章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
9:1 | 原<3303>來<3767>前<4413>約{<2532>}有<2192>(5707)禮拜<2999>的條例<1345>和<5037>屬世界的<2886>聖幕<40>。 | Then<3767> verily<3303> the first<4413> covenant had<2192>(5707) also<2532> ordinances<1345> of divine service<2999>, and<5037> a worldly<2886> sanctuary<39>. {ordinances: or, ceremonies} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:2 | 因為<1063>有預備的<2680>(5681)帳幕<4633>,頭一層<4413>{<3739>}{<5037>}{<3748>}叫作<3004>(5743)聖所<40>,裡面<1722>有燈臺<3087>、{<2532>}桌子<5132>,和<2532>陳設<4286>餅<740>。 | For<1063> there was<2680><0> a tabernacle<4633> made<2680>(5681); the first<4413>, wherein<1722><3739><5037> was the candlestick<3087>, and<2532> the table<5132>, and<2532> the shewbread<4286><740>; which<3748> is called<3004>(5743) the sanctuary<39>. {the sanctuary: or, holy} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:3 | 第二<1208>幔子<2665>後<3326>又<1161>有一層帳幕<4633>,{<3588>}叫作<3004>(5746)至聖所<40><40>, | And<1161> after<3326> the second<1208> veil<2665>, the tabernacle<4633> which<3588> is called<3004>(5746) the Holiest of all<39><39>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:4 | 有<2192>(5723)金<5552>香爐<2369>(爐:或譯壇),<2532>有包<4028>(5772){<3840>}金<5553>的約<1242>櫃<2787>,櫃{<3739>}裡<1722>有<2192>(5723)盛嗎哪<3131>的金<5552>罐<4713>和<2532>亞倫<2>發過芽<985>(5660)的杖<4464>,並<2532>兩塊約<1242>版<4109>; | Which had<2192>(5723) the golden<5552> censer<2369>, and<2532> the ark<2787> of the covenant<1242> overlaid<4028>(5772) round about<3840> with gold<5553>, wherein<1722><3739> was the golden<5552> pot<4713> that had<2192>(5723) manna<3131>, and<2532> Aaron's<2> rod<4464> that budded<985>(5660), and<2532> the tables<4109> of the covenant<1242>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:5 | {<1161>}櫃{<846>}上面<5231>有榮耀<1391>基路伯<5502>的影罩著<2683>(5723)施恩(施恩:原文是蔽罪)座<2435>。這幾件<4012><3739>我現在<3568>不<3756>能<1510>(5719)一一<2596><3313>細說<3004>(5721)。 | And<1161> over<5231> it<846> the cherubims<5502> of glory<1391> shadowing<2683>(5723) the mercyseat<2435>; of<4012> which<3739> we cannot<3756><2076>(5748) now<3568> speak<3004>(5721) particularly<2596><3313>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:6 | 這些物件<3778>既<3779>如此<1161>預備齊了<2680>(5772),眾祭司<2409>就常<1223><3956>進<1524>(5719){<1519>}{<3303>}頭一層<4413>帳幕<4633>,行<2005>(5723)拜神的禮<2999>。 | Now<1161> when these things<5130> were<2680><0> thus<3779> ordained<2680>(5772), the priests<2409> went<1524>(5748) always<1275> into<1519><3303> the first<4413> tabernacle<4633>, accomplishing<2005>(5723) the service<2999> of God . | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:7 | 至於<1161><1519>第二層<1208>帳幕,惟有大祭司<749>一年<1763>一次<530>獨自<3441>進去,沒有<3756>不帶著<5565>血<129>{<3739>}為<5228>自己<1438>和<2532>百姓<2992>的過錯<51>獻上<4374>(5719)。 | But<1161> into<1519> the second<1208> went the high priest<749> alone<3441> once<530> every year<1763>, not<3756> without<5565> blood<129>, which<3739> he offered<4374>(5719) for<5228> himself<1438>, and<2532> for the errors<51> of the people<2992>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:8 | 聖<40>靈<4151>用此<3778>指明<1213>(5723),頭一層<4413>帳幕<4633>仍<2089>存<2192>(5723){<4714>}的時候,進入至聖所<40>的路<3598>還未<3380>顯明<5319>(5771)。 | The Holy<40> Ghost<4151> this<5124> signifying<1213>(5723), that the way<3598> into the holiest of all<39> was<5319><0> not yet<3380> made manifest<5319>(5771), while as the first<4413> tabernacle<4633> was<2192>(5723) yet<2089> standing<4714>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:9 | 那<3748>頭一層帳幕作<1519>現今<2540>的一個表<1764>(5761)樣<3850>,{<2596>}所<3739>獻的<4374>(5743){<5037>}禮物<1435>和<2532>祭物<2378>,就著<2596>良心<4893>說,都不<3361>能<1410>(5740)叫禮拜<3000>(5723)的人得以完全<5048>(5658)。 | Which<3748> was a figure<3850> for<1519> the time<2540> then present<1764>(5761), in<2596> which<3739> were offered<4374>(5743) both<5037> gifts<1435> and<2532> sacrifices<2378>, that could<1410>(5740) not<3361> make<5048><0> him that did the service<3000>(5723) perfect<5048>(5658), as pertaining to<2596> the conscience<4893>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:10 | 這些<3441>事,連<2532>那<1909>飲<4188>食<1033>和<2532>諸般<1313>洗濯<909>的規矩,都不過是屬肉體的<4561>條例<1345>,命定<1945>(5740)到<3360>振興<1357>的時候<2540>為止。 | Which stood only<3440> in<1909> meats<1033> and<2532> drinks<4188>, and<2532> divers<1313> washings<909>, and<2532> carnal<4561> ordinances<1345>, imposed<1945>(5740) on them until<3360> the time<2540> of reformation<1357>. {ordinances: or, rites, or, ceremonies} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:11 | 但<1161>現在基督<5547>已經來到<3854>(5666),作了<1096>(5666)將來美事<18>的大祭司<749>,經過<1223>那更大<3173>{<2532>}更全備<5046>的帳幕<4633>,不<3778><1510>(5719)<3756>是人手<5499>所造<2937>,也不<3756>是屬乎這<3778>世界的; | But<1161> Christ<5547> being come<3854>(5637) an high priest<749> of good things<18> to come<3195>(5723), by<1223> a greater<3187> and<2532> more perfect<5046> tabernacle<4633>, not<3756> made with hands<5499>, that is to say<5123>(5748), not<3756> of this<5026> building<2937>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:12 | 並且不<3761>用<1223>山羊<5131>和<2532>牛犢<3448>的血<129>,乃<1161>用<1223>自己的<2398>血<129>,只一次<2178>進<1525>(5656)入<1519>聖所<40>,成了<2147>(5671)永遠<166>贖罪<3085>的事。 | Neither<3761> by<1223> the blood<129> of goats<5131> and<2532> calves<3448>, but<1161> by<1223> his own<2398> blood<129> he entered in<1525>(5627) once<2178> into<1519> the holy place<39>, having obtained<2147>(5642) eternal<166> redemption<3085> for us . | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:13 | {<1063>}若<1487>山羊<5131>和<2532>公牛<5022>的血<129>,並<2532>母牛犢<1151>的灰<4700>,灑在<4472>(5723)不潔的<2840>(5772)人身上,尚且叫人成聖<37>(5719),{<4314>}身體<4561>潔淨<2514>, | For<1063> if<1487> the blood<129> of bulls<5022> and<2532> of goats<5131>, and<2532> the ashes<4700> of an heifer<1151> sprinkling<4472>(5723) the unclean<2840>(5772), sanctifieth<37>(5719) to<4314> the purifying<2514> of the flesh<4561>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:14 | 何況基督<5547>藉著<1223>永遠的<166>靈<4151>,將自己<1438>無瑕無疵<299>獻給<4374>(5656)神<2316>,他的{<3739>}血<129>豈不<4214>更<3123>能洗淨<2511>(5692)你們的<1473>心(原文是良心<4893>),除去<575>你們的死<3498>行<2041>,使你們事奉{<1519>}<3000>(5721)那永生<2198>(5723)神<2316>嗎? | How much<4214> more<3123> shall<2511><0> the blood<129> of Christ<5547>, who<3739> through<1223> the eternal<166> Spirit<4151> offered<4374>(5656) himself<1438> without spot<299> to God<2316>, purge<2511>(5692) your<5216> conscience<4893> from<575> dead<3498> works<2041> to<1519> serve<3000>(5721) the living<2198>(5723) God<2316>? {spot: or, fault} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:15 | {<2532>}為此<3778>,{<1223>}他作了<1510>(5719)新<2537>約<1242>的中保<3316>,既然<3704>受<1096>(5666)死<2288>贖了<629>人在<1909>前<4413>約<1242>之時所犯的罪過<3847>,便叫<1519>蒙召<2564>(5772)之人得著<2983>(5661)所應許<1860>永遠的<166>產業<2817>。 | And<2532> for this<5124> cause<1223> he is<2076>(5748) the mediator<3316> of the new<2537> testament<1242>, that<3704> by means<1096>(5637) of death<2288>, for<1519> the redemption<629> of the transgressions<3847> that were under<1909> the first<4413> testament<1242>, they which are called<2564>(5772) might receive<2983>(5632) the promise<1860> of eternal<166> inheritance<2817>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:16 | 凡<1063>有<3699>遺命必須等到<318>留<5342>(5745)遺命(遺命:原文與約<1242>字同)的人<1303>(5671)死了<2288>; | For<1063> where<3699> a testament<1242> is , there must also of necessity<318> be<5342>(5745) the death<2288> of the testator<1303>(5642). {be: or, be brought in} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:17 | 因為<1063>人死<3498>了{<1909>},遺命<1242>才有效力<949>,若<1893>留遺命的<1303>(5671)尚<3753>在<2198>(5719),那遺命還有<3379>用處<2480>(5719)嗎? | For<1063> a testament<1242> is of force<949> after<1909> men are dead<3498>: otherwise<1893> it is of<2480><0> no<3379><0> strength<2480>(5719) at all<3379> while<3753> the testator<1303>(5642) liveth<2198>(5719). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:18 | 所以<3606>,前<4413>約也不<3761>是不用<5565>血<129>立的<1457>(5769); | Whereupon<3606> neither<3761> the first<4413> testament was dedicated<1457>(5769) without<5565> blood<129>. {dedicated: or, purified} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:19 | 因為<1063>摩西<3475>當日<5259>照著<2596>律法<3551>將各樣<3956>誡命<1785>傳給<2980>(5685)眾<3956>百姓<2992>,就拿<2983>(5660)朱紅色<2847>絨<2053>和<2532>牛膝草<5301>,把<3326>牛犢<3448>{<2532>}山羊<5131>的血<129>和<2532>水<5204>灑在<4472>(5656){<5037>}書<975><846>上,又<2532>灑在眾<3956>百姓<2992>身上,說: | For<1063> when<5259> Moses<3475> had spoken<2980>(5685) every<3956> precept<1785> to all<3956> the people<2992> according<2596> to the law<3551>, he took<2983>(5631) the blood<129> of calves<3448> and<2532> of goats<5131>, with<3326> water<5204>, and<2532> scarlet<2847> wool<2053>, and<2532> hyssop<5301>, and sprinkled<4472>(5656) both<5037> the book<975><846>, and<2532> all<3956> the people<2992>, {scarlet: or, purple} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:20 | 「這<3778>血<129>就是<3739>神<2316>與<4314>你們<4771>立<1781>(5662)約<1242>的憑據<3004>(5723)。」 | Saying<3004>(5723), This<5124> is the blood<129> of the testament<1242> which<3739> God<2316> hath enjoined<1781>(5662) unto<4314> you<5209>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:21 | 他又<1161>照樣<3668>把血<129>灑在<4472>(5656){<2532>}帳幕<4633>和<2532>各樣<3956>{<3009>}器皿<4632>上。 | Moreover<1161><3668> he sprinkled<4472>(5656) with blood<129> both<2532> the tabernacle<4633>, and<2532> all<3956> the vessels<4632> of the ministry<3009>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:22 | {<2532>}按著<2596>律法<3551>,凡物<3956>差不多<4975>都是用<1722>血<129>潔淨的<2511>(5743);若不<5565>流血<130>,罪就<2532>不<3756>得<1096>(5736)赦免<859>了。 | And<2532> almost<4975> all things<3956> are<2511><0> by<2596> the law<3551> purged<2511>(5743) with<1722> blood<129>; and<2532> without<5565> shedding of blood<130> is<1096>(5736) no<3756> remission<859>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:23 | {<3767>}照著<1722>天上<3772>樣式<5262>做的物件<3303>必須<318>用這些<3778>祭物去潔淨<2511>(5745);但<1161>那天上的本<846>物<2032>自然當用<3844>{<3778>}更美的<2909>祭物<2378>去潔淨。 | It was therefore<3767> necessary<318> that the patterns<5262> of things<3303> in<1722> the heavens<3772> should be purified<2511>(5745) with these<5125>; but<1161> the heavenly things<2032> themselves<846> with better<2909> sacrifices<2378> than<3844> these<5025>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:24 | 因為<1063>基督<5547>並不<3756>是進了<1525>(5656)<1519>人手<5499>所造的聖所<40>(這不過是真<228>聖所的影像<499>),乃<235>是進了<1519>天堂<3772><846>,如今<3568>為<5228>我們<1473>顯在<1718>(5683)神<2316>面前<4383>; | For<1063> Christ<5547> is<1525><0> not<3756> entered<1525>(5627) into<1519> the holy places<39> made with hands<5499>, which are the figures<499> of the true<228>; but<235> into<1519> heaven<3772> itself<846>, now<3568> to appear<1718>(5683) in the presence<4383> of God<2316> for<5228> us<2257>: | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:25 | 也不<3761>是<2443>多次<4178>將自己<1438>獻上<4374>(5725),像<5618>那大祭司<749>每<2596>年<1763>帶著<1722>牛羊<245>的血<129>(牛羊的血:原文作不是自己的血)進<1525>(5736)入<1519>聖所<40>, | Nor<3761> yet that<2443> he should offer<4374>(5725) himself<1438> often<4178>, as<5618> the high priest<749> entereth<1525>(5736) into<1519> the holy place<39> every<2596> year<1763> with<1722> blood<129> of others<245>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
9:26 | 如果這樣<1893>,他<846>從<575>創<2602>世<2889>以來,就必<1163>(5707)多次<4178>受苦了<3958>(5658)。但<1161>如今<3570>在<1909>這末<4930>世<165>顯現<5319>(5769)一次<530>,把<1223>自己<846>獻為祭<2378>,好<1519>除掉<115>罪<266>。 | For then<1893> must<1163>(5713) he<846> often<4178> have suffered<3958>(5629) since<575> the foundation<2602> of the world<2889>: but<1161> now<3568> once<530> in<1909> the end<4930> of the world<165> hath he appeared<5319>(5769) to<1519> put away<115> sin<266> by<1223> the sacrifice<2378> of himself<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:27 | {<2532>}按著<2596><3745>定命<606>(5736),人人<444>都有一<530>死<599>(5658),死後<3326>且<1161>有<3778>審判<2920>。 | And<2532> as<2596><3745> it is appointed<606>(5736) unto men<444> once<530> to die<599>(5629), but<1161> after<3326> this<5124> the judgment<2920>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
9:28 | 像這樣<3779><2532>,基督<5547>既然一次<530>被獻<4374>(5685),{<1519>}擔當了<399>(5658)多人<4183>的罪<266>,將來要向那等候<553>(5740)他<846>的人第二次<1208>顯現<3708>(5701)<1537>,並與罪<266>無關<5565>,乃是為<1519>拯救<4991>他們。 | So<3779> Christ<5547> was once<530> offered<4374>(5685) to<1519> bear<399>(5629) the sins<266> of many<4183>; and unto them that look<553>(5740) for him<846> shall he appear<3700>(5701)<1537> the second time<1208> without<5565> sin<266> unto<1519> salvation<4991>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |