章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | 所以<1223><3778>,我們<1473>當<1163>(5719)越發<4056>鄭重<4337>(5721)所聽見的<191>(5685)道理,恐怕<3379>我們隨流失去<3901>(5661)。 | Therefore<1223><5124> we<2248> ought<1163>(5748) to give the more earnest<4056> heed<4337>(5721) to the things which we have heard<191>(5685), lest at any time<3379> we should let them slip<3901>(5632). {let...: Gr. run out as leaking vessels} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:2 | 那{<1063>}藉著<1223>天使<32>所傳的<2980>(5685)話<3056>既是<1487><1096>(5662)確定的<949>;{<2532>}凡<3956>干犯<3847>{<2532>}悖逆的<3876>都受了<2983>(5656)該受的<1738>報應<3405>。 | For<1063> if<1487> the word<3056> spoken<2980>(5685) by<1223> angels<32> was<1096>(5633) stedfast<949>, and<2532> every<3956> transgression<3847> and<2532> disobedience<3876> received<2983>(5627) a just<1738> recompence of reward<3405>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:3 | 我們<1473>若忽略<272>(5660)這麼大的<5082>救恩<4991>,怎能<4459>逃罪<1628>(5698)呢?這救恩{<3748>}起<2983>(5660)先<746>是{<1223>}主<2962>親自講的<2980>(5745),後來是{<5259>}聽見<191>(5660)的人給<1519>我們<1473>證實了<950>(5681)。 | How<4459> shall we<2249> escape<1628>(5695), if we neglect<272>(5660) so great<5082> salvation<4991>; which<3748> at the first<746> began<2983>(5631) to be spoken<2980>(5745) by<1223> the Lord<2962>, and was confirmed<950>(5681) unto<1519> us<2248> by<5259> them that heard<191>(5660) him ; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:4 | 神<2316>又按<2596>自己的<846>旨意<2308>,{<5037>}用神蹟<4592>、{<2532>}奇事<5059>和<2532>百般的<4164>異能<1411>,並<2532>聖<40>靈<4151>的恩賜<3311>,同他們作見證<4901>(5723)。 | God<2316> also bearing them witness<4901>(5723), both<5037> with signs<4592> and<2532> wonders<5059>, and<2532> with divers<4164> miracles<1411>, and<2532> gifts<3311> of the Holy<40> Ghost<4151>, according to<2596> his own<846> will<2308>? {gifts: or, distributions} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:5 | {<1063>}{<4012>}{<3739>}我們所說<2980>(5719)將來的<3195>(5723)世界<3625>,神原沒有<3756>交給天使<32>管轄<5293>(5656)。 | For<1063> unto the angels<32> hath he<5293><0> not<3756> put in subjection<5293>(5656) the world<3625> to come<3195>(5723), whereof<4012><3739> we speak<2980>(5719). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:6 | 但<1161>有人<5100>在經上某處<4225>證明<1263>(5662)說<3004>(5723):人<444>算<1510>(5719)甚麼<5101>,你竟<3754>顧念<3403>(5743)他<846>?{<2228>}世人<444><5207>算甚麼,你竟<3754>眷顧<1980>(5736)他<846>? | But<1161> one<5100> in a certain place<4225> testified<1263>(5662), saying<3004>(5723), What<5101> is<2076>(5748) man<444>, that<3754> thou art mindful<3403>(5736) of him<846>? or<2228> the son<5207> of man<444>, that<3754> thou visitest<1980>(5736) him<846>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:7 | 你叫他<846>比<3844>天使<32>微小<1642>(5656)一點<1024><5100>(或譯:你叫他暫時比天使小),賜他<846>榮耀<1391>{<2532>}尊貴<5092>為冠冕<4737>(5656),並將你手所造的都派他管理, | Thou madest<1642><0> him<846> a little<1024><5100> lower<1642>(5656) than<3844> the angels<32>; thou crownedst<4737>(5656) him<846> with glory<1391> and<2532> honour<5092>, and<2532> didst set<2525>(5656) him<846> over<1909> the works<2041> of thy<4675> hands<5495>: {lower...: or, while inferior to} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:8 | 叫萬物<3956>都服<5293>(5656)在他的<846>腳<4228>下<5270>。{<1063>}既叫<1722>萬物<3956>都服<5293>(5658)他<846>,就沒有剩下<863>(5656)一樣不<3762>服他<846>{<506>}的。只是<1161>如今<3568>我們還<3768>不見<3708>(5719)萬物<3956>都服<5293>(5772)他<846>。 | Thou hast put<5293><0> all things<3956> in subjection<5293>(5656) under<5270> his<846> feet<4228>. For<1063> in<1722> that he put<5293><0> all<3956> in subjection under<5293>(5658) him<846>, he left<863>(5656) nothing that is not<3762> put under<506> him<846>. But<1161> now<3568> we see<3708>(5719) not yet<3768> all things<3956> put under<5293>(5772) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:9 | 惟獨<1161>見<991>(5719)那<3588>成為比<3844>{<5100>}天使<32>小<1642>(5772)一點<1024>的耶穌<2424>(或譯:惟獨見耶穌暫時比天使小);因為<1223>受死的<2288>苦<3804>,就得了尊貴<5092>{<2532>}榮耀<1391>為冠冕<4737>(5772),叫{<3704>}他因著神<2316>的恩<5485>,為<5228>人人<3956>嘗了<1089>(5667)死味<2288>。 | But<1161> we see<991>(5719) Jesus<2424>, who<3588> was made<1642><0> a little<1024><5100> lower<1642>(5772) than<3844> the angels<32> for<1223> the suffering<3804> of death<2288>, crowned<4737>(5772) with glory<1391> and<2532> honour<5092>; that<3704> he<1089><0> by the grace<5485> of God<2316> should taste<1089>(5667) death<2288> for<5228> every man<3956>. {for the: or, by the} | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:10 | 原來<1063>{<846>}那{<3739>}為<1223>萬物<3956>所屬、{<2532>}{<3739>}為<1223>萬物<3956>所本的,要領<71>(5660)許多的<4183>兒子<5207>進<1519>榮耀<1391>裡去,使救<4991>他們的<846>元帥<747>,因受<1223>苦難<3804>得以完全<5048>(5658),本是合宜的<4241>(5707)。 | For<1063> it became<4241>(5707) him<846>, for<1223> whom<3739> are all things<3956>, and<2532> by<1223> whom<3739> are all things<3956>, in bringing<71>(5631) many<4183> sons<5207> unto<1519> glory<1391>, to make<5048><0> the captain<747> of their<846> salvation<4991> perfect<5048>(5658) through<1223> sufferings<3804>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:11 | 因<1063>那使人成聖的<37>(5723)和<2532>那些得以成聖的<37>(5746),{<5037>}都<3956>是出於<1537>一<1520>。所以<1223>,{<3739>}{<156>}他稱<2564>(5721)他們<846>為弟兄<80>也不<3756>以為恥<1870>(5736), | For<1063> both<5037> he that sanctifieth<37>(5723) and<2532> they who are sanctified<37>(5746) are all<3956> of<1537> one<1520>: for<1223> which<3739> cause<156> he is<1870><0> not<3756> ashamed<1870>(5736) to call<2564>(5721) them<846> brethren<80>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:12 | 說<3004>(5723):我要將你的<4771>名<3686>傳與<518>(5692)我的<1473>弟兄<80>,在<1722>會<1577>中<3319>我要頌揚<5214>(5692)你<4771>; | Saying<3004>(5723), I will declare<518>(5692) thy<4675> name<3686> unto my<3450> brethren<80>, in<1722> the midst<3319> of the church<1577> will I sing praise<5214>(5692) unto thee<4571>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:13 | {<2532>}又<3825>說:我<1473>要<1510>(5695)倚賴<3982>(5761){<1909>}他<846>;{<2532>}又<3825>說:看哪<2400>,我<1473>與<2532> {<3739>}神<2316>所給<1325>(5656)我<1473>的兒女<3813>。 | And<2532> again<3825>, I<1473> will<2071>(5704) put my trust<3982>(5756) in<1909> him<846>. And<2532> again<3825>, Behold<2400>(5628) I<1473> and<2532> the children<3813> which<3739> God<2316> hath given<1325>(5656) me<3427>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:14 | 兒女<3813>既{<1893>}{<3767>}同有<2841>(5758)血<129>{<2532>}肉<4561>之體,他<846>也<2532>照樣<3898>親自成了<3348>(5656)血肉之體{<846>},特要<2443>藉著<1223>死<2288>敗壞<2673>(5661)那掌<2192>(5723)死<2288>權<2904>的,就是<3778><1510>(5719)魔鬼<1228>, | Forasmuch<1893> then<3767> as the children<3813> are partakers<2841>(5758) of flesh<4561> and<2532> blood<129>, he<3348><0> also<2532> himself<846> likewise<3898> took part<3348>(5627) of the same<846>; that<2443> through<1223> death<2288> he might destroy<2673>(5661) him that had<2192>(5723) the power<2904> of death<2288>, that is<5123>(5748), the devil<1228>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:15 | 並<2532>要釋放<525>(5661)那些{<3778>}{<3745>}一<3956>生<2198>(5721)因<1223>怕<5401>死<2288>而為<1510>(5707)<1777>奴僕的<1397>人。 | And<2532> deliver<525>(5661) them<5128> who<3745> through<1223> fear<5401> of death<2288> were<2258>(5713) all<3956> their lifetime<2198>(5721) subject<1777> to bondage<1397>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:16 | {<1063>}他並{<1222>}不<3756>救拔<1949>(5736)天使<32>,乃是<235>救拔<1949>(5736)亞伯拉罕<11>的後裔<4690>。 | For<1063> verily<1222> he took<1949><0> not<3756> on<1949>(5736) him the nature of angels<32>; but<235> he took on<1949>(5736) him the seed<4690> of Abraham<11>. {took not...: Gr. taketh not hold of angels, but of the seed of Abraham he taketh hold} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:17 | 所以<3606>,他{<2596>}凡事<3956>該<3784>(5707)與他的弟兄<80>相同<3666>(5683),為要<2443>在<4314>神<2316>的事上成為<1096>(5667)慈悲<1655>{<2532>}忠信的<4103>大祭司<749>,為<1519>百姓<2992>的罪<266>獻上挽回祭<2433>(5738)。 | Wherefore<3606> in<2596> all things<3956> it behoved him<3784>(5707) to be made like<3666>(5683) unto his brethren<80>, that<2443> he might be<1096>(5638) a merciful<1655> and<2532> faithful<4103> high priest<749> in things pertaining to<4314> God<2316>, to<1519> make reconciliation for<2433>(5745) the sins<266> of the people<2992>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:18 | 他自己<846>既然<1063><1722><3739>被試探<3985>(5685)而受苦<3958>(5758),就能<1410>(5736)搭救<997>(5658)被試探的<3985>(5746)人。 | For<1063> in<1722> that<3739> he<3958><0> himself<846> hath suffered<3958>(5754) being tempted<3985>(5685), he is able<1410>(5736) to succour<997>(5658) them that are tempted<3985>(5746). | 註釋 串珠 原文 典藏 |