章節 | 和合本經文 | KJV經文 | 註釋 |
11:1 | 我且<3767>說<3004>(5719),{<3361>}神<2316>棄絕了<683>(5668)他的<846>百姓<2992>嗎?斷乎沒有<3361><1096>(5665)!因為<1063>我<1473>也<2532>是<1510>(5719)以色列人<2475>,亞伯拉罕<11>的<1537>後裔<4690>,屬便雅憫<958>支派<5443>的。 | I say<3004>(5719) then<3767>,<3361> Hath<683><0> God<2316> cast away<683>(5662) his<846> people<2992>? God forbid<3361><1096>(5636). For<1063> I<1473> also<2532> am<1510>(5748) an Israelite<2475>, of<1537> the seed<4690> of Abraham<11>, of the tribe<5443> of Benjamin<958>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:2 | 神<2316>並沒有<3756>棄絕<683>(5668)他<846>{<3739>}預先所知道的<4267>(5656)百姓<2992>。{<2228>}你們豈不<3756>曉得<3608a>(5758)經上<1124>論<3004>(5719)到<1722>以利亞<2243>是怎麼<5101>說的呢?他在神<2316>面前怎樣<5613>控告<1793>(5719){<2596>}以色列人<2474>說: | God<2316> hath<683><0> not<3756> cast away<683>(5662) his<846> people<2992> which<3739> he foreknew<4267>(5656).<2228> Wot ye<1492>(5758) not<3756> what<5101> the scripture<1124> saith<3004>(5719) of<1722> Elias<2243>? how<5613> he maketh intercession<1793>(5719) to God<2316> against<2596> Israel<2474>, saying<3004>(5723), {of Elias: Gr. in Elias?} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:3 | 「主啊<2962>,他們殺了<615>(5656)你的<4771>先知<4396>,拆了<2679>(5656)你的<4771>祭壇<2379>,只剩下<5275>(5681)我<2504>一個人<3441>;他們還要<2532>尋索<2212>(5719)我的<1473>命<5590>。」 | Lord<2962>, they have killed<615>(5656) thy<4675> prophets<4396>, and<2532> digged down<2679>(5656) thine<4675> altars<2379>; and I<2504> am left<5275>(5681) alone<3441>, and<2532> they seek<2212>(5719) my<3450> life<5590>. | 註釋 串珠 樹狀圖 字典 原文 典藏 |
11:4 | {<235>}神的回話<5538>{<846>}是怎麼<5101>說<3004>(5719)的呢?他說:「我為自己<1683>留下<2641>(5656)七千<2035>人<435>,{<3748>}是未曾<3756>向巴力<896>屈<2578>(5656)膝<1119>的。」 | But<235> what<5101> saith<3004>(5719) the answer of God<5538> unto him<846>? I have reserved<2641>(5627) to myself<1683> seven thousand<2035> men<435>, who<3748> have<2578><0> not<3756> bowed<2578>(5656) the knee<1119> to the image of Baal<896>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:5 | {<1722>}如今<3568><2540>也是這樣<3779><3767>,照著<2596>揀選的<1589>恩典<5485>,還<2532>有<1096>(5758)所留的餘數<3005>。 | Even so<3779> then<3767> at<1722> this present<3568> time<2540> also<2532> there is<1096>(5754) a remnant<3005> according<2596> to the election<1589> of grace<5485>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:6 | {<1161>}既是<1487>出於恩典<5485>,就不<3765>在乎<1537>行為<2041>;不然<1893>,恩典<5485>就不<3765>是<1096>(5736)恩典<5485>了。 | And<1161> if<1487> by grace<5485>, then is it no more<2089><3765> of<1537> works<2041>: otherwise<1893> grace<5485> is<1096>(5736) no more<2089><3765> grace<5485>. But<1161> if<1487> it be of<1537> works<2041>, then is it<2076>(5748) no more<2089><3765> grace<5485>: otherwise<1893> work<2041> is<2076>(5748) no more<2089><3765> work<2041>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:7 | 這是<5101>怎麼樣<3767>呢?以色列人<2474>{<3778>}所求的<1934>(5719){<3739>},他們沒有<3756>得著<2013>(5656)。惟有<1161>蒙揀選的<1589>人得著了<2013>(5656);{<1161>}其餘的<3062>就成了頑梗不化的<4456>(5681)。 | What<5101> then<3767>? Israel<2474> hath<2013><0> not<3756> obtained<2013>(5627) that<5127> which<3739> he seeketh for<1934>(5719); but<1161> the election<1589> hath obtained it<2013>(5627), and<1161> the rest<3062> were blinded<4456>(5681) {blinded: or, hardened} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:8 | 如<2531>經上所記<1125>(5769):神<2316>給<1325>(5656)他們<846>昏迷的<2659>心<4151>,眼睛<3788>不能<3361>看見<991>(5721),{<2532>}耳朵<3775>不能<3361>聽見<191>(5721),直到<2193>今<4594>日<2250>。 | (According as<2531> it is written<1125>(5769), God<2316> hath given<1325>(5656) them<846> the spirit<4151> of slumber<2659>, eyes<3788> that they should<991><0> not<3361> see<991>(5721), and<2532> ears<3775> that they should<191><0> not<3361> hear<191>(5721);) unto<2193> this<4594> day<2250>. {slumber: or, remorse} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:9 | 大衛<1138>也<2532>說<3004>(5719):願他們的<846>筵席<5132>變<1096>(5676)為<1519>網羅<3803>,{<2532>}變為<1519>機檻<2339>,{<2532>}變為<1519>絆腳石<4625>,{<2532>}{<1519>}作他們的<846>報應<468>。 | And<2532> David<1138> saith<3004>(5719), Let<1096><0> their<846> table<5132> be made<1096>(5676) a snare<1519><3803>, and<2532> a trap<1519><2339>, and<2532> a stumblingblock<1519><4625>, and<2532> a recompence<1519><468> unto them<846>: | 註釋 串珠 樹狀圖 字典 原文 典藏 |
11:10 | 願他們的<846>眼睛<3788>昏矇<4654>(5682),不得<3361>看見<991>(5721);{<2532>}願你時常<1223><3956>彎下<4781>(5657)他們的<846>腰<3577>。 | Let<4654><0> their<846> eyes<3788> be darkened<4654>(5682), that they may<991><0> not<3361> see<991>(5721), and<2532> bow down<4781>(5657) their<846> back<3577> alway<1275>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:11 | 我且<3767>說<3004>(5719),{<3361>}他們失腳<4417>(5656)是要<2443>他們跌倒<4098>(5661)嗎?斷乎不是<3361><1096>(5665)!反倒<235>因他們的<846>過失<3900>,救恩<4991>便臨到外邦人<1484>,要<1519>激動他們<846>發憤<3863>(5658)。 | I say<3004>(5719) then<3767>,<3361> Have they stumbled<4417>(5656) that<2443> they should fall<4098>(5632)? God forbid<3361><1096>(5636): but<235> rather through their<846> fall<3900> salvation<4991> is come unto the Gentiles<1484>, for to<1519> provoke<3863><0> them<846> to jealousy<3863>(5658). | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:12 | {<1161>}若<1487>他們<846>的過失<3900>為天下<2889>的富足<4149>,{<2532>}他們的<846>缺乏<2275>為外邦人的<1484>富足<4149>,何況<4214><3123>他們的<846>豐滿<4138>呢? | Now<1161> if<1487> the fall<3900> of them<846> be the riches<4149> of the world<2889>, and<2532> the diminishing<2275> of them<846> the riches<4149> of the Gentiles<1484>; how<4214> much more<3123> their<846> fulness<4138>? {diminishing: or, decay, or, loss} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:13 | {<1161>}我對你們<4771>外邦人<1484>說<3004>(5719)這話;因<1909><3745><3303>{<3767>}我<1473>是<1510>(5719)外邦人的<1484>使徒<652>,所以敬