章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
12:1 | {<1161>}弟兄們<80>,論到<4012>屬靈<4152>的恩賜,我不<3756>願意<2309>(5719)你們<4771>不明白<50>(5721)。 | Now<1161> concerning<4012> spiritual<4152> gifts , brethren<80>, I would<2309><0> not<3756> have<2309>(5719) you<5209> ignorant<50>(5721). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:2 | <3754>你們作<1510>(5707)外邦人<1484>的時候<3753>,隨{<5613>}事{<302>}被牽引<71>(5712),受迷惑<520>(5746),去<4314>服事那啞巴<880>偶像<1497>,這是你們知道<3608a>(5758)的。 | Ye know<1492>(5758) that<3754> ye were<2258>(5713) Gentiles<1484>, carried away<520>(5746) unto<4314> these dumb<880> idols<1497>, even as<5613><302> ye were led<71>(5712). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
12:3 | 所以<1352>我告訴你們<4771>{<1107>}{(5719)},被<1722>神<2316>的靈<4151>感動<3004>(5719)的,{<3754>}沒有{<3762>}說<2980>(5723)「耶穌<2424>是可咒詛<331>」的;若<1487>不是<3361>被<1722>聖<40>靈<4151>感動的,也<2532>沒有{<3762>}能<1410>(5736)說<3004>(5658)「耶穌<2424>是主<2962>」的。 | Wherefore<1352> I give<1107><0> you<5213> to understand<1107>(5719), that<3754> no man<3762> speaking<2980>(5723) by<1722> the Spirit<4151> of God<2316> calleth<3004>(5719) Jesus<2424> accursed<331>: and<2532> that no man<3762> can<1410>(5736) say<2036>(5629) that Jesus<2424> is the Lord<2962>, but<1508> by<1722> the Holy<40> Ghost<4151>. {accursed: or, anathema} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:4 | {<1161>}恩賜<5486>原有<1510>(5719)分別<1243>,聖靈<4151>卻<1161>是一位<846>。 | Now<1161> there are<1526>(5748) diversities<1243> of gifts<5486>, but<1161> the same<846> Spirit<4151>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:5 | 職事<1248>也<2532>有<1510>(5719)分別<1243>,主<2962>卻<2532>是一位<846>。 | And<2532> there are<1526>(5748) differences<1243> of administrations<1248>, but<2532> the same<846> Lord<2962>. {administrations: or, ministries} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:6 | 功用<1755>也<2532>有<1510>(5719)分別<1243>,神<2316>卻<1161>是一位<846>,{<3588>}在眾人<3956>裡面<1722>運行<1754>(5723)一切的事<3956>。 | And<2532> there are<1526>(5748) diversities<1243> of operations<1755>, but<1161> it is<2076>(5748) the same<846> God<2316> which<3588> worketh<1754>(5723) all<3956> in<1722> all<3956>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:7 | {<1161>}聖靈<4151>顯<5321>在<1325>(5743)各人<1538>身上,是叫<4314>人得益處<4851>(5723)。 | But<1161> the manifestation<5321> of the Spirit<4151> is given<1325>(5743) to every man<1538> to<4314> profit withal<4851>(5723). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:8 | {<1063>}這人<3739>{<3303>}蒙<1223>聖靈<4151>賜<1325>(5743)他智慧<4678>的言語<3056>,{<1161>}那<243>人也蒙<2596>這位{<846>}聖靈<4151>賜他知識<1108>的言語<3056>, | For<1063> to one<3739><3303> is given<1325>(5743) by<1223> the Spirit<4151> the word<3056> of wisdom<4678>;<1161> to another<243> the word<3056> of knowledge<1108> by<2596> the same<846> Spirit<4151>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:9 | 又有一人<2087>蒙<1722>這位{<846>}聖靈<4151>賜他信心<4102>,還<1161>有一人<243>蒙<1722>這位{<1520>}聖靈<4151>賜他醫病<2386>的恩賜<5486>, | <1161> To another<2087> faith<4102> by<1722> the same<846> Spirit<4151>;<1161> to another<243> the gifts<5486> of healing<2386> by<1722> the same<846> Spirit<4151>; | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:10 | 又<1161>叫一人<243>能行<1755>異能<1411>,又<1161>叫一人<243>能作先知<4394>,又<1161>叫一人<243>能辨別<1253>諸靈<4151>,又叫一人<2087>能說{<1085>}方言<1100>,又<1161>叫一人<243>能翻<2058>方言<1100>。 | <1161> To another<243> the working<1755> of miracles<1411>;<1161> to another<243> prophecy<4394>;<1161> to another<243> discerning<1253> of spirits<4151>;<1161> to another<2087> divers kinds<1085> of tongues<1100>;<1161> to another<243> the interpretation<2058> of tongues<1100>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:11 | {<1161>}這<3778>一切<3956>都是這<1520>位<846>聖靈<4151>所運行<1754>(5719)、{<2532>}隨<2531>己<2398>意<1014>(5736)分給<1244>(5723)各人<1538>的。 | But<1161> all<3956> these<5023> worketh<1754>(5719) that one<1520> and<2532> the selfsame<846> Spirit<4151>, dividing<1244>(5723) to every man<1538> severally<2398> as<2531> he will<1014>(5736). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:12 | 就<1063>如<2509>身子<4983>是<1510>(5719)一個<1520>,卻<2532>有<2192>(5719)許多<4183>肢體<3196>;而且<1161>{<3956>}{<4983>}肢體<3196>雖{<1510>}{(5723)}多<4183>,仍是<1510>(5719)一個<1520>身子<4983>;基督<5547>也<2532>是這樣<3779>。 | For<1063> as<2509> the body<4983> is<2076>(5748) one<1520>, and<2532> hath<2192>(5719) many<4183> members<3196>, and<1161> all<3956> the members<3196> of that one<1520> body<4983>, being<5607>(5752) many<4183>, are<2076>(5748) one<1520> body<4983>: so<3779> also<2532> is Christ<5547>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:13 | {<1063>}{<2532>}我們<1473>不拘<1535>是猶太人<2453>,是<1535>希臘人<1672>,是<1535>為奴的<1401>,是<1535>自主的<1658>,{<2532>}都<3956>從<1722>一位<1520>聖靈<4151>受洗<907>(5681),{<3956>}成了<1519>一個<1520>身體<4983>,飲<4222>(5681)於一位<1520>聖靈<4151>。 | For<1063><2532> by<1722> one<1520> Spirit<4151> are<907><0> we<2249> all<3956> baptized<907>(5681) into<1519> one<1520> body<4983>, whether<1535> we be Jews<2453> or<1535> Gentiles<1672>, whether<1535> we be bond<1401> or<1535> free<1658>; and<2532> have been<4222><0> all<3956> made to drink<4222>(5681) into<1519> one<1520> Spirit<4151>. {Gentiles: Gr. Greeks} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:14 | {<2532>}身子<4983>原<1063>不<3756>是<1510>(5719)一個<1520>肢體<3196>,乃<235>是許多<4183>肢體。 | <2532> For<1063> the body<4983> is<2076>(5748) not<3756> one<1520> member<3196>, but<235> many<4183>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:15 | 設若<1437>腳<4228>說<3004>(5661):「我不<3756>是<1510>(5719)手<5495>,所以<3754>不<3756>屬<1510>(5719)乎<1537>身子<4983>,」它不<3756>能因<3844>此<3778>就不<3756>屬<1510>(5719)乎<1537>身子<4983>。 | If<1437> the foot<4228> shall say<2036>(5632), Because<3754> I am<1510>(5748) not<3756> the hand<5495>, I am<1510>(5748) not<3756> of<1537> the body<4983>; is<2076>(5748) it therefore<3756><3844><5124> not<3756> of<1537> the body<4983>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:16 | 設若<1437>耳<3775>說<3004>(5661):「我不<3756>是<1510>(5719)眼<3788>,所以<3754>不<3756>屬<1510>(5719)乎<1537>身子<4983>,」它<2532>不<3756>能因<3844>此<3778>就不<3756>屬<1510>(5719)乎<1537>身子<4983>。 | And<2532> if<1437> the ear<3775> shall say<2036>(5632), Because<3754> I am<1510>(5748) not<3756> the eye<3788>, I am<1510>(5748) not<3756> of<1537> the body<4983>; is<2076>(5748) it therefore<3756><3844><5124> not<3756> of<1537> the body<4983>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:17 | 若<1487>全<3650>身<4983>是眼<3788>,從哪裡<4226>聽<189>聲呢?若<1487>全<3650>身是耳<189>,從哪裡<4226>聞味<3750>呢? | If<1487> the whole<3650> body<4983> were an eye<3788>, where<4226> were the hearing<189>? If<1487> the whole<3650> were hearing<189>, where<4226> were the smelling<3750>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:18 | 但<1161>如今<3570>,神<2316>隨<2531>自己的意思<2309>(5656)把肢體<3196>俱<1520>各<1538>{<846>}安排<5087>(5668)在身<4983>上<1722>了。 | But<1161> now<3570> hath<5087><0> God<2316> set<5087>(5639) the members<3196> every<1538> one<1520> of them<846> in<1722> the body<4983>, as<2531> it hath pleased him<2309>(5656). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:19 | {<1161>}若<1487>都<3956>是<1510>(5707)一個<1520>肢體<3196>,身子<4983>在哪裡<4226>呢? | And<1161> if<1487> they were<2258>(5713) all<3956> one<1520> member<3196>, where<4226> were the body<4983>? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:20 | 但<1161>如今<3568><3303>肢體<3196>是多<4183>的,身子<4983>卻<1161>是一個<1520>。 | But<1161> now<3568><3303> are they many<4183> members<3196>, yet but<1161> one<1520> body<4983>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:21 | {<1161>}眼<3788>不<3756>能<1410>(5736)對手<5495>說<3004>(5658):「我用不<3756>著<2192>(5719)<5532>你<4771>。」頭<2776>也<3825>不<2228>能對腳<4228>說:「我用不<3756>著<2192>(5719)<5532>你<4771>。」 | And<1161> the eye<3788> cannot<3756><1410>(5736) say<2036>(5629) unto the hand<5495>, I have<2192>(5719) no<3756> need<5532> of thee<4675>: nor<2228> again<3825> the head<2776> to the feet<4228>, I have<2192>(5719) no<3756> need<5532> of you<5216>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:22 | 不但如此<235>,身<4983>上肢體<3196>人以<1380>(5723)為<5225>(5721)軟弱<772>的,更<4183><3123>是<1510>(5719)不可少的<316>。 | Nay<235>, much<4183> more<3123> those members<3196> of the body<4983>, which seem<1380>(5723) to be<5225>(5721) more feeble<772>, are<2076>(5748) necessary<316>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:23 | {<2532>}身<4983>上肢體{<3739>},我們看<1380>(5719)為<1510>(5721)不體面<820>的,越發<4055>給它<3778>加上<4060>(5719)體面<5092>;{<2532>}{<1473>}不俊美<809>的,越發<4055>得著<2192>(5719)俊美<2157>。 | And<2532> those<3739> members of the body<4983>, which we think<1380>(5719) to be<1511>(5750) less honourable<820>, upon these<5125> we bestow<4060>(5719) more abundant<4055> honour<5092>; and<2532> our<2257> uncomely<809> parts have<2192>(5719) more abundant<4055> comeliness<2157>. {bestow: or, put on} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:24 | {<1161>}我們<1473>俊美<2158>的肢體,自然用不<3756>著{<2192>}{(5719)}{<5532>}裝飾;但<235>神<2316>配搭<4786>(5656)這身子<4983>,把加倍<4055>的體面<5092>給<1325>(5660)那有缺欠<5302>(5746)的肢體, | For<1161> our<2257> comely<2158> parts have<2192>(5719) no<3756> need<5532>: but<235> God<2316> hath tempered<4786><0> the body<4983> together<4786>(5656), having given<1325>(5631) more abundant<4055> honour<5092> to that part which lacked<5302>(5746): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:25 | 免<2443><3361>得<1510>(5725)身<4983>上<1722>分門別類<4978>,總<235>要肢體<3196>彼<5228>此<240>相顧<846><3309>(5725)。 | That<3363><0> there should be<5600>(5753) no<3363> schism<4978> in<1722> the body<4983>; but<235> that the members<3196> should have<3309><0> the same<846> care<3309>(5725) one for<5228> another<240>. {schism: or, division} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:26 | <2532>若<1535>一個<1520>肢體<3196>受苦<3958>(5719),所有<3956>的肢體<3196>就一同受苦<4841>(5719);若<1535>一個<1520>肢體<3196>得榮耀<1392>(5743),所有<3956>的肢體<3196>就一同快樂<4796>(5719)。 | And<2532> whether<1535> one<1520> member<3196> suffer<3958>(5719), all<3956> the members<3196> suffer with it<4841>(5719); or<1535> one<1520> member<3196> be honoured<1392>(5743), all<3956> the members<3196> rejoice with it<4796>(5719). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:27 | 你們<4771>就<1161>是<1510>(5719)基督<5547>的身子<4983>,並且<2532>各自<1537><3313>作肢體<3196>。 | Now<1161> ye<5210> are<2075>(5748) the body<4983> of Christ<5547>, and<2532> members<3196> in<1537> particular<3313>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:28 | {<2532>}{<3739>}神<2316>在<1722>教會<1577>所設立的<5087>(5668){<3303>}:第一<4413>是使徒<652>,第二<1208>是先知<4396>,第三<5154>是教師<1320>,其次<1899>是行異能<1411>的,再次<1899>是得恩賜<5486>醫病的<2386>,幫助人的<484>,治理事的<2941>,說{<1085>}方言的<1100>。 | And<2532><3739> God<2316> hath set<5087>(5639) some<3303> in<1722> the church<1577>, first<4412> apostles<652>, secondarily<1208> prophets<4396>, thirdly<5154> teachers<1320>, after that<1899> miracles<1411>, then<1534> gifts<5486> of healings<2386>, helps<484>, governments<2941>, diversities<1085> of tongues<1100>. {diversities: or, kinds} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:29 | 豈<3361>都<3956>是使徒<652>嗎?豈<3361>都<3956>是先知<4396>嗎?豈<3361>都<3956>是教師<1320>嗎?豈<3361>都<3956>是行異能<1411>的嗎? | Are all<3361><3956> apostles<652>? are all<3361><3956> prophets<4396>? are all<3361><3956> teachers<1320>? are all<3361><3956> workers of miracles<1411>? {workers...: or, powers?} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:30 | 豈<3361>都<3956>是得<2192>(5719)恩賜<5486>醫病<2386>的嗎?豈<3361>都<3956>是說<2980>(5719)方言<1100>的嗎?豈<3361>都<3956>是翻方言<1329>(5719)的嗎? | Have<3361><2192>(5719) all<3956> the gifts<5486> of healing<2386>? do all<3956> speak<3361><2980>(5719) with tongues<1100>? do<3361> all<3956> interpret<1329>(5719)? | 註釋 串珠 原文 典藏 |
12:31 | 你們要<1161>切切地求<2206>(5720)那更大<3173>的恩賜<5486>。{<2532>}{<2089>}我現今把最<2596>妙<5236>的道<3598>指示<1166>(5719)你們<4771>。 | But<1161> covet earnestly<2206>(5720) the best<2909> gifts<5486>: and<2532> yet<2089> shew I<1166>(5719) unto you<5213> a more<2596> excellent<5236> way<3598>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |