章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
5:1 | 所以<3767>,你們該{<1096>}{(5737)}效法<3402>神<2316>,好像<5613>蒙慈愛的<27>兒女<5043>一樣。 | Be<1096>(5737) ye<3402><0> therefore<3767> followers<3402> of God<2316>, as<5613> dear<27> children<5043>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:2 | 也<2532>要憑<1722>愛心<26>行事<4043>(5720),正如<2531><2532>基督<5547>愛<25>(5656)我們<1473>,{<2532>}為<5228>我們<1473>捨了<3860>(5656)自己<1438>,當作<1519>馨香的<2175><3744>供物<4376>和<2532>祭物<2378>,獻與神<2316>。 | And<2532> walk<4043>(5720) in<1722> love<26>, as<2531> Christ<5547> also<2532> hath loved<25>(5656) us<2248>, and<2532> hath given<3860>(5656) himself<1438> for<5228> us<2257> an offering<4376> and<2532> a sacrifice<2378> to God<2316> for<1519> a sweetsmelling<2175> savour<3744>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:3 | 至於<2532>淫亂<4202>並<1161>一切<3956>污穢<167>,或<2228>是貪婪<4124>,在你們<4771>中間<1722>連提<3687>(5744){<3366>}都不可,方合<2531>聖徒<40>的體統<4241>(5719)。 | But<2532> fornication<4202>, and<1161> all<3956> uncleanness<167>, or<2228> covetousness<4124>, let it<3687><0> not be once<3366> named<3687>(5744) among<1722> you<5213>, as<2531> becometh<4241>(5719) saints<40>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:4 | {<2532>}淫詞<151>、{<2532>}妄語<3473>,和{<2228>}戲笑的話<2160>{<3588>}{<3739>}都不<3756>相宜<433>(5707);總要<235><3123>說感謝<2169>的話。 | Neither<2532> filthiness<151>, nor<2532> foolish talking<3473>, nor<2228> jesting<2160>, which<3588> are<433><0> not<3756> convenient<433>(5723): but<235> rather<3123> giving of thanks<2169>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:5 | 因為<1063>你們確實地知道<3608a>(5759)<1097>(5723){<3778>},{<3754>}無論<3756><3956>是淫亂的<4205>,{<2228>}是污穢的{<169>},{<2228>}是有貪心的{<4123>},在<1722>基督<5547>和<2532>神<2316>的國<932>裡都是無分的<2192>(5719)<2817>。有貪心的,{<3739>}{<1510>}{(5719)}就與拜偶像的<1496>一樣。 | For<1063> this<5124> ye know<2075>(5748)<1097>(5723), that<3754> no<3756><3956> whoremonger<4205>, nor<2228> unclean person<169>, nor<2228> covetous man<4123>, who<3739> is<2076>(5748) an idolater<1496>, hath<2192>(5719) any inheritance<2817> in<1722> the kingdom<932> of Christ<5547> and<2532> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:6 | 不要被人<3367>虛浮的<2756>話<3056>欺哄<538>(5720){<4771>};{<1063>}因<1223>這些事<3778>,神<2316>的忿怒<3709>必臨到<2064>(5736)<1909>那悖逆<543>之子<5207>。 | Let<538><0> no man<3367> deceive<538>(5720) you<5209> with vain<2756> words<3056>: for<1063> because<1223> of these things<5023> cometh<2064>(5736) the wrath<3709> of God<2316> upon<1909> the children<5207> of disobedience<543>. {disobedience: or, unbelief} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:7 | 所以<3767>,你們不要<1096>(5737)<3361>與他們<846>同夥<4830>。 | Be<1096><0> not<3361> ye<1096>(5737) therefore<3767> partakers<4830> with them<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:8 | {<1063>}從前<4218>你們是<1510>(5707)暗昧的<4655>,但<1161>如今<3568>在<1722>主<2962>裡面是光明的<5457>,行事為人<4043>(5720)就當像<5613>光明<5457>的子女<5043>。 | For<1063> ye were<2258>(5713) sometimes<4218> darkness<4655>, but<1161> now<3568> are ye light<5457> in<1722> the Lord<2962>: walk<4043>(5720) as<5613> children<5043> of light<5457>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:9 | {<1063>}光明<5457>所結的果子<2590>就是{<1722>}一切<3956>良善<19>、{<2532>}公義<1343>、{<2532>}誠實<225>。 | (For<1063> the fruit<2590> of the Spirit<4151> is in<1722> all<3956> goodness<19> and<2532> righteousness<1343> and<2532> truth<225>;) | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:10 | 總要察驗<1381>(5723)何<5101>為<1510>(5719)主<2962>所喜悅的<2101>事。 | Proving<1381>(5723) what<5101> is<2076>(5748) acceptable<2101> unto the Lord<2962>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:11 | {<2532>}那暗昧<4655>無益的<175>事<2041>,不要<3361>與人同行<4790>(5720),倒要<1161><3123><2532>責備<1651>(5720)行這事的人; | And<2532> have<4790><0> no<3361> fellowship<4790>(5720) with the unfruitful<175> works<2041> of darkness<4655>, but<1161> rather<3123><2532> reprove<1651>(5720) them . