章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 奉<2596>我們<1473>救主<4990>神<2316>和<2532>{<3588>}我們的<1473>盼望<1680>基督<5547>耶穌<2424>之命<2003>,作基督<5547>耶穌<2424>使徒<652>的保羅<3972>, | Paul<3972>, an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547> by<2596> the commandment<2003> of God<2316> our<2257> Saviour<4990>, and<2532> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, which<3588> is our<2257> hope<1680>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:2 | 寫信給那因<1722>信<4102>主作我真<1103>兒子<5043>的提摩太<5095>。願恩惠<5485>、憐憫<1656>、平安<1515>從<575>父<3962>神<2316>和<2532>我們<1473>主<2962>基督<5547>耶穌<2424>歸與你! | Unto Timothy<5095>, my own<1103> son<5043> in<1722> the faith<4102>: Grace<5485>, mercy<1656>, and peace<1515>, from<575> God<2316> our<2257> Father<3962> and<2532> Jesus<2424> Christ<5547> our<2257> Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:3 | 我往<4198>(5740)馬其頓<3109>去<1519>的時候<2531>,曾勸<3870>(5656)你<4771>仍住<4357>(5658)在<1722>以弗所<2181>,好<2443>囑咐<3853>(5661)那幾個人<5100>不可<3361>傳異教<2085>(5721), | As<2531> I besought<3870>(5656) thee<4571> to abide still<4357>(5658) at<1722> Ephesus<2181>, when I went<4198>(5740) into<1519> Macedonia<3109>, that<2443> thou mightest charge<3853>(5661) some<5100> that they teach<2085><0> no<3361> other doctrine<2085>(5721), | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:4 | 也不可<3366>聽從<4337>(5721)荒渺無憑的話語<3454>和<2532>無窮的<562>家譜<1076>;這等事<3748>只生<3930>(5719)辯論<1567a>,並不<3123><2228>發明神<2316>{<3588>}在信<4102>上<1722>所立的章程<3622>。 | Neither<3366> give heed<4337>(5721) to fables<3454> and<2532> endless<562> genealogies<1076>, which<3748> minister<3930>(5719) questions<2214>, rather<3123> than<2228> godly<2316> edifying<3620> which<3588> is in<1722> faith<4102>: so do . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:5 | 但<1161>命令<3852>的總歸<5056>就是<1510>(5719)愛<26>;這愛是從<1537>清潔的<2513>心<2588>和<2532>無虧的<18>良心<4893>,{<2532>}無偽的<505>信心<4102>生出來的。 | Now<1161> the end<5056> of the commandment<3852> is<2076>(5748) charity<26> out of<1537> a pure<2513> heart<2588>, and<2532> of a good<18> conscience<4893>, and<2532> of faith<4102> unfeigned<505>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:6 | 有人<5100>偏離<795>(5660)<1624>(5681)這些<3739>,反去{<1519>}講虛浮的話<3150>, | From which<3739> some<5100> having swerved<795>(5660) have turned aside<1624>(5648) unto<1519> vain jangling<3150>; {having...: or, not aiming at} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:7 | 想要<2309>(5723)作<1510>(5721)教法師<3547>,卻不<3361>明白<3539>(5723){<3383>}自己所講說<3004>(5719)的{<3739>}{<3383>}所論定<1226>(5736)的{<4012>}{<5101>}。 | Desiring<2309>(5723) to be<1511>(5750) teachers of the law<3547>;<3361> understanding<3539>(5723) neither<3383> what<3739> they say<3004>(5719), nor<3383> whereof<4012><5101> they affirm<1226>(5736). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:8 | {<1161>}我們知道<3608a>(5758){<3754>}律法<3551>原是好的<2570>,只要<1437>人<5100>用<5530>(5741)得{<846>}合宜<3545>; | But<1161> we know<1492>(5758) that<3754> the law<3551> is good<2570>, if<1437> a man<5100> use<5530>(5741) it<846> lawfully<3545>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:9 | {<3608a>}{(5761)}{<3778>}因為<3754>律法<3551>不是<3756>為義人<1342>設立<2749>(5736)的,乃是<1161>為不法<459>和<2532>不服<506>的,不虔誠<765>和<2532>犯罪<268>的,不聖潔<462>和<2532>戀世俗<952>的,弒父<3964>{<2532>}母<3389>和殺人<409>的, | Knowing<1492>(5761) this<5124>, that<3754> the law<3551> is<2749><0> not<3756> made<2749>(5736) for a righteous man<1342>, but<1161> for the lawless<459> and<2532> disobedient<506>, for the ungodly<765> and<2532> for sinners<268>, for unholy<462> and<2532> profane<952>, for murderers of fathers<3964> and<2532> murderers of mothers<3389>, for manslayers<409>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:10 | 行淫<4205>和親男色<733>的,搶人口<405>和說謊話<5583>的,並{<1487>}{<5100>}起假誓的<1965>,或是<2532>為別樣<2087>敵<480>(5736)正<5198>(5723)道<1319>的事設立的。 | For whoremongers<4205>, for them that defile themselves with mankind<733>, for menstealers<405>, for liars<5583>, for perjured persons<1965>, and<2532> if there be any<1536> other thing<2087> that is contrary<480>(5736) to sound<5198>(5723) doctrine<1319>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:11 | 這是照著<2596>{<3739>}可稱頌<3107>之神<2316>交託<4100>(5681)我<1473>榮耀<1391>福音<2098>說的。 | According<2596> to the glorious<1391> gospel<2098> of the blessed<3107> God<2316>, which<3739> was committed to<4100><0> my<1473> trust<4100>(5681). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:12 | 我感謝<2192>(5719)<5485>那給我力量<1743>(5660)的我們<1473>主<2962>基督<5547>耶穌<2424>,因<3754>他<3588>以<2233>(5662)我<1473>有忠心<4103>,派<5087>(5671)我<1473>{<1519>}服事<1248>他。 | And<2532> I thank<2192>(5719)<5485> Christ<5547> Jesus<2424> our<2257> Lord<2962>, who<3588> hath enabled<1743>(5660) me<3165>, for<3754> that he counted<2233>(5662) me<3165> faithful<4103>, putting me<5087>(5642) into<1519> the ministry<1248>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:13 | 我{<3588>}從前<4386>是<1510>(5723)褻瀆神<989>的,{<2532>}逼迫人的<1376>,{<2532>}侮慢人的<5197>;然而<235>我還蒙了憐憫<1653>(5681),因<3754>我是{<1722>}不信<570>不明白<50>(5723)的時候而做<4160>(5656)的。 | Who<3588> was<5607>(5752) before<4386> a blasphemer<989>, and<2532> a persecutor<1376>, and<2532> injurious<5197>: but<235> I obtained mercy<1653>(5681), because<3754> I did<4160>(5656) it ignorantly<50>(5723) in<1722> unbelief<570>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:14 | 並且<1161>我<1473>主<2962>的恩<5485>是格外豐盛<5250>(5656),{<3588>}使我在基督<5547>耶穌<2424>裡<1722>有<3326>信心<4102>和<2532>愛心<26>。 | And<1161> the grace<5485> of our<2257> Lord<2962> was exceeding abundant<5250>(5656) with<3326> faith<4102> and<2532> love<26> which<3588> is in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:15 | {<3754>}「基督<5547>耶穌<2424>降<2064>(5656){<1519>}世<2889>,為要拯救<4982>(5658)罪人<268>。」這話<3056>是可信的<4103>,{<2532>}是{<514>}十分<3956>可佩服<594>的。在罪人中{<3739>}我<1473>是<1510>(5719)個罪魁<4413>。 | This is a faithful<4103> saying<3056>, and<2532> worthy<514> of all<3956> acceptation<594>, that<3754> Christ<5547> Jesus<2424> came<2064>(5627) into<1519> the world<2889> to save<4982>(5658) sinners<268>; of whom<3739> I<1473> am<1510>(5748) chief<4413>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:16 | 然而<235>{<3778>}{<1223>},我蒙了憐憫<1653>(5681),是因<2443>耶穌<2424>基督<5547>要在<1722>我<1473>這罪魁<4413>身上顯明<1731>(5672)他一切的<537>忍耐<3115>,給後來<3195>(5723)信<4100>(5721){<1909>}他<846>得{<1519>}永<166>生<2222>的人作<4314>榜樣<5296>。 | Howbeit<235> for this<5124> cause<1223> I obtained mercy<1653>(5681), that<2443> in<1722> me<1698> first<4413> Jesus<2424> Christ<5547> might shew forth<1731>(5672) all<3956> longsuffering<3115>, for<4314> a pattern<5296> to them which should hereafter<3195>(5723) believe<4100>(5721) on<1909> him<846> to<1519> life<2222> everlasting<166>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:17 | 但願<1161>尊貴<5092>、{<2532>}榮耀<1391>歸與那不能朽壞<862>、不能看見<517>、永世<165>的君王<935>、獨一的<3441>神<2316>,直到<1519>永永遠遠<165><165>。阿們<281>! | Now<1161> unto the King<935> eternal<165>, immortal<862>, invisible<517>, the only<3441> wise<4680> God<2316>, be honour<5092> and<2532> glory<1391> for<1519> ever<165> and ever<165>. Amen<281>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:18 | 我兒<5043>提摩太<5095>啊,我照<2596>從前指著<4254>(5723){<1909>}你<4771>的預言<4394>,將這<3778>命令<3852>交託<3908>(5731)你<4771>,叫<2443>你因<1722>此<846>可以打<4754>(5735)那美好的<2570>仗<4752>。 | This<5026> charge<3852> I commit<3908>(5731) unto thee<4671>, son<5043> Timothy<5095>, according to<2596> the prophecies<4394> which went before<4254>(5723) on<1909> thee<4571>, that<2443> thou<4754><0> by<1722> them<846> mightest war<4754>(5735) a good<2570> warfare<4752>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:19 | 常存<2192>(5723)信心<4102>和<2532>無虧的<18>良心<4893>。{<3739>}有人<5100>丟棄<683>(5671)良心,就在真道<4102>上<4012>如同船破壞了<3489>(5656)一般。 | Holding<2192>(5723) faith<4102>, and<2532> a good<18> conscience<4893>; which<3739> some<5100> having put away<683>(5666) concerning<4012> faith<4102> have made shipwreck<3489>(5656): | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:20 | 其中{<3739>}有<1510>(5719)許米乃<5211>和<2532>亞力山大<223>;我已經把他們<3739>交給<3860>(5656)撒但<4567>,使<2443>他們受責罰<3811>(5686)就不再<3361>謗瀆<987>(5721)了。 | Of whom<3739> is<2076>(5748) Hymenaeus<5211> and<2532> Alexander<223>; whom<3739> I have delivered<3860>(5656) unto Satan<4567>, that<2443> they may learn<3811>(5686) not<3361> to blaspheme<987>(5721). | 註釋 串珠 原文 典藏 |