章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
11:1 | 但願<3785>你們寬容<430>(5710)我<1473>這一點<3398><5100>愚妄<877>,{<2532>}其實<235>你們原是寬容<430>(5731)我<1473>的。 | Would to God<3785> ye could bear<430>(5711) with me<3450> a little<3397> in my folly<877>: and<2532> indeed<235> bear<430>(5736) with me<3450>. {indeed bear...: or, indeed ye do bear with me} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:2 | {<1063>}我為你們<4771>起的憤恨<2206>(5719),原是神<2316>那樣的憤恨<2205>。因為<1063>我曾把你們<4771>許配<718>(5668)一個<1520>丈夫<435>,要把你們如同貞潔的<53>童女<3933>,獻給<3936>(5658)基督<5547>。 | For<1063> I am jealous<2206>(5719) over you<5209> with godly<2316> jealousy<2205>: for<1063> I have espoused<718>(5668) you<5209> to one<1520> husband<435>, that I may present<3936>(5658) you as a chaste<53> virgin<3933> to Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:3 | {<1161>}我只<3361><4458>怕<5399>(5743)你們的<4771>心<3540>或偏於邪<5351>(5686),失去<575>那向<1519>基督<5547>所存純一<572>{<2532>}清潔<54>的心,就像<5613>蛇<3789>用<1722>{<846>}詭詐<3834>誘惑<1818>(5656)了夏娃<2096>一樣。 | But<1161> I fear<5399>(5736), lest<3381> by any means<4458>, as<5613> the serpent<3789> beguiled<1818>(5656) Eve<2096> through<1722> his<846> subtilty<3834>, so<3779> your<5216> minds<3540> should be corrupted<5351>(5652) from<575> the simplicity<572> that is in<1519> Christ<5547>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:4 | {<1063>}假如<1487><3303>有人來<2064>(5740)另<243>傳<2784>(5719)一個耶穌<2424>,{<3739>}不是<3756>我們所傳過<2784>(5656)的;或者<2228>你們另<2087>受<2983>(5719)一個靈<4151>,{<3739>}不是<3756>你們所受過<2983>(5656)的;或者<2228>另<2087>得一個福音<2098>,{<3739>}不是<3756>你們所得過<1209>(5662)的;你們容讓<430>(5731)他也就罷了<2573>。 | For<1063> if<1487><3303> he that cometh<2064>(5740) preacheth<2784>(5719) another<243> Jesus<2424>, whom<3739> we have<2784><0> not<3756> preached<2784>(5656), or<2228> if ye receive<2983>(5719) another<2087> spirit<4151>, which<3739> ye have<2983><0> not<3756> received<2983>(5627), or<2228> another<2087> gospel<2098>, which<3739> ye have<1209><0> not<3756> accepted<1209>(5662), ye might<430><0> well<2573> bear with<430>(5711) him . {with him: or, with me} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:5 | 但<1063>我想<3049>(5736),我一點不<3367>在那些最<5244a>大的使徒<652>以下<5302>(5760)。 | For<1063> I suppose<3049>(5736) I was<5302><0> not a whit<3367> behind<5302>(5760) the very<5228> chiefest<3029> apostles<652>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:6 | 我的言語<3056>雖然<1487><1161><2532>粗俗<2399>,我的知識<1108>卻<235>不<3756>粗俗。{<235>}這是我們在<1722>凡事<3956>{<1722>}{<3956>}上向<1519>你們<4771>眾人顯明出來<5319>(5660)的。 | But<1161> though<1499> I be rude<2399> in speech<3056>, yet<235> not<3756> in knowledge<1108>; but<235> we have been throughly<1722><3956> made manifest<5319>(5685) among<1519> you<5209> in<1722> all things<3956>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:7 | 我因為<3754>白白<1432>傳<2097>(5668)神<2316>的福音<2098>給你們<4771>,就自<1683>居卑微<5013>(5723),叫<2443>你們<4771>高升<5312>(5686),這算是<2228>我犯<4160>(5656)罪<266>嗎? | <2228> Have I committed<4160>(5656) an offence<266> in abasing<5013>(5723) myself<1683> that<2443> ye<5210> might be exalted<5312>(5686), because<3754> I have preached<2097>(5668) to you<5213> the gospel<2098> of God<2316> freely<1432>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:8 | 我虧負<4813>(5656)了別的<243>教會<1577>,向他們取了<2983>(5660)工價<3800>來給<4314>你們<4771>效力<1248>。 | I robbed<4813>(5656) other<243> churches<1577>, taking<2983>(5631) wages<3800> of them , to<4314> do<1248><0> you<5216> service<1248>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:9 | {<2532>}我在<3918>(5723)<4314>你們<4771>那裡{<2532>}缺乏<5302>(5685)的時候,{<3756>}並沒有<3762>累著<2655>(5656)你們一個人;因<1063>我<1473>所缺乏的<5303>,那從<575>馬其頓<3109>來<2064>(5660)的弟兄們<80>都補足<4322>(5656)了。{<2532>}我<1683>向來{<1722>}凡事<3956>謹守<5083>(5656),後來也<2532>必謹守<5083>(5692),總不至於累著<4>你們<4771>。 | And<2532> when I was present<3918>(5752) with<4314> you<5209>, and<2532> wanted<5302>(5685), I was<3756> chargeable<2655>(5656) to no man<3762>: for<1063> that which was lacking<5303> to me<3450> the brethren<80> which came<2064>(5631) from<575> Macedonia<3109> supplied<4322>(5656): and<2532> in<1722> all<3956> things I have kept<5083>(5656) myself<1683> from being burdensome<4> unto you<5213>, and<2532> so will I keep<5083>(5692) myself . | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:10 | 既有<1510>(5719)基督<5547>的誠實<225>在<1722>我<1473>裡面,就<3754>無人<3756>能在<1722>亞該亞<882>一帶地方<2824>阻擋<5420>(5701)<1519>我<1473>這<3778>自誇<2746>。 | As the truth<225> of Christ<5547> is<2076>(5748) in<1722> me<1698>,<3754> no man<3756> shall stop<4972>(5695)(5625)<5420>(5691) me<1519><1691> of this<3778> boasting<2746> in<1722> the regions<2824> of Achaia<882>. {no man...: Gr. this boasting shall not be stopped in me} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:11 | 為甚麼呢<1223><5101>?是因<3754>我不<3756>愛<25>(5719)你們<4771>嗎?這有神<2316>知道<3608a>(5758)。 | Wherefore<1302>? because<3754> I love<25>(5719) you<5209> not<3756>? God<2316> knoweth<1492>(5758). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:12 | {<1161>}我現在所做<4160>(5719)的{<3739>},後來還要<2532>做<4160>(5692),為要<2443>斷絕<1581>(5661)那些尋<2309>(5723)機會<874>人的機會<874>,使<2443>他們在<1722>所誇的<2744>(5736)事上<3739>{<2147>}{(5686)}也不過與<2532>我們<1473>一樣<2531>。 | But<1161> what<3739> I do<4160>(5719), that<2532> I will do<4160>(5692), that<2443> I may cut off<1581>(5661) occasion<874> from them which desire<2309>(5723) occasion<874>; that<2443> wherein<1722><3739> they glory<2744>(5736), they may be found<2147>(5686) even<2532> as<2531> we<2249>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:13 | {<1063>}那等人<5108>是假使徒<5570>,行事<2040>詭詐<1386>,裝作<3345>(5734)<1519>基督<5547>使徒<652>的模樣。 | For<1063> such<5108> are false apostles<5570>, deceitful<1386> workers<2040>, transforming themselves<3345>(5734) into<1519> the apostles<652> of Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:14 | 這也<2532>不<3756>足為怪<2295>,因為<1063>連撒但<4567>{<846>}也裝作<3345>(5731)<1519>光明<5457>的天使<32>。 | And<2532> no<3756> marvel<2298>; for<1063> Satan<4567> himself<846> is transformed<3345>(5731) into<1519> an angel<32> of light<5457>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:15 | 所以<3767>他的<846>差役<1249>,若<1487><2532>裝<3345>(5731)作<5613>仁義的<1343>差役<1249>,也不算<3756>希奇<3173>。他們的<3739>結局<5056>必然<1510>(5695)照著<2596>他們的<846>行為<2041>。 | Therefore<3767> it is no<3756> great thing<3173> if<1499><0> his<846> ministers<1249> also<1499> be transformed<3345>(5743) as<5613> the ministers<1249> of righteousness<1343>; whose<3739> end<5056> shall be<2071>(5704) according<2596> to their<846> works<2041>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:16 | 我再<3825>說<3004>(5719),人<5100>不可<3361>把我<1473>看<1380>(5661)作<1510>(5721)愚妄的<878>。縱然如此<1487><1161><3361><1065>,也要<2579>把我<1473>當作<5613>愚妄人<878>接納<1209>(5663),叫<2443>我<2504>可以略略<5100><3398>自誇<2744>(5667)。 | I say<3004>(5719) again<3825>, Let<1380><0> no<3361> man<5100> think<1380>(5661) me<1511>(5750)<3165> a fool<878>; if otherwise<1490>, yet<2579> as<5613> a fool<878> receive<1209>(5663) me<3165>, that<2443> I<2504> may boast myself<2744>(5667) a<5100> little<3397>. {receive: or, suffer} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:17 | 我說<2980>(5719)的話<3739>不是<3756>奉<2596>主<2962>命說<2980>(5719)的,乃是<235>像<5613>愚妄人<1722><877>放膽<1722><3778><5287>自誇<2746>; | That which<3739> I speak<2980>(5719), I speak<2980>(5719) it not<3756> after<2596> the Lord<2962>, but<235> as<5613> it were foolishly<1722><877>, in<1722> this<5026> confidence<5287> of boasting<2746>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:18 | 既有<1893>好些人<4183>憑著<2596>血氣<4561>自誇<2744>(5736),我也要<2504>自誇<2744>(5695)了。 | Seeing that<1893> many<4183> glory<2744>(5736) after<2596> the flesh<4561>, I will glory<2744>(5695) also<2504>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:19 | {<1063>}你們既是<1510>(5723)精明人<5429>,就能甘心<2234>忍耐<430>(5731)愚妄人<878>。 | For<1063> ye suffer<430>(5736) fools<878> gladly<2234>, seeing ye yourselves are<5607>(5752) wise<5429>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:20 | {<1063>}假若有人<1487><5100>強你們<4771>作奴僕<2615>(5719),或<1487><5100>侵吞<2719>(5719)你們,或<1487><5100>擄掠<2983>(5719)你們,或<1487><5100>侮慢<1869>(5731)你們,或<1487><5100>打<1194>(5719){<1519>}你們<4771>的臉<4383>,你們都能忍耐<430>(5731)他。 | For<1063> ye suffer<430>(5736), if a man<1536> bring<2615><0> you<5209> into bondage<2615>(5719), if a man<1536> devour<2719>(5719) you , if a man<1536> take<2983>(5719) of you , if a man<1536> exalt himself<1869>(5731), if a man<1536> smite<1194>(5719) you<5209> on<1519> the face<4383>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:21 | 我說<3004>(5719)這話是<2596>羞辱<819>自己,好像<5613>{<3754>}我們<1473>從前是軟弱的<770>(5758)。然而<1161>,人<5100>在<1722>何事<3739><302>上勇敢<5111>(5725),(我說<3004>(5719)句愚妄話<1722><877>,)我也<2504>勇敢<5111>(5719)。 | I speak<3004>(5719) as concerning<2596> reproach<819>, as<5613> though<3754> we<2249> had been weak<770>(5656). Howbeit<1161> whereinsoever<1722><3739><302> any<5100> is bold<5111>(5725), (I speak<3004>(5719) foolishly<1722><877>,) I am bold<5111>(5719) also<2504>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:22 | 他們是<1510>(5719)希伯來人<1445>嗎?我也是<2504>。他們是<1510>(5719)以色列人<2475>嗎?我也是<2504>。他們是<1510>(5719)亞伯拉罕<11>的後裔<4690>嗎?我也是<2504>。 | Are they<1526>(5748) Hebrews<1445>? so am I<2504>. Are they<1526>(5748) Israelites<2475>? so am I<2504>. Are they<1526>(5748) the seed<4690> of Abraham<11>? so am I<2504>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:23 | 他們是<1510>(5719)基督<5547>的僕人<1249>嗎?(我說<2980>(5719)句狂話<3912>(5723),)我<1473>更是<5228>。我比他們多<4056>受<1722>勞苦<2873>,多<4056>下<1722>監牢<5438>,受<1722>鞭打<4127>是過重的<5234>,冒<1722>死<2288>是屢次有的<4178>。 | Are they<1526>(5748) ministers<1249> of Christ<5547>? (I speak<2980>(5719) as a fool<3912>(5723)) I<1473> am more<5228>; in<1722> labours<2873> more abundant<4056>, in<1722> stripes<4127> above measure<5234>, in<1722> prisons<5438> more frequent<4056>, in<1722> deaths<2288> oft<4178>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:24 | 被<5259>猶太人<2453>鞭打{<2983>}{(5656)}五次<3999>,每次四十<5062>減去<3844>一下<1520>; | Of<5259> the Jews<2453> five times<3999> received I<2983>(5627) forty<5062> stripes save<3844> one<3391>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:25 | 被棍打<4463>(5681)了三次<5151>;被石頭打<3034>(5681)了一次<530>;遇著船壞<3489>(5656)三次<5151>,一晝一夜<3574>在<4160>(5758)<1722>深海裡<1037>。 | Thrice<5151> was I beaten with rods<4463>(5681), once<530> was I stoned<3034>(5681), thrice<5151> I suffered shipwreck<3489>(5656), a night and a day<3574> I have been<4160>(5758) in<1722> the deep<1037>; | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
11:26 | 又屢次<4178>行遠路<3597>,遭江河<4215>的危險<2794>、盜賊<3027>的危險<2794>、{<1537>}同族<1085>的危險<2794>、{<1537>}外邦人<1484>的危險<2794>、{<1722>}城裡<4172>的危險<2794>、{<1722>}曠野<2047>的危險<2794>、{<1722>}海中<2281>的危險<2794>、{<1722>}假弟兄<5569>的危險<2794>。 | In journeyings<3597> often<4178>, in perils<2794> of waters<4215>, in perils<2794> of robbers<3027>, in perils<2794> by<1537> mine own countrymen<1085>, in perils<2794> by<1537> the heathen<1484>, in perils<2794> in<1722> the city<4172>, in perils<2794> in<1722> the wilderness<2047>, in perils<2794> in<1722> the sea<2281>, in perils<2794> among<1722> false brethren<5569>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:27 | 受勞碌<2873>、{<2532>}受困苦<3449>,多次<4178>{<1722>}不得睡<70>,{<1722>}又飢<3042>又<2532>渴<1373>,多次<4178>{<1722>}不得食<3521>,受<1722>寒冷<5592>,{<2532>}赤身露體<1132>。 | In<1722> weariness<2873> and<2532> painfulness<3449>, in<1722> watchings<70> often<4178>, in<1722> hunger<3042> and<2532> thirst<1373>, in<1722> fastings<3521> often<4178>, in<1722> cold<5592> and<2532> nakedness<1132>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:28 | 除了<5565>這外面的<3924>事,還有為眾<3956>教會<1577>掛心<3308>的事<2596>,{<3588>}天天<2250>壓在<1999>我<1473>身上。 | Beside<5565> those things that are without<3924>, that which<3588> cometh upon<1999> me<3450> daily<2250>,<2596> the care<3308> of all<3956> the churches<1577>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:29 | 有誰<5101>軟弱<770>(5719),{<2532>}我不<3756>軟弱<770>(5719)呢?有誰<5101>跌倒<4624>(5743),{<2532>}我<1473>不<3756>焦急<4448>(5743)呢? | Who<5101> is weak<770>(5719), and<2532> I am<770><0> not<3756> weak<770>(5719)? who<5101> is offended<4624>(5743), and<2532> I<1473> burn<4448>(5743) not<3756>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:30 | 我若<1487>必須<1163>(5719)自誇<2744>(5738),就誇<2744>(5695)那關乎<3588>我<1473>軟弱<769>的事便了。 | If<1487> I must needs<1163>(5748) glory<2744>(5738), I will glory<2744>(5695) of the things which concern<3588> mine<3450> infirmities<769>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:31 | 那<3588>{<1510>}{(5723)}永遠<1519><165>可稱頌<2128>之主<2962>耶穌<2424>的父<3962>{<2532>}神<2316>知道<3608a>(5758)我<3754>不<3756>說謊<5574>(5736)。 | The God<2316> and<2532> Father<3962> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, which<3588> is<5607>(5752) blessed<2128> for<1519> evermore<165>, knoweth<1492>(5758) that I<3754> lie<5574>(5736) not<3756>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:32 | 在<1722>大馬士革的<1154>亞哩達<702>王<935>手下的提督<1481>把守<5432>(5707)大馬士革<1153>城<4172>,要捉拿<4084>(5658)我<1473>, | In<1722> Damascus<1154> the governor<1481> under Aretas<702> the king<935> kept<5432><0> the city<4172> of the Damascenes<1153> with a garrison<5432>(5707), desirous<2309>(5723) to apprehend<4084>(5658) me<3165>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
11:33 | 我就<2532>從<1223>窗戶<2376>中,在<1722>筐子<4553>裡,從<1223>城牆<5038>上被人縋下去<5465>(5681),{<2532>}脫離<1628>(5656)了他的<846>手<5495>。 | And<2532> through<1223> a window<2376> in<1722> a basket<4553> was I let down<5465>(5681) by<1223> the wall<5038>, and<2532> escaped<1628>(5627) his<846> hands<5495>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |