>。 | Let us hold fast<2722>(5725) the profession<3671> of our faith<1680> without wavering<186>; (for<1063> he is faithful<4103> that promised<1861>(5666);) | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:24 | 又<2532>要彼此<240>相顧<2657>(5725),{<1519>}激發<3948>愛心<26>,{<2532>}勉勵行<2041>善<2570>。 | And<2532> let us consider<2657>(5725) one another<240> to<1519> provoke<3948> unto love<26> and<2532> to good<2570> works<2041>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:25 | 你們<1438>不<3361>可停止<1459>(5723)聚會<1997>,好像<2531>那些<5100>停止慣了<1485>的人,倒<235>要彼此勸勉<3870>(5723),既<3745>知道(原文是看見<991>(5719))那日子<2250>臨近<1448>(5723),就<2532>更<3123>當如此<5118>。 | Not<3361> forsaking<1459>(5723) the assembling<1997><0> of ourselves<1438> together<1997>, as<2531> the manner<1485> of some<5100> is ; but<235> exhorting<3870>(5723) one another : and<2532> so much<5118> the more<3123>, as<3745> ye see<991>(5719) the day<2250> approaching<1448>(5723). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:26 | 因為<1063>我們<1473>得{<2983>}{(5658)}知<1922>真道<225>以後<3326>,若故意<1596>犯罪<264>(5723),{<4012>}贖罪<266>的祭<2378>就再<3765>沒有了{<620>}{(5743)}; | For<1063> if we<2257> sin<264>(5723) wilfully<1596> after<3326> that we have received<2983>(5629) the knowledge<1922> of the truth<225>, there remaineth<620>(5743) no more<3765> sacrifice<2378> for<4012> sins<266>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:27 | 惟<1161>有<5100>戰懼<5398>等候<1561>審判<2920>和<2532>那<3195>(5723)燒滅<2068>(5721)眾敵人<5227>的烈<2205>火<4442>。 | But<1161> a certain<5100> fearful<5398> looking for<1561> of judgment<2920> and<2532> fiery<4442> indignation<2205>, which shall<3195>(5723) devour<2068>(5721) the adversaries<5227>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:28 | 人<5100>干犯<114>(5660)摩西<3475>的律法<3551>,憑<1909>兩<1417>{<2228>}三<5140>個見證人<3144>,尚且不得<5565>憐恤<3628>而死<599>(5719), | He<5100> that despised<114>(5660) Moses<3475>' law<3551> died<599>(5719) without<5565> mercy<3628> under<1909> two<1417> or<2228> three<5140> witnesses<3144>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:29 | 何況人<3588>踐踏<2662>(5660)神<2316>的兒子<5207>,<2532>將那<3739>使<1722>他成聖<37>(5681)之約<1242>的血<129>當作<2233>(5666)平常<2839>,又<2532>褻慢<1796>(5660)施恩<5485>的聖靈<4151>,你們想<1380>(5719),他要受的刑罰<5098>該<515>(5701)怎樣<4214>加重<5501>呢! | Of how much<4214> sorer<5501> punishment<5098>, suppose ye<1380>(5719), shall he be thought worthy<515>(5701), who<3588> hath trodden under foot<2662>(5660) the Son<5207> of God<2316>, and<2532> hath counted<2233>(5666) the blood<129> of the covenant<1242>, wherewith<3739><1722> he was sanctified<37>(5681), an unholy thing<2839>, and<2532> hath done despite<1796>(5660) unto the Spirit<4151> of grace<5485>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:30 | 因為<1063>我們知道<3608a>(5758)誰說<3004>(5660):「伸冤<1557>在我<1473>,我<1473>必報應<467>(5692)」;<2532>又<3825>說:「主<2962>要審判<2919>(5692)他的<846>百姓<2992>。」 | For<1063> we know<1492>(5758) him that hath said<2036>(5631), Vengeance<1557> belongeth unto me<1698>, I<1473> will recompense<467>(5692), saith<3004>(5719) the Lord<2962>. And<2532> again<3825>, The Lord<2962> shall judge<2919>(5692)(5719) his<846> people<2992>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:31 | 落在<1706>(5658)永生<2198>(5723)神<2316>的手<5495>裡<1519>,真是可怕<5398>的! | It is a fearful thing<5398> to fall<1706>(5629) into<1519> the hands<5495> of the living<2198>(5723) God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:32 | 你們要<1161>追念<363>(5744)往<4386>日<2250>,{<1722>}{<3739>}蒙了光照<5461>(5685)以後所忍受<5278>(5656)大<4183>爭戰<119>的各樣苦難<3804>: | But<1161> call to remembrance<363>(5732) the former<4386> days<2250>, in<1722> which<3739>, after ye were illuminated<5461>(5685), ye endured<5278>(5656) a great<4183> fight<119> of afflictions<3804>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:33 | 一面<3778><3303>{<5037>}被毀謗<3680>,{<2532>}遭患難<2347>,成了<1096>(5679)戲景<2301>(5746),叫眾人觀看;{<1161>}一面<3778>陪伴<2844>那些受這樣<3779>苦難<390>(5746)的人。 | Partly<5124><3303>, whilst ye were made a gazingstock<2301>(5746) both<5037> by reproaches<3680> and<2532> afflictions<2347>; and<1161> partly<5124>, whilst ye became<1096>(5679) companions<2844> of them that were<390><0> so<3779> used<390>(5746). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:34 | 因為<2532><1063>你們體恤了<4834>(5656)那些被捆鎖<1198>的人,並且<2532>你們的<4771>家業<5225>(5723)被人搶去<724>,也甘心<3326><5479>忍受<4327>(5662),知道<1097>(5723)自己<1438>有<2192>(5721){<2532>}更美<2909>長存的<3306>(5723)家業<5223>。 | For<2532><1063> ye had compassion<4834>(5656) of me in my<3450> bonds<1199>, and<2532> took<4327>(5662) joyfully<3326><5479> the spoiling<724> of your<5216> goods<5224>(5723), knowing<1097>(5723) in<1722> yourselves<1438> that ye have<2192>(5721) in<1722> heaven<3772> a better<2909> and<2532> an enduring<3306>(5723) substance<5223>. {in yourselves...: or, that ye have in or, for yourselves} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:35 | 所以<3767>,你們不<3361>可丟棄<577>(5661){<4771>}勇敢的心<3954>;存這樣<3748>的心必得<2192>(5719)大<3173>賞賜<3405>。 | Cast<577><0> not<3361> away<577>(5632) therefore<3767> your<5216> confidence<3954>, which<3748> hath<2192>(5719) great<3173> recompence of reward<3405>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:36 | {<1063>}你們必<2192>(5719)須<5532>忍耐<5281>,使<2443>你們行完了<4160>(5660)神<2316>的旨意<2307>,就可以得著<2865>(5672)所應許<1860>的。 | For<1063> ye have<2192>(5719) need<5532> of patience<5281>, that<2443>, after ye have done<4160>(5660) the will<2307> of God<2316>, ye might receive<2865>(5672) the promise<1860>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:37 | 因為<1063>還有<2089>一點點<3398>時候<3745><3745>,那要來<2064>(5740)的就來<2240>(5692),並<2532>不<3756>遲延<5549>(5692); | For<1063> yet<2089> a little<3397> while<3745><3745>, and he that shall come<2064>(5740) will come<2240>(5692), and<2532> will<5549><0> not<3756> tarry<5549>(5692). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:38 | 只是<1161>義人<1342>(有古卷:我的義人)<1473>必因<1537>信<4102>得生<2198>(5698)。他若<2532><1437>退後<5288>(5672),我<1473>心裡<5590>就不<3756>喜歡<2106>(5719){<1722>}他<846>。 | Now<1161> the just<1342> shall live<2198>(5695) by<1537> faith<4102>: but<2532> if<1437> any man draw back<5288>(5672), my<3450> soul<5590> shall have<2106><0> no<3756> pleasure<2106>(5719) in<1722> him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
10:39 | 我們<1473>卻<1161>不<3756>是<1510>(5719)退後<5289>入<1519>沉淪<684>的那等人,乃是<235>有信心<4102>以致<1519>靈魂<5590>得救<4047>的人。 | But<1161> we<2249> are<2070>(5748) not<3756> of them who draw back<5289> unto<1519> perdition<684>; but<235> of them that believe<4102> to<1519> the saving<4047> of the soul<5590>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |