章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 神<2316>的僕人<1401>,耶穌<2424>{<1161>}基督<5547>的使徒<652>保羅<3972>,憑著<2596>神<2316>選民<1588>的信心<4102>與<2532>敬虔{<3588>}{<2596>}<2150>真理<225>的知識<1922>, | Paul<3972>, a servant<1401> of God<2316>, and<1161> an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547>, according to<2596> the faith<4102> of God's<2316> elect<1588>, and<2532> the acknowledging<1922> of the truth<225> which<3588> is after<2596> godliness<2150>; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:2 | {<1909>}盼望<1680>那<3739>無謊言<893>的神<2316>在萬古<166><5550>之先<4253>所應許<1861>(5662)的永<166>生<2222>, | In<1909> hope<1680> of eternal<166> life<2222>, which<3739> God<2316>, that cannot lie<893>, promised<1861>(5662) before<4253> the world<166> began<5550>; {In: or, For} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:3 | {<1161>}到了<2398>日期<2540>,藉著<1722>傳揚<2782>的工夫把他的<846>道<3056>顯明<5319>(5656)了;這<3739>傳揚的責任是按著<2596>神<2316>─我們<1473>救主<4990>的命令<2003>交託<4100>(5681)了我<1473>。 | But<1161> hath<5319><0> in due<2398> times<2540> manifested<5319>(5656) his<846> word<3056> through<1722> preaching<2782>, which<3739> is committed<4100>(5681) unto me<1473> according to<2596> the commandment<2003> of God<2316> our<2257> Saviour<4990>; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:4 | 現在寫信給提多<5103>,就是照著<2596>我們共<2839>信<4102>之道作我真<1103>兒子<5043>的。願恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515>從<575>父<3962>神<2316>和<2532>我們的<1473>救主<4990>基督<5547>耶穌<2424>歸與你! | To Titus<5103>, mine own<1103> son<5043> after<2596> the common<2839> faith<4102>: Grace<5485>, mercy<1656>, and peace<1515>, from<575> God<2316> the Father<3962> and<2532> the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547> our<2257> Saviour<4990>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:5 | {<3778>}{<5484>}我從前留<620>(5656)你<4771>在<1722>克里特<2914>,是要你將那沒有辦完的事<3007>(5723)都辦整齊了<1930>(5672),又<2532>照<5613>我<1473>所吩咐<1299>(5668)你的<4771>,{<2443>}在各<2596>城<4172>設立<2525>(5661)長老<4245>。 | For this<5127> cause<5484> left I<2641>(5627) thee<4571> in<1722> Crete<2914>, that<2443> thou shouldest set in order<1930>(5672) the things that are wanting<3007>(5723), and<2532> ordain<2525>(5661) elders<4245> in every<2596> city<4172>, as<5613> I<1473> had appointed<1299>(5668) thee<4671>: {wanting: or, left undone} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:6 | 若有<1487><5100>{<1510>}{(5719)}無可指責<410>的人,只作一個<1520>婦人<1135>的丈夫<435>,{<2192>}{(5723)}兒女<5043>也是信主<4103>的,沒有人<3361>告<1722><2724>他們是放蕩<810>{<2228>}不服約束的<506>,就可以設立。 | If any<1536> be<2076>(5748) blameless<410>, the husband<435> of one<3391> wife<1135>, having<2192>(5723) faithful<4103> children<5043> not<3361> accused<1722><2724> of riot<810> or<2228> unruly<506>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:7 | {<1063>}監督<1985>既是<5613>神<2316>的管家<3623>,必須<1163>(5719)<1510>(5721)無可指責<410>,不<3361>任性<829>,不<3361>暴躁<3711>,不<3361>因酒<3943>滋事,不<3361>打人<4131>,不<3361>貪無義之財<146>; | For<1063> a bishop<1985> must<1163>(5748) be<1511>(5750) blameless<410>, as<5613> the steward<3623> of God<2316>; not<3361> selfwilled<829>, not<3361> soon angry<3711>, not<3361> given to wine<3943>, no<3361> striker<4131>, not<3361> given to filthy lucre<146>; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:8 | {<235>}樂意接待遠人<5382>,好善<5358>,莊重<4998>,公平<1342>,聖潔<3741>自持<1468>; | But<235> a lover of hospitality<5382>, a lover of good men<5358>, sober<4998>, just<1342>, holy<3741>, temperate<1468>; {men: or, things} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:9 | {<2596>}堅守所教<1322>真實的{<472>}{(5734)}<4103>道理<3056>,{<2443>}就{<2532>}能<1510>(5725)<1415>{<1722>}將純正的<5198>(5723)教訓<1319>勸化<3870>(5721)人,又<2532>能把爭辯的人<483>(5723)駁倒<1651>(5721)了。 | Holding fast<472>(5740) the faithful<4103> word<3056> as<2596> he hath been taught<1322>, that<2443> he may be<5600>(5753) able<1415> by<1722> sound<5198>(5723) doctrine<1319> both<2532> to exhort<3870>(5721) and<2532> to convince<1651>(5721) the gainsayers<483>(5723). {as...: or, in teaching} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:10 | 因為<1063>{<2532>}有<1510>(5719)許多<4183>人不服約束<506>,{<2532>}說虛空<3151>話欺哄<5423>人;那奉割禮<4061>的<1537>更是這樣<3122>。 | For<1063> there are<1526>(5748) many<4183> unruly<506> and<2532> vain talkers<3151> and<2532> deceivers<5423>, specially<3122> they of<1537> the circumcision<4061>: | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:11 | 這些人<3739>的口總要<1163>(5719)堵住<1993>(5721)。他們因<5484>貪不義<150>之財<2771>,{<3739>}將不<3361>該<1163>(5719)教導的教導人<1321>(5723),{<3748>}敗壞<396>(5719)人的全<3650>家<3624>。 | Whose<3739> mouths<1993><0> must<1163>(5748) be stopped<1993>(5721), who<3748> subvert<396>(5719) whole<3650> houses<3624>, teaching<1321>(5723) things which<3739> they ought<1163>(5748) not<3361>, for<5484><0> filthy<150> lucre's<2771> sake<5484>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:12 | 有克里特人中<846>的<1537>一個<5100>本地<846><2398>先知<4396>說<3004>(5656):「克里特人<2912>常<104>說謊話<5583>,乃是惡<2556>獸<2342>,又饞<1064>又懶<692>。」 | One<5100> of<1537> themselves<846>, even a prophet<4396> of their<846> own<2398>, said<2036>(5627), The Cretians<2912> are alway<104> liars<5583>, evil<2556> beasts<2342>, slow<692> bellies<1064>. | 註釋 串珠 盧俊義 字典 原文 典藏 |
1:13 | 這個<3778>見證<3141>是<1510>(5719)真的<227>。所以<1223><3739><156>,你要嚴嚴地<664>責備<1651>(5720)他們<846>,使<2443>他們在真道<4102>上<1722>純全無疵<5198>(5725), | This<3778> witness<3141> is<2076>(5748) true<227>. Wherefore<1223><3739><156> rebuke<1651>(5720) them<846> sharply<664>, that<2443> they may be sound<5198>(5725) in<1722> the faith<4102>; | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:14 | 不<3361>聽<4337>(5723)猶太人<2451>荒渺的言語<3454>和<2532>離棄<654>(5746)真道<225>之人<444>的誡命<1785>。 | Not<3361> giving heed<4337>(5723) to Jewish<2451> fables<3454>, and<2532> commandments<1785> of men<444>, that turn from<654>(5734) the truth<225>. | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:15 | 在潔淨的人<2513>,凡物<3956>都潔淨<2513>;{<1161>}在污穢<3392>(5772){<2532>}不信<571>的人,甚麼都不<3762>潔淨<2513>,{<235>}連<2532>{<846>}心地<3563>和<2532>天良<4893>也都污穢了<3392>(5769)。 | Unto the pure<2513> all things<3956> are pure<3303><2513>: but<1161> unto them that are defiled<3392>(5772) and<2532> unbelieving<571> is nothing<3762> pure<2513>; but<235> even<2532> their<846> mind<3563> and<2532> conscience<4893> is defiled<3392>(5769). | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |
1:16 | 他們說是<3670>(5719)認識<3608a>(5760)神<2316>,行事<2041>卻<1161>和他相背<720>(5736);本是<1510>(5723)可憎惡的<947>,{<2532>}是悖逆的<545>,{<2532>}在各樣<3956>善<18>事<2041>上<4314>是可廢棄的<96>。 | They profess<3670>(5719) that they know<1492>(5760) God<2316>; but<1161> in works<2041> they deny<720>(5736) him , being<5607>(5752) abominable<947>, and<2532> disobedient<545>, and<2532> unto<4314> every<3956> good<18> work<2041> reprobate<96>. {reprobate: or, void of judgment} | 註釋 串珠 盧俊義 原文 典藏 |