章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
1:1 | 奉<1223>神<2316>旨意<2307>作基督<5547>耶穌<2424>使徒<652>的保羅<3972>和<2532>兄弟<80>提摩太<5095>,寫信給{<3588>}在<1510>(5723)<1722>哥林多<2882>神<2316>的教會<1577>,並<4862>{<3588>}{<1510>}{(5723)}{<1722>}亞該亞<882>遍處<3650>的眾<3956>聖徒<40>。 | Paul<3972>, an apostle<652> of Jesus<2424> Christ<5547> by<1223> the will<2307> of God<2316>, and<2532> Timothy<5095> our brother<80>, unto the church<1577> of God<2316> which<3588> is<5607>(5752) at<1722> Corinth<2882>, with<4862> all<3956> the saints<40> which<3588> are<5607>(5752) in<1722> all<3650> Achaia<882>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:2 | 願恩惠<5485>、{<2532>}平安<1515>從<575>神<2316>我們的<1473>父<3962>和<2532>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>歸與你們<4771>! | Grace<5485> be to you<5213> and<2532> peace<1515> from<575> God<2316> our<2257> Father<3962>, and<2532> from the Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:3 | 願頌讚<2128>歸與我們的<1473>主<2962>耶穌<2424>基督<5547>的父<3962>神<2316>,就是<2532>發慈悲<3628>的父<3962>,{<2532>}賜各樣<3956>安慰<3874>的神<2316>。 | Blessed<2128> be God<2316>, even<2532> the Father<3962> of our<2257> Lord<2962> Jesus<2424> Christ<5547>, the Father<3962> of mercies<3628>, and<2532> the God<2316> of all<3956> comfort<3874>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:4 | 我們<1473>在<1909>一切<3956>患難中<2347>,他<3588>就安慰<3870>(5723)我們<1473>,叫<1519>我們<1473>能<1410>(5738)用<1223>{<3739>}神<2316>所賜的<5259>安慰<3874><3870>(5743){<846>}去安慰<3870>(5721)那遭<1722>各樣<3956>患難<2347>的人。 | Who<3588> comforteth<3870>(5723) us<2248> in<1909> all<3956> our<2257> tribulation<2347>, that<1519> we<2248> may be able<1410>(5738) to comfort<3870>(5721) them which are in<1722> any<3956> trouble<2347>, by<1223> the comfort<3874> wherewith<3739> we<3870><0> ourselves<846> are comforted<3870>(5743) of<5259> God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:5 | {<1519>}我們<1473>既<3754><2531>多受<4052>(5719)基督<5547>的苦楚<3804>,{<1473>}就<3779><2532>靠<1223>基督<5547>多得<4052>(5719)安慰<3874>。 | For<3754> as<2531> the sufferings<3804> of Christ<5547> abound<4052>(5719) in<1519> us<2248>, so<3779> our<2257> consolation<3874> also<2532> aboundeth<4052>(5719) by<1223> Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:6 | {<1161>}我們受患難<2346>(5743)呢<1535>,是為<5228>叫你們<4771>得安慰<3874>,{<2532>}得拯救<4991>;我們得安慰<3870>(5743)呢<1535>,也是為<5228>叫你們<4771>得安慰<3874>;這<3588>安慰能叫<1754>(5734)<1722>你們忍受<5281>{<3739>}我們<1473>所受的<3958>(5719)那樣<2532><846>苦楚<3804>。 | And<1161> whether<1535> we be afflicted<2346>(5743), it is for<5228> your<5216> consolation<3874> and<2532> salvation<4991>, which<3588> is effectual<1754>(5734) in<1722> the enduring<5281> of the same<846> sufferings<3804> which<3739> we<2249> also<2532> suffer<3958>(5719): or whether<1535> we be comforted<3870>(5743), it is for<5228> your<5216> consolation<3874> and<2532> salvation<4991>. {is effectual: or, is wrought} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:7 | {<2532>}我們<1473>為<5228>你們<4771>所存的盼望<1680>是確定的<949>,因為知道<3608a>(5761){<3754>}你們既{<5613>}是<1510>(5719)同<2844>受苦楚<3804>,也<3779>必同<2532>得安慰<3874>。 | And<2532> our<2257> hope<1680> of<5228> you<5216> is stedfast<949>, knowing<1492>(5761), that<3754> as<5618> ye are<2075>(5748) partakers<2844> of the sufferings<3804>, so<3779> shall ye be also<2532> of the consolation<3874>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:8 | {<1063>}弟兄們<80>,我們不<3756>要<2309>(5719)你們<4771>不曉得<50>(5721)<5228>,我們<1473>從前在<1722>亞細亞<773>遭遇<1096>(5666){<3588>}苦難<2347>,{<3754>}被壓<2596>太<5236>重<916>(5681),力<1411>不能勝<5228>,甚至<2532>{<1473>}連<5620>活命<2198>(5721)的指望都絕了<1820>(5683); | For<1063> we would<2309>(5719) not<3756>, brethren<80>, have<50><0> you<5209> ignorant<50>(5721) of<5228> our<2257> trouble<2347> which<3588> came<1096>(5637) to us<2254> in<1722> Asia<773>, that<3754> we were pressed<2596> out<916>(5681) of measure<5236>, above<5228> strength<1411>, insomuch<5620> that we<2248> despaired<1820>(5683) even<2532> of life<2198>(5721): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:9 | {<235>}自己<846>心裡<1722><1438>也斷定<2192>(5758)<610>是必死的<2288>,叫<2443>我們不<3361>靠<3982>(5761)<1909>自己<1438><1510>(5725),只<235>靠<1909>{<3588>}叫死人<3498>復活<1453>(5723)的神<2316>。 | But<235><846> we had<2192>(5758) the sentence<610> of death<2288> in<1722> ourselves<1438>, that<3363><0> we should<3982><0> not<3363> trust<3982>(5756) in<1909> ourselves<1438><5600>(5753), but<235> in<1909> God<2316> which<3588> raiseth<1453>(5723) the dead<3498>: {sentence: or, answer} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:10 | 他<3739>曾救<4506>(5662)我們<1473>脫離<1537>那極大的<5082>死亡<2288>,{<2532>}現在仍要救<4506>(5695)我們,並且我們指望<1679>(5758)<1519>{<3754>}他<3739>將來還要<2532><2089>救<4506>(5695)我們。 | Who<3739> delivered<4506>(5673) us<2248> from<1537> so great<5082> a death<2288>, and<2532> doth deliver<4506>(5736): in<1519> whom<3739> we trust<1679>(5758) that<3754> he will<4506><0><2532> yet<2089> deliver<4506>(5695) us ; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:11 | 你們<4771>{<2532>}以祈禱<1162>幫助<4943>(5723){<5228>}我們<1473>,好叫<1537>許多人<4183>為<5228>我們<1473>謝恩<2168>(5686),就是<2443>為<1519>我們<1473>因<1223>許多<4183>人<4383>所得的恩<5486>。 | Ye<5216> also<2532> helping together<4943>(5723) by prayer<1162> for<5228> us<2257>, that<2443> for the gift<5486> bestowed upon<1519> us<2248> by<1537> the means of many<4183> persons<4383> thanks may be<2168>(5686) given<5228> by<1223> many<4183> on our behalf<2257>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:12 | {<1063>}我們<1473>所誇的<2746>是<1510>(5719){<3778>}自己的<1473>良心<4893>,{<3754>}見證<3142>我們憑著<1722>神<2316>的聖潔<572>和<2532>誠實<1505>;{<2532>}在世為人不<3756>靠<1722>人的<4559>聰明<4678>,乃<235>靠<1722>神<2316>的恩惠<5485>,{<390>}{(5681)}{<1722>}{<2889>}{<1161>}向<4314>你們<4771>更是這樣<4056>。 | For<1063> our<2257> rejoicing<2746> is<2076>(5748) this<3778>, the testimony<3142> of our<2257> conscience<4893>, that<3754> in<1722> simplicity<572> and<2532> godly<2316> sincerity<1505>, not<3756> with<1722> fleshly<4559> wisdom<4678>, but<235> by<1722> the grace<5485> of God<2316>, we have had our conversation<390>(5648) in<1722> the world<2889>, and<1161> more abundantly<4056> to<4314> you-ward<5209>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:13 | {<1063>}我們現在寫<1125>(5719)給你們<4771>的話<243>,並不<3756>外乎<235><2228>{<3739>}你們所念<314>(5719)的、{<2228>}{<2532>}所認識<1921>(5719)的,我也<1161>盼望<1679>(5719)<3754>你們到<2193>底<5056>還是要認識<1921>(5695); | For<1063> we write<1125>(5719) none<3756> other things<243> unto you<5213>, than<235><2228> what<3739> ye read<314>(5719) or<2228><2532> acknowledge<1921>(5719); and<1161> I trust<1679>(5719)<3754> ye shall acknowledge<1921>(5695) even<2532> to<2193> the end<5056>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:14 | 正如<2531><2532>你們已經有<575>幾分<3313>認識<1921>(5656)我們<1473>,{<3754>}{<4771>}以我們{<1510>}{(5719)}誇口<2745>,好像<2509>我們<1473>在<1722>我們主<1473>{<2962>}耶穌<2424>的日子<2250>{<2532>}以你們<4771>誇口一樣。 | As<2531> also<2532> ye have acknowledged<1921>(5627) us<2248> in<575> part<3313>, that<3754> we are<2070>(5748) your<5216> rejoicing<2745>, even as<2509> ye<5210> also<2532> are ours<2257> in<1722> the day<2250> of the Lord<2962> Jesus<2424>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:15 | 我既然<2532>這樣<3778>深信<4006>,就早<4386>有意<1014>(5708)到<2064>(5658)<4314>你們<4771>那裡去,{<2443>}叫你們再得<2192>(5661){<1208>}益處<5485>; | And<2532> in this<5026> confidence<4006> I was minded<1014>(5711) to come<2064>(5629) unto<4314> you<5209> before<4386>, that<2443> ye might have<2192>(5725) a second<1208> benefit<5485>; {benefit: or, grace} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:16 | 也<2532>要從<1223>你們<4771>那裡經過<1330>(5658),往<1519>馬其頓<3109>去,再<2532>從<575>馬其頓<3109>回到<2064>(5658)<3825><4314>你們<4771>那裡,{<2532>}叫<5259>你們<4771>給我送行<4311>(5683)往<1519>猶太<2449>去。 | And<2532> to pass<1330>(5629) by<1223> you<5216> into<1519> Macedonia<3109>, and<2532> to come<2064>(5629) again<3825> out of<575> Macedonia<3109> unto<4314> you<5209>, and<2532> of<5259> you<5216> to be brought on my way<4311>(5683) toward<1519> Judaea<2449>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:17 | {<3767>}我有<1014>(5740)此意<3778>,豈是<3385><686>反覆不定<5530>(5662)<1644>嗎?{<2228>}我所起的意<1011>(5731)<1011>(5731){<3739>},豈是從<2596>情慾<4561>起的,叫<2443><3844>我<1473>{<1510>}{(5725)}忽是<3483><3483>{<2532>}忽非<3756><3756>嗎? | When I<1011><0> therefore<3767> was<1011><0> thus<5124> minded<1011>(5740), did I use<3385><686><5530>(5662) lightness<1644>? or<2228> the things that<3739> I purpose<1011>(5736), do I purpose<1011>(5736) according<2596> to the flesh<4561>, that<2443> with<3844> me<1698> there should be<5600>(5753) yea<3483> yea<3483>, and<2532> nay<3756> nay<3756>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:18 | {<1161>}我指著{<3754>}信實<4103>的神<2316>說,我們<1473>向<4314>你們<4771>所傳的道<3056>,並沒<3756>有<1510>(5719)是<3483>而又<2532>非<3756>的。 | But<1161> as God<2316> is true<4103>,<3754> our<2257> word<3056> toward<4314> you<5209> was<1096>(5633) not<3756> yea<3483> and<2532> nay<3756>. {word: or, preaching} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:19 | 因為<1063>{<1223>}{<1473>}{<1223>}我<1473>和<2532>西拉<4610>並<2532>提摩太<5095>,在你們<4771>中間<1722>所傳<2784>(5685)神<2316>的兒子<5207>耶穌<2424>基督<5547>,{<3588>}總沒<3756>有<1096>(5662)是<3483>而又<2532>非<3756>的,{<235>}在<1722>他<846>只有<1096>(5758)一是<3483>。 | For<1063> the Son<5207> of God<2316>, Jesus<2424> Christ<5547>, who<3588> was preached<2784>(5685) among<1722> you<5213> by<1223> us<2257>, even by<1223> me<1700> and<2532> Silvanus<4610> and<2532> Timotheus<5095>, was<1096>(5633) not<3756> yea<3483> and<2532> nay<3756>, but<235> in<1722> him<846> was<1096>(5754) yea<3483>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:20 | {<1063>}神<2316>的應許<1860>,不論有多少<3745>,在<1722>基督{<846>}都是是的<3483>。所以<1352><2532>藉著<1223>他<846>也都是實在(實在:原文是阿們<281>)的,叫<4314>神<2316>因<1223>我們<1473>得榮耀<1391>。 | For<1063> all<3745> the promises<1860> of God<2316> in<1722> him<846> are yea<3483>, and<2532> in<1722> him<846> Amen<281>, unto<4314> the glory<1391> of God<2316> by<1223> us<2257>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:21 | {<1161>}那在<1519>基督<5547>裡堅固<950>(5723)我們<1473>和<4862>你們<4771>,並且<2532>膏<5548>(5660)我們<1473>的就是神<2316>。 | Now<1161> he which stablisheth<950>(5723) us<2248> with<4862> you<5213> in<1519> Christ<5547>, and<2532> hath anointed<5548>(5660) us<2248>, is God<2316>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:22 | 他<3588>又<2532>用印印了<4972>(5671)我們<1473>,並<2532>賜<1325>(5660)聖靈<4151>在<1722>我們<1473>心裡<2588>作憑據(原文是質<728>)。 | Who<3588> hath<4972><0> also<2532> sealed<4972>(5671) us<2248>, and<2532> given<1325>(5631) the earnest<728> of the Spirit<4151> in<1722> our<2257> hearts<2588>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
1:23 | {<1161>}我<1473>呼籲<1941>(5731)神<2316>給<1909>我的<1699>心<5590>作見證<3144>,{<3754>}我沒有<3765>往<1519>哥林多<2882>去<2064>(5656)是為要寬容<5339>(5740)你們<4771>。 | Moreover<1161> I<1473> call<1941>(5731) God<2316> for a record<3144> upon<1909> my<1699> soul<5590>, that<3754> to spare<5339>(5740) you<5216> I came<2064>(5627) not as yet<3765> unto<1519> Corinth<2882>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
1:24 | {<3754>}我們並不是<3756>轄管<2961>(5719)你們的<4771>信心<4102>,乃<235>是<1510>(5719)幫助<4904>你們的<4771>快樂<5479>,因為<1063>你們憑信<4102>才站立得住<2476>(5758)。 | Not<3756> for that<3754> we have dominion over<2961>(5719) your<5216> faith<4102>, but<235> are<2070>(5748) helpers<4904> of your<5216> joy<5479>: for<1063> by faith<4102> ye stand<2476>(5758). | 註釋 串珠 原文 典藏 |