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:12 | 因為<1063>他們<846><5259>暗中<2931>所行的<1096>(5740),就是<2532>提起來<3004>(5721)也是<1510>(5719)可恥的<150>。 | For<1063> it is<2076>(5748) a shame<149> even<2532> to speak<3004>(5721) of those things<2931><0> which are done<1096>(5740) of<5259> them<846> in secret<2931>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:13 | {<1161>}凡事<3956>受了責備<1651>(5746),就被<5259>光<5457>顯明<5319>(5719)出來,因為<1063>一切<3956>能顯明<5319>(5746)的就是<1510>(5719)光<5457>。 | But<1161> all things<3956> that are reproved<1651>(5746) are made manifest<5319>(5743) by<5259> the light<5457>: for<1063> whatsoever<3956> doth make manifest<5319>(5746) is<2076>(5748) light<5457>. {reproved: or, discovered} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:14 | 所以<1352>主說<3004>(5719):你這睡著的<2518>(5723)人當醒過來<1453>(5720),{<2532>}從<1537>死<3498>裡復活<450>(5657)!{<2532>}基督<5547>就要光照<2017>(5692)你<4771>了。 | Wherefore<1352> he saith<3004>(5719), Awake thou<1453>(5669) that sleepest<2518>(5723), and<2532> arise<450>(5628) from<1537> the dead<3498>, and<2532> Christ<5547> shall give<2017><0> thee<4671> light<2017>(5692). {he: or, it} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:15 | {<991>}{(5720)}{<3767>}{<4459>}你們要謹慎<199>行事<4043>(5719),不要<3361>像<5613>愚昧人<781>,當<235>像<5613>智慧人<4680>。 | See<991>(5720) then<3767> that<4459> ye walk<4043>(5719) circumspectly<199>, not<3361> as<5613> fools<781>, but<235> as<5613> wise<4680>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:16 | 要愛惜<1805>(5734)光陰<2540>,因為<3754>現今的世代<2250>{<1510>}{(5719)}邪惡<4190>。 | Redeeming<1805>(5734) the time<2540>, because<3754> the days<2250> are<1526>(5748) evil<4190>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:17 | {<1223>}{<3778>}不要<3361>作<1096>(5737)糊塗人<878>,{<235>}要明白<4920>(5720)主<2962>的旨意<2307>如何<5101>。 | Wherefore<1223><5124> be ye<1096>(5737) not<3361> unwise<878>, but<235> understanding<4920>(5723) what<5101> the will<2307> of the Lord<2962> is . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:18 | {<2532>}不<3361>要醉<3182>(5744)酒<3631>,{<1722>}{<3739>}酒能使人{<1510>}{(5719)}放蕩<810>;乃要<235>被<1722>聖靈<4151>充滿<4137>(5744)。 | And<2532> be<3182><0> not<3361> drunk<3182>(5745) with wine<3631>, wherein<1722><3739> is<2076>(5748) excess<810>; but<235> be filled<4137>(5744) with<1722> the Spirit<4151>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
5:19 | 當用詩章<5568>、{<2532>}頌詞<5215>、{<2532>}靈<4152>歌<5603>彼此<1438>對說<2980>(5723),口唱<103>(5723){<2532>}心和<5567>(5723)<1722><4771><2588>地讚美主<2962>。 | Speaking<2980>(5723) to yourselves<1438> in psalms<5568> and<2532> hymns<5215> and<2532> spiritual<4152> songs<5603>, singing<103>(5723) and<2532> making melody<5567>(5723) in<1722> your<5216> heart<2588> to the Lord<2962>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:20 | {<5228>}凡事<3956>{<2532>}要奉<1722>我們<1473>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>的名<3686>常常<3842>感謝<2168>(5723)父<3962>神<2316>。 | Giving thanks<2168>(5723) always<3842> for<5228> all things<3956> unto God<2316> and<2532> the Father<3962> in<1722> the name<3686> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:21 | 又當存<1722>敬畏<5401>基督<5547>的心,彼此<240>順服<5293>(5746)。 | Submitting yourselves<5293>(5746) one to another<240> in<1722> the fear<5401> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:22 | 你們作妻子{<3588>}<1135>的,當順服自己的{<3588>}<2398>丈夫<435>,如同<5613>順服主{<3588>}<2962>。 | Wives<1135>, submit yourselves<5293>(5732) unto your own<2398> husbands<435>, as<5613> unto the Lord<2962>. | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:23 | 因為<3754>丈夫<435>是<1510>(5719)妻子的{<3588>}<1135>頭<2776>,{<2532>}如同<5613>基督{<3588>}<5547>是教會的{<3588>}<1577>頭<2776>;他<846>又是教會全體的{<3588>}<4983>救主<4990>。 | For<3754> the husband<435> is<2076>(5748) the head<2776> of the wife<1135>, even<2532> as<5613> Christ<5547> is the head<2776> of the church<1577>: and<2532> he<846> is<2076>(5748) the saviour<4990> of the body<4983>. | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:24 | {<235>}教會{<3588>}<1577>怎樣<5613>順服<5293>(5743)基督{<3588>}<5547>,妻子{<3588>}<1135>也要怎樣<3779><2532>{<1722>}凡事<3956>順服丈夫{<3588>}<435>。 | Therefore<235> as<5618> the church<1577> is subject<5293>(5743) unto Christ<5547>, so<3779><2532> let the wives<1135> be to their own<2398> husbands<435> in<1722> every thing<3956>. | C註釋 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:25 | 你們作丈夫<435>的,要愛<25>(5720)你們的妻子<1135>,正如<2531>基督<5547>{<2532>}愛<25>(5656)教會<1577>,{<2532>}為<5228>教會{<846>}捨己<3860>(5656)<1438>。 | Husbands<435>, love<25>(5720) your<1438> wives<1135>, even as<2531> Christ<5547> also<2532> loved<25>(5656) the church<1577>, and<2532> gave<3860>(5656) himself<1438> for<5228> it<846>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:26 | {<2443>}{<846>}要用水<5204>藉著<1722>道<4487>把教會{<2511>}{(5660)}洗淨<3067>,成為聖潔<37>(5661), | That<2443> he<846> might sanctify<37>(5661) and cleanse it<2511>(5660) with the washing<3067> of water<5204> by<1722> the word<4487>, | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:27 | {<2443>}可以獻<3936>(5661){<846>}給自己<1438>,作個榮耀的<1741>教會<1577>,毫無<3361><2192>(5723)玷污<4696>、{<2228>}皺紋<4512>等類的病<2228><5100><5108>,乃<235>{<2443>}是<1510>(5725)聖潔<40>{<2532>}沒有瑕疵<299>的。 | That<2443> he might present<3936>(5661) it<846> to himself<1438> a glorious<1741> church<1577>, not<3361> having<2192>(5723) spot<4696>, or<2228> wrinkle<4512>, or<2228> any<5100> such thing<5108>; but<235> that<2443> it should be<5600>(5753) holy<40> and<2532> without blemish<299>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:28 | 丈夫<435>也<2532>當<3784>(5719)照樣<3779>愛<25>(5721){<1438>}妻子<1135>,如同<5613>愛自己的<1438>身子<4983>;愛<25>(5723){<1438>}妻子<1135>便是愛<25>(5719)自己<1438>了。 | So<3779> ought<3784>(5719) men<435> to love<25>(5721) their<1438> wives<1135> as<5613> their own<1438> bodies<4983>. He that loveth<25>(5723) his<1438> wife<1135> loveth<25>(5719) himself<1438>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:29 | {<1063>}從來<4218>沒有人<3762>恨惡<3404>(5656)自己的<1438>身子<4561>,總是<235>保養<1625>(5719){<2532>}顧惜<2282>(5719){<846>},正像<2531><2532>基督<5547>待教會<1577>一樣, | For<1063> no man<3762> ever yet<4218> hated<3404>(5656) his own<1438> flesh<4561>; but<235> nourisheth<1625>(5719) and<2532> cherisheth<2282>(5719) it<846>, even as<2531><2532> the Lord<2962> the church<1577>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:30 | 因<3754>我們是<1510>(5719)他<846>身上<4983>的肢體<3196>(有古卷加:就是他的骨他的肉)。 | For<3754> we are<2070>(5748) members<3196> of his<846> body<4983>, of<1537> his<846> flesh<4561>, and<2532> of<1537> his<846> bones<3747>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:31 | 為<473>這個緣故<3778>,人<444>要離開<2641>(5692)父<3962>{<2532>}母<3384>,{<2532>}與<4314>{<846>}妻子<1135>連合<4347>(5701),{<2532>}二人<1417>成為<1510>(5698)一<1519><1520>體<4561>。 | For<473> this cause<5127> shall<2641><0> a man<444> leave<2641>(5692) his<846> father<3962> and<2532> mother<3384>, and<2532> shall be joined<4347>(5701) unto<4314> his<846> wife<1135>, and<2532> they two<1417> shall be<2071>(5704) one<1519><3391> flesh<4561>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:32 | 這<3778>是<1510>(5719)極大的<3173>奧祕<3466>,但<1161>我<1473>是指著<1519>基督<5547>和<1519><2532>教會<1577>說<3004>(5719)的。 | This<5124> is<2076>(5748) a great<3173> mystery<3466>: but<1161> I<1473> speak<3004>(5719) concerning<1519> Christ<5547> and<1519><2532> the church<1577>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
5:33 | 然而<4133><2532>,你們<4771>各人<1520><1538>都當{<2596>}{<3779>}愛<25>(5720){<1438>}妻子<1135>,如同<5613>愛自己<1438>一樣。{<1161>}妻子<1135>也當{<2443>}敬重<5399>(5747)她的丈夫<435>。 | Nevertheless<4133><2532> let<25><0> every one<1520><1538> of you<5210> in particular<2596> so<3779> love<25>(5720) his<1438> wife<1135> even as<5613> himself<1438>; and<1161> the wife<1135> see that<2443> she reverence<5399>(5741) her husband<435>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |