章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
2:1 | 弟兄們<80>,從前我<2504>到<4314>你們<4771>那裡去<2064>(5660),{<2064>}{(5656)}並沒<3756>有用<2596>高<5247>言<3056>{<2228>}大智<4678>對你們<4771>宣傳<2605>(5723)神<2316>的奧祕<3466>。 | And I<2504>, brethren<80>, when I came<2064>(5631) to<4314> you<5209>, came<2064>(5627) not<3756> with<2596> excellency<5247> of speech<3056> or<2228> of wisdom<4678>, declaring<2605>(5723) unto you<5213> the testimony<3142> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:2 | 因為<1063>我曾定了<2919>(5656)主意,在你們<4771>中間<1722>不<3756>知道<3608a>(5760)別的<5100>,只<1487><3361>知道耶穌<2424>基督<5547>並<2532>他<3778>釘十字架<4717>(5772)。 | For<1063> I determined<2919>(5656) not<3756> to know<1492>(5760) any thing<5100> among<1722> you<5213>, save<1508> Jesus<2424> Christ<5547>, and<2532> him<5126> crucified<4717>(5772). | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:3 | 我<2504>在<1096>(5662){<4314>}你們<4771>那裡,又{<1722>}軟弱<769>,又<2532>{<1722>}懼怕<5401>又<2532>{<1722>}甚<4183>戰兢<5156>。 | And<2532> I<1473> was<1096>(5633) with<4314> you<5209> in<1722> weakness<769>, and<2532> in<1722> fear<5401>, and<2532> in<1722> much<4183> trembling<5156>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:4 | {<2532>}我<1473>說的話<3056>、{<2532>}{<1473>}講的道<2782>,不<3756>是用<1722>智慧<4678>委婉<3981>的言語<3056>,乃是<235>用<1722>聖靈<4151>和<2532>大能<1411>的明證<585>, | And<2532> my<3450> speech<3056> and<2532> my<3450> preaching<2782> was not<3756> with<1722> enticing<3981> words<3056> of man's<442> wisdom<4678>, but<235> in<1722> demonstration<585> of the Spirit<4151> and<2532> of power<1411>: {enticing: or, persuasible} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:5 | 叫<2443>你們的<4771>信<4102>不<3361>在乎<1510>(5725){<1722>}人<444>的智慧<4678>,只<235>在乎<1722>神<2316>的大能<1411>。 | That<2443> your<5216> faith<4102> should<5600><0> not<3361> stand<5600>(5753) in<1722> the wisdom<4678> of men<444>, but<235> in<1722> the power<1411> of God<2316>. {stand: Gr. be} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:6 | 然而<1161>,在完全<5046>的人中<1722>,我們也講<2980>(5719)智慧<4678>。但<1161>不<3756>是這<3778>世<165>上的智慧<4678>,也不是<3761>這<3778>世<165>上有權有位、將要敗亡<2673>(5746)之人<758>的智慧。 | Howbeit<1161> we speak<2980>(5719) wisdom<4678> among<1722> them that are perfect<5046>: yet<1161> not<3756> the wisdom<4678> of this<5127> world<165>, nor<3761> of the princes<758> of this<5127> world<165>, that come to nought<2673>(5746): | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:7 | 我們講<2980>(5719)的,乃是<235>從前所隱藏<613>(5772)、神<2316>{<1722>}奧祕<3466>的智慧<4678>,就是<3739>神<2316>在萬世<165>以前<4253>預定<4309>(5656)使<1519>我們<1473>得榮耀<1391>的。 | But<235> we speak<2980>(5719) the wisdom<4678> of God<2316> in<1722> a mystery<3466>, even the hidden<613>(5772) wisdom , which<3739> God<2316> ordained<4309>(5656) before<4253> the world<165> unto<1519> our<2257> glory<1391>: | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:8 | 這<3778>智慧世<165>上有權有位的人<758>{<3739>}沒有一個<3762>知道<1097>(5758)的,他們<302>若<1487><1063>知道<1097>(5656),就不<3756>把榮耀<1391>的主<2962>釘在十字架<4717>(5656)上了。 | Which<3739> none<3762> of the princes<758> of this<5127> world<165> knew<1097>(5758): for<1487><1063> had they known<1097>(5627) it , they<302> would<4717><0> not<3756> have crucified<4717>(5656) the Lord<2962> of glory<1391>. | 註釋 串珠 字典 原文 典藏 |
2:9 | {<235>}如<2531>經上所記<1125>(5769):神<2316>為愛<25>(5723)他<846>的人所預備<2090>(5656)的{<3739>}是眼睛<3788>未<3756>曾看見<3708>(5656),{<3739>}耳朵<3775>未曾<2532><3756>聽見<191>(5656),{<1909>}人<444>心<2588>也未曾<2532><3756>想到<305>(5656)的。 | But<235> as<2531> it is written<1125>(5769),<3739> Eye<3788> hath<1492><0> not<3756> seen<1492>(5627), nor<2532><3756> ear<3775> heard<191>(5656), neither<2532><3756> have entered<305>(5627) into<1909> the heart<2588> of man<444>, the things which<3739> God<2316> hath prepared<2090>(5656) for them that love<25>(5723) him<846>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:10 | 只<1161>有神<2316>藉著<1223>聖靈<4151>向我們<1473>顯明了<601>(5656),因為<1063>聖靈<4151>參透<2045>(5719)萬事<3956>,就是<2532>神<2316>深奧的事<899>也參透了。 | But<1161> God<2316> hath revealed<601>(5656) them unto us<2254> by<1223> his<846> Spirit<4151>: for<1063> the Spirit<4151> searcheth<2045>(5719) all things<3956>, yea<2532>, the deep things<899> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:11 | 除了<1487><3361>在<1722>人<444>{<846>}裡頭的靈<4151>{<3588>},{<1063>}誰<5101><444>知道<3608a>(5758)人<444>的事<3588>?{<2532>}像這樣<3779>,除了<1487><3361>神<2316>的靈<4151>,也沒有人<3762>知道<1097>(5758)神<2316>的事<3588>。 | For<1063> what<5101> man<444> knoweth<1492>(5758) the things<3588> of a man<444>, save<1508> the spirit<4151> of man<444> which<3588> is in<1722> him<846>? even<2532> so<3779> the things<3588> of God<2316> knoweth<1492>(5758) no man<3762>, but<1508> the Spirit<4151> of God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:12 | {<1161>}我們<1473>所領受<2983>(5656)的,並<235>不<3756>是世<2889>上的靈<4151>,乃是<3588>從神<2316>來的<1537>靈<4151>,叫<2443>我們能知道<3608a>(5762){<5259>}神<2316>開恩賜給<5483>(5685)我們<1473>的事。 | Now<1161> we<2249> have received<2983>(5627), not<3756> the spirit<4151> of the world<2889>, but<235> the spirit<4151> which<3588> is of<1537> God<2316>; that<2443> we might know<1492>(5762) the things that are freely given<5483>(5685) to us<2254> of<5259> God<2316>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:13 | 並且<2532>我們講說<2980>(5719)這些事<3739>,不<3756>是用<1722>人<442>智慧<4678>所指教<1318>的言語<3056>,乃是<235>用聖靈<4151>所指教<1722><1318>的言語,將屬靈的話解釋<4793>(5723)屬靈<4152>的事<4152>(或譯:將屬靈的事講與屬靈的人)。 | Which things<3739> also<2532> we speak<2980>(5719), not<3756> in<1722> the words<3056> which man's<442> wisdom<4678> teacheth<1318>, but<235> which the Holy<40> Ghost<4151> teacheth<1722><1318>; comparing<4793>(5723) spiritual things<4152> with spiritual<4152>. | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:14 | 然而<1161>,屬血氣<5591>的人<444>不<3756>領會<1209>(5736)神<2316>聖靈<4151>的事<3588>,<1063>反倒{<846>}以為<1510>(5719)愚拙<3472>,並且<2532>不<3756>能<1410>(5736)知道<1097>(5658),因為<3754>這些事惟有屬靈<4153>的人才能看透<350>(5743)。 | But<1161> the natural<5591> man<444> receiveth<1209>(5736) not<3756> the things<3588> of the Spirit<4151> of God<2316>: for<1063> they are<2076>(5748) foolishness<3472> unto him<846>: neither<2532><3756> can<1410>(5736) he know<1097>(5629) them , because<3754> they are spiritually<4153> discerned<350>(5743). | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:15 | {<1161>}屬靈<4152>的人能看透<350>(5719)萬事<3956>,卻<1161>沒有一人<3762>能看透<350>(5743)了<5259>他<846>。 | But<1161> he that is spiritual<4152> judgeth<350>(5719)<3303> all things<3956>, yet<1161> he himself<846> is judged<350>(5743) of<5259> no man<3762>. {judgeth: or, discerneth} {judged: or, discerned} | 註釋 串珠 原文 典藏 |
2:16 | {<1063>}誰<5101>曾知道<1097>(5656)主<2962>的心<3563>去<3739>教導<4822>(5692)他<846>呢?但<1161>我們<1473>是有<2192>(5719)基督<5547>的心<3563>了。 | For<1063> who<5101> hath known<1097>(5627) the mind<3563> of the Lord<2962>, that<3739> he may instruct<4822>(5692) him<846>? But<1161> we<2249> have<2192>(5719) the mind<3563> of Christ<5547>. {may: Gr. shall} | 註釋 串珠 原文 典藏 |