章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
4:1 | {<5620>}我<1473>所親愛<27>、{<2532>}所想念的<1973>弟兄們<80>,你們就是我的<1473>喜樂<5479>,{<2532>}我的冠冕<4735>。{<3779>}我親愛的<27>弟兄,你們應當靠<1722>主<2962>站立得穩<4739>(5720)。 | Therefore<5620>, my<3450> brethren<80> dearly beloved<27> and<2532> longed for<1973>, my<3450> joy<5479> and<2532> crown<4735>, so<3779> stand fast<4739>(5720) in<1722> the Lord<2962>, my dearly beloved<27>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:2 | 我勸<3870>(5719)友阿爹<2136>和<2532>{<3870>}{(5719)}循都基<4941>,要在主<2962>裡<1722>同<846>心<5426>(5721)。 | I beseech<3870>(5719) Euodias<2136>, and<2532> beseech<3870>(5719) Syntyche<4941>, that they be of<5426><0> the same<846> mind<5426>(5721) in<1722> the Lord<2962>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:3 | {<3483>}我也<2532>求<2065>(5719)你<4771>這真實<1103>同負一軛的<4805>,幫助<4815>(5732)這兩個女人<846>,因為她們<3748>在福音<2098>上<1722>曾與我<1473>一同勞苦<4866>(5656);{<3326>}還有<2532>革利免<2815>,並<2532>其餘<3062>和我<1473>一同做工的<4904>,他們的<3739>名字<3686>都在生命<2222>冊<976>上<1722>。 | And<2532> I intreat<2065>(5719) thee<4571> also<2532>, true<1103> yokefellow<4805>, help<4815>(5732) those women<846> which<3748> laboured<4866>(5656) with me<3427> in<1722> the gospel<2098>, with<3326> Clement<2815> also<2532>, and<2532> with other<3062> my<3450> fellowlabourers<4904>, whose<3739> names<3686> are in<1722> the book<976> of life<2222>. | 註釋 串珠 康來昌 字典 原文 典藏 |
4:4 | 你們要靠<1722>主<2962>常常<3842>喜樂<5463>(5720)。我再<3825>說<3004>(5692),你們要喜樂<5463>(5720)。 | Rejoice<5463>(5720) in<1722> the Lord<2962> alway<3842>: and again<3825> I say<2046>(5692), Rejoice<5463>(5720). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:5 | 當叫眾<3956>人<444>知道<1097>(5682)你們<4771>謙讓的心<1933>。主<2962>已經近了<1451>。 | Let<1097><0> your<5216> moderation<1933> be known<1097>(5682) unto all<3956> men<444>. The Lord<2962> is at hand<1451>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:6 | 應當一無<3367>掛慮<3309>(5720),只要<235>凡事<3956>藉著<1722>禱告<4335>、{<2532>}祈求<1162>,和<3326>感謝<2169>,將你們<4771>所要的<155>告訴<1107>(5744){<4314>}神<2316>。 | Be careful<3309>(5720) for nothing<3367>; but<235> in<1722> every thing<3956> by prayer<4335> and<2532> supplication<1162> with<3326> thanksgiving<2169> let<1107><0> your<5216> requests<155> be made known<1107>(5744) unto<4314> God<2316>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:7 | {<2532>}神<2316>所賜、{<3588>}出人意外的{<5242>}{(5723)}{<3956>}{<3563>}平安<1515>必在基督<5547>耶穌<2424>裡<1722>保守<5432>(5692)你們的<4771>心懷<2588>{<2532>}意念<4771><3540>。 | And<2532> the peace<1515> of God<2316>, which<3588> passeth<5242>(5723) all<3956> understanding<3563>, shall keep<5432>(5692) your<5216> hearts<2588> and<2532> minds<5216><3540> through<1722> Christ<5547> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:8 | 弟兄們<80>,我還有未盡的話<3063>:凡<3745>是<1510>(5719)真實的<227>、{<3745>}可敬的<4586>、{<3745>}公義的<1342>、{<3745>}清潔的<53>、{<3745>}可愛的<4375>、{<3745>}有美名的<2163>,若有甚麼<1487><5100>德行<703>,{<2532>}若有甚麼<1487><5100>稱讚<1868>,這些事<3778>你們都要思念<3049>(5737)。 | Finally<3063>, brethren<80>, whatsoever things<3745> are<2076>(5748) true<227>, whatsoever things<3745> are honest<4586>, whatsoever things<3745> are just<1342>, whatsoever things<3745> are pure<53>, whatsoever things<3745> are lovely<4375>, whatsoever things<3745> are of good report<2163>; if there be any<1536> virtue<703>, and<2532> if there be any<1536> praise<1868>, think<3049>(5737) on these things<5023>. {honest: or, venerable} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:9 | {<3739>}{<2532>}你們在<1722>我<1473>身上所學習的<3129>(5656),{<2532>}所領受的<3880>(5656),{<2532>}所聽見的<191>(5656),{<2532>}所看見的<3708>(5656),這些事<3778>你們都要去行<4238>(5720),{<2532>}賜平安<1515>的神<2316>就必{<1510>}{(5695)}與你們<4771>同在<3326>。 | Those things<5023>, which<3739> ye have<3129><0> both<2532> learned<3129>(5627), and<2532> received<3880>(5627), and<2532> heard<191>(5656), and<2532> seen<1492>(5627) in<1722> me<1698>, do<4238>(5719): and<2532> the God<2316> of peace<1515> shall be<2071>(5704) with<3326> you<5216>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:10 | {<1161>}我靠<1722>主<2962>大大地<3171>喜樂<5463>(5675),因為<3754>你們思念<5426>(5721){<5228>}我<1473>的心如今<2235>{<4218>}又發生<330>(5656);你們向來{<1909>}{<3739>}就<2532>思念<5426>(5707)我,只是<1161>沒得機會<170>(5708)。 | But<1161> I rejoiced<5463>(5644) in<1722> the Lord<2962> greatly<3171>, that<3754> now<2235> at the last<4218> your care<5426>(5721)<330><0> of<5228> me<1700> hath flourished again<330>(5627); wherein<1909><3739> ye were<5426><0> also<2532> careful<5426>(5707), but<1161> ye lacked opportunity<170>(5711). {hath...: or, is revived} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:11 | 我並不是<3756>因<3754><2596>缺乏<5304>說這話<3004>(5719);{<1063>}我無論在<1722>甚麼景況<3739>都{<1510>}{(5719)}可以{<1510>}{(5721)}知足<842>,這是我<1473>已經學會了<3129>(5656)。 | Not<3756> that I speak<3004>(5719) in respect<3754><2596> of want<5304>: for<1063> I<1473> have learned<3129>(5627), in<1722> whatsoever state<3739> I am<1510>(5748), therewith to be<1511>(5750) content<842>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:12 | {<2532>}我知道<3608a>(5758)怎樣處卑賤<5013>(5745),也<2532>知道<3608a>(5758)怎樣處豐富<4052>(5721);或<2532>飽足<5526>(5745),或<2532>飢餓<3983>(5721);或<2532>有餘<4052>(5721),或<2532>缺乏<5302>(5745),隨事<1722><3956>{<2532>}隨在<1722><3956>,我都得了祕訣<3453>(5769)。 | <1161> I know<1492>(5758) both how to be abased<5013>(5745), and<2532> I know<1492>(5758) how to abound<4052>(5721): every where<1722><3956> and<2532> in<1722> all things<3956> I am instructed<3453>(5769) both<2532> to be full<5526>(5745) and<2532> to be hungry<3983>(5721), both<2532> to abound<4052>(5721) and<2532> to suffer need<5302>(5745). | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:13 | 我靠著<1722>那<3588>加給我<1473>力量<1743>(5723)的,凡事<3956>都能做<2480>(5719)。 | I can do<2480>(5719) all things<3956> through<1722> Christ<5547> which<3588> strengtheneth<1743>(5723) me<3165>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:14 | 然而<4133>,你們和我<1473>同<4790>(5660)受患難<2347>原是美<2573>事<4160>(5656)。 | Notwithstanding<4133> ye have well<2573> done<4160>(5656), that ye did communicate with<4790>(5660) my<3450> affliction<2347>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:15 | {<1161>}腓立比人哪<5374>,你們<4771>也<2532>知道<3608a>(5758){<3754>}{<1722>}我初<746>傳福音<2098>離了<1831>(5656){<575>}馬其頓<3109>的時候<3753>,{<1519>}論到<3056>授<1394>{<2532>}受<3028>的事,除了<1487><3361>你們<4771>以外<3441>,並沒有<3762>別的教會<1577>供給<2841>(5656)我<1473>。 | Now<1161> ye<5210> Philippians<5374> know<1492>(5758) also<2532>, that<3754> in<1722> the beginning<746> of the gospel<2098>, when<3753> I departed<1831>(5627) from<575> Macedonia<3109>, no<3762> church<1577> communicated with<2841>(5656) me<3427> as<1519> concerning<3056> giving<1394> and<2532> receiving<3028>, but<1508> ye<5210> only<3441>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:16 | {<3754>}就是<2532>我在<1722>帖撒羅尼迦<2332>,你們也<2532>一次<530><2532>兩次地<1364>打發<3992>(5656)人供給<1519>我的<1473>需用<5532>。 | For<3754> even<2532> in<1722> Thessalonica<2332> ye sent<3992>(5656) once<2532><530> and<2532> again<1364> unto<1519> my<3427> necessity<5532>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:17 | {<3754>}我並不<3756>求<1934>(5719)甚麼餽送<1390>,所求的<1934>(5719)就是<235>你們的果子<2590>漸漸增多<4121>(5723),歸在<1519>你們的<4771>帳上<3056>。 | Not<3756> because<3754> I desire<1934>(5719) a gift<1390>: but<235> I desire<1934>(5719) fruit<2590> that may abound<4121>(5723) to<1519> your<5216> account<3056>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:18 | 但<1161>我樣樣<3956>都有<568>(5719),並且<2532>有餘<4052>(5719)。我已經充足<4137>(5769),因我從<3844>以巴弗提<1891>受了<1209>(5666){<3844>}你們的<4771>餽送,當作極美的<2175>香氣<3744>,為神<2316>所收納<1184>、所喜悅的<2101>祭物<2378>。 | But<1161> I have<568>(5719) all<3956>, and<2532> abound<4052>(5719): I am full<4137>(5769), having received<1209>(5666) of<3844> Epaphroditus<1891> the things which were sent from<3844> you<5216>, an odour<3744> of a sweet smell<2175>, a sacrifice<2378> acceptable<1184>, wellpleasing<2101> to God<2316>. {I have all: or, I have received all} | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:19 | {<1161>}我的<1473>神<2316>必照<2596>他<846>{<1722>}榮耀的<1391>豐富<4149>,在基督<5547>耶穌<2424>裡<1722>,使你們<4771>一切<3956>所需用的<5532>都充足<4137>(5692)。 | But<1161> my<3450> God<2316> shall supply<4137>(5692) all<3956> your<5216> need<5532> according to<2596> his<846> riches<4149> in<1722> glory<1391> by<1722> Christ<5547> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:20 | {<1161>}願榮耀<1391>歸給我們的<1473>父<3962>{<2532>}神<2316>,直到<1519>永永遠遠<165><165>。阿們<281>! | Now<1161> unto God<2316> and<2532> our<2257> Father<3962> be glory<1391> for<1519> ever<165> and ever<165>. Amen<281>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:21 | 請問在基督<5547>耶穌<2424>裡<1722>的各位<3956>聖徒<40>安<782>(5663)。在我<1473>這裡的<4862>眾弟兄<80>都問你們<4771>安<782>(5736)。 | Salute<782>(5663) every<3956> saint<40> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>. The brethren<80> which are with<4862> me<1698> greet<782>(5736) you<5209>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:22 | 眾<3956>聖徒<40>都問你們<4771>安<782>(5736)。{<1161>}在該撒<2541>家裡<3614>的<1537>人特特地<3122>問你們安。 | All<3956> the saints<40> salute<782>(5736) you<5209>,<1161> chiefly<3122> they that are of<1537> Caesar's<2541> household<3614>. | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |
4:23 | 願主<2962>耶穌<2424>基督<5547>的恩<5485>常在<3326>你們<4771>心裡<4151>! | The grace<5485> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547> be with<3326> you<5216> all<3956>. Amen<281>. [FO][FO]To<4314> the Philippians<5374> written<1125>(5648) from<575> Rome<4516>, by<1223> Epaphroditus<1891>. [Fo][Fo] | 註釋 串珠 康來昌 原文 典藏 |