章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | {<1063>}我願意<2309>(5719)你們<4771>曉得<3608a>(5760),我為<5228>你們<4771>和<2532>{<1722>}老底嘉<2993>人,並<2532>一切<3745>沒有<3756>與我<1473>親自<1722><4561>見<3708>(5758)面<4383>的人,是<2192>(5719)何等地<2245>盡心竭力<73>; | For<1063> I would<2309>(5719) that ye<5209> knew<1492>(5760) what great<2245> conflict<73> I have<2192>(5719) for<4012> you<5216>, and<2532> for them at<1722> Laodicea<2993>, and<2532> for as many as<3745> have<3708><0> not<3756> seen<3708>(5758) my<3450> face<4383> in<1722> the flesh<4561>; {conflict: or, fear, or, care} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:2 | 要叫<2443>他們的<846>心<2588>得安慰<3870>(5686),因<1722>愛心<26>互相聯絡<4822>(5685),{<2532>}以致<1519>豐豐足足<3956><4149>在悟性<4907>中有充足的信心<4136>,使<1519>他們真知<1922>神<2316>的奧祕<3466>,就是基督<5547>; | That<2443> their<846> hearts<2588> might be comforted<3870>(5686), being knit together<4822>(5685) in<1722> love<26>, and<2532> unto<1519> all<3956> riches<4149> of the full assurance<4136> of understanding<4907>, to<1519> the acknowledgement<1922> of the mystery<3466> of God<2316>, and<2532> of the Father<3962>, and<2532> of Christ<5547>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:3 | 所積蓄的<2344>一切<3956>智慧<4678>{<2532>}知識<1108>,都在他<3739>裡面<1722>{<1510>}{(5719)}藏著<614>。 | In<1722> whom<3739> are<1526>(5748) hid<614> all<3956> the treasures<2344> of wisdom<4678> and<2532> knowledge<1108>. {In whom: or, Wherein} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:4 | 我說<3004>(5719)這<3778>話,免得<2443>有人<3367>用<1722>花言巧語<4086>迷惑<3884>(5741)你們<4771>。 | And<1161> this<5124> I say<3004>(5719), lest<3363> any man<5100> should beguile<3884>(5741) you<5209> with<1722> enticing words<4086>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:5 | {<1063>}我身子<4561>雖<1487><2532>與你們相離<548>(5719),心<4151>卻<235>與<4862>你們<4771>同在<1510>(5719),{<2532>}見<991>(5723)你們<4771>循規蹈矩<5010>,{<4771>}信<4102>{<1519>}基督<5547>的心也<2532>堅固<4733>,我就歡喜了<5463>(5723)。 | For<1063> though<1499> I be absent<548>(5748) in the flesh<4561>, yet<235> am I<1510>(5748) with<4862> you<5213> in the spirit<4151>, joying<5463>(5723) and<2532> beholding<991>(5723) your<5216> order<5010>, and<2532> the stedfastness<4733> of your<5216> faith<4102> in<1519> Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:6 | {<5613>}你們既然<3767>接受了<3880>(5656)主<2962>基督<5547>耶穌<2424>,就當遵<1722>他<846>而行<4043>(5720), | As<5613> ye have<3880><0> therefore<3767> received<3880>(5627) Christ<5547> Jesus<2424> the Lord<2962>, so walk ye<4043>(5720) in<1722> him<846>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:7 | 在他<846>裡面<1722>生根<4492>(5772){<2532>}建造<2026>(5746),{<2532>}信心<4102>堅固<950>(5746),正如<2531>你們所領的教訓<1321>(5681),感謝<2169>的心{<1722>}也更增長了<4052>(5723)。 | Rooted<4492>(5772) and<2532> built up<2026>(5746) in<1722> him<846>, and<2532> stablished<950>(5746) in<1722> the faith<4102>, as<2531> ye have been taught<1321>(5681), abounding<4052>(5723) therein<1722><846> with<1722> thanksgiving<2169>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:8 | 你們要謹慎<991>(5720),恐怕<3361>有人<5100>用<1223>他的理學<5385>和<2532>虛空的<2756>妄言<539>,{<2532>}不<3756>照著<2596>基督<5547>,乃照<2596>人間<444>的遺傳<3862>和{<2596>}世上的<2889>小學<4747>就把你們<4771>擄去<1510>(5695)<4812>(5723)。 | Beware<991>(5720) lest<3361> any man<5100> spoil<2071>(5704)<4812>(5723) you<5209> through<1223> philosophy<5385> and<2532> vain<2756> deceit<539>, after<2596> the tradition<3862> of men<444>, after<2596> the rudiments<4747> of the world<2889>, and<2532> not<3756> after<2596> Christ<5547>. {rudiments: or, elements} {make a prey: or, seduce you, or, lead you astray} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:9 | 因為<3754>神本性<2320>一切的<3956>豐盛<4138>都有形有體地<4985>居住<2730>(5719)在基督{<846>}裡面<1722>, | For<3754> in<1722> him<846> dwelleth<2730>(5719) all<3956> the fulness<4138> of the Godhead<2320> bodily<4985>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:10 | {<2532>}你們在他<846>裡面<1722>也得了<1510>(5719)豐盛<4137>(5772)。他{<3739>}是<1510>(5719)各樣<3956>執政<746>{<2532>}掌權<1849>者的元首<2776>。 | And<2532> ye are<2075>(5748) complete<4137>(5772) in<1722> him<846>, which<3739> is<2076>(5748) the head<2776> of all<3956> principality<746> and<2532> power<1849>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:11 | 你們在他{<3739>}裡面<1722>也<2532>受了{<4059>}{(5681)}不是人手<886>所行的割禮<4061>,乃<1722>是基督<5547>使<1722>你們脫去<555>肉體<4983><4561>情慾的割禮<4061>。 | In<1722> whom<3739> also<2532> ye are circumcised<4059>(5681) with the circumcision<4061> made without hands<886>, in<1722> putting off<555> the body<4983> of the sins<266> of the flesh<4561> by<1722> the circumcision<4061> of Christ<5547>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:12 | 你們既{<1722>}受洗<909>與<1722><3739>他<846>一同埋葬<4916>(5685),也<2532>就在此與他一同復活<4891>(5681),都因<1223>信<4102>那<3588>叫他<846>從<1537>死裡<3498>復活<1453>(5660)神<2316>的功用<1753>。 | Buried with<4916>(5651) him<846> in<1722> baptism<908>, wherein<1722><3739> also<2532> ye are risen with<4891>(5681) him through<1223> the faith<4102> of the operation<1753> of God<2316>, who<3588> hath raised<1453>(5660) him<846> from<1537> the dead<3498>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:13 | {<2532>}你們<4771>從前在<1722>過犯<3900>和<2532>未受割禮的<203>{<4771>}肉體<4561>中{<1510>}{(5723)}死了<3498>,神赦免了<5483>(5666)你們<4771>(或譯:我們<1473>)一切<3956>過犯<3900>,便叫你們與<4862>基督{<846>}一同活過來<4806>(5656); | And<2532> you<5209>, being<5607>(5752) dead<3498> in<1722> your sins<3900> and<2532> the uncircumcision<203> of your<5216> flesh<4561>, hath he quickened together<4806>(5656) with<4862> him<846>, having forgiven<5483>(5666) you<5213> all<3956> trespasses<3900>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:14 | 又塗抹了<1813>(5660)在律例上<1378>所寫、攻擊<2596>我們<1473>、{<3739>}{<1510>}{(5707)}有礙於<5227>我們<1473>的字據<5498>,{<2532>}把它<846>撤去<142>(5758){<1537>}{<3319>},釘<4338>(5660){<846>}在十字架<4716>上。 | Blotting out<1813>(5660) the handwriting<5498> of ordinances<1378> that was against<2596> us<2257>, which<3739> was<2258>(5713) contrary<5227> to us<2254>, and<2532> took<142>(5758) it<846> out of<1537> the way<3319>, nailing<4338>(5660) it<846> to his cross<4716>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:15 | 既將一切執政的<746>、{<2532>}掌權的<1849>擄來<554>(5666),明顯<1165>(5656)給眾人看<1722><3954>,就仗著<1722>十字架{<846>}誇勝<2358>(5660){<846>}。 | And having spoiled<554>(5666) principalities<746> and<2532> powers<1849>, he made a shew of them<1165>(5656) openly<1722><3954>, triumphing over<2358>(5660) them<846> in<1722> it<846>. {in it: or, in himself} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:16 | 所以<3767>,不拘在<1722>{<1722>}飲<4213>{<2532>}食<1035>上,或<2228>{<1722>}{<3313>}節期<1859>、{<2228>}月朔<3561>、{<2228>}安息日<4521>都不可<3361>讓人<5100>論斷<2919>(5720)你們<4771>。 | Let<2919><0> no<3361> man<5100> therefore<3767> judge<2919>(5720) you<5209> in<1722> meat<1035>, or<2228> in<1722> drink<4213>, or<2228> in<1722> respect<3313> of an holyday<1859>, or<2228> of the new moon<3561>, or<2228> of the sabbath<4521> days : {in meat...: or, for eating and drinking} {respect: or, part} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:17 | 這些<3739>原是<1510>(5719)後事<3195>(5723)的影兒<4639>;那形體<4983>卻是<1161>基督<5547>。 | Which<3739> are<2076>(5748) a shadow<4639> of things to come<3195>(5723); but<1161> the body<4983> is of Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:18 | 不可讓人<3367>因著<1722>故意<2309>(5723)謙虛<5012>和<2532>敬拜<2356>天使<32>,就奪去你們<4771>的獎賞<2603>(5720)。這等人拘泥在所見過的(有古卷:這等人窺察<1687>(5723){<3739>}所沒有見過的<3708>(5758)),隨著<5259>自己的<846>慾<4561>心<3563>,無故地<1500>自高自大<5448>(5746), | Let<2603><0> no man<3367> beguile<2603><0> you<5209> of your reward<2603>(5720) in<1722> a voluntary<2309>(5723) humility<5012> and<2532> worshipping<2356> of angels<32>, intruding into<1687>(5723) those things which<3739> he hath<3708><0> not<3361> seen<3708>(5758), vainly<1500> puffed up<5448>(5746) by<5259> his<846> fleshly<4561> mind<3563>, {beguile...: or, judge against you} {in a...: Gr. being a voluntary in humility} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:19 | {<2532>}不<3756>持定<2902>(5723)元首<2776>。全<3956>身<4983>既然靠著<1537>他<3739>,{<2532>}筋<4886>{<2532>}節<860>得以<1223>相助<2023>(5746)聯絡<4822>(5746),就因神<2316>大得長進<837>(5719)<838>。 | And<2532> not<3756> holding<2902>(5723) the Head<2776>, from<1537> which<3739> all<3956> the body<4983> by<1223> joints<860> and<2532> bands<4886> having nourishment ministered<2023>(5746), and<2532> knit together<4822>(5746), increaseth<837>(5719) with the increase<838> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:20 | 你們若是<1487>與<4862>基督<5547>同死<599>(5656),脫離了<575>世上<2889>的小學<4747>,為甚麼<5101>仍像<5613>在<1722>世俗中<2889>活著<2198>(5723)、服從那「不可<3366>拿<2345>(5661)、不可<3366>嘗<1089>(5667)、不可<3361>摸<681>(5672)」等類的規條<1379>(5743)呢? | Wherefore<3767> if<1487> ye be dead<599>(5627) with<4862> Christ<5547> from<575> the rudiments<4747> of the world<2889>, why<5101>, as though<5613> living<2198>(5723) in<1722> the world<2889>, are ye subject to ordinances<1379>(5743), {rudiments: or, elements} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:21 | 【併於上節】 | (Touch<680>(5672) not<3361>; taste<1089>(5667) not<3366>; handle<2345>(5632) not<3366>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:22 | 這<3739>都<3956>是<1510>(5719)照<2596>人<444>所吩咐<1778>、{<2532>}所教導<1319>的。說到這一切,正用<671>的時候就都{<1519>}敗壞了<5356>。 | Which<3739> all<3956> are<2076>(5748) to<1519> perish<5356> with the using<671>;) after<2596> the commandments<1778> and<2532> doctrines<1319> of men<444>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:23 | 這些<3748>規條使人徒有<2192>(5723)智慧<4678>之名<1510>(5719)<3056>,用<1722>私意崇拜<1479>,{<2532>}自表謙卑<5012>,{<2532>}苦待<857>己身<4983>,其實<3303>在<4314>克制<4140>肉體<4561>的情慾上是<1722>毫無<3756>{<5100>}功效<5092>。 | Which things<3748> have<2192>(5723) indeed<3303> a shew<2076>(5748)<3056> of wisdom<4678> in<1722> will worship<1479>, and<2532> humility<5012>, and<2532> neglecting<857> of the body<4983>; not<3756> in<1722> any<5100> honour<5092> to<4314> the satisfying<4140> of the flesh<4561>. {neglecting: or, punishing, or, not sparing} | 註釋 串珠 原文 典藏 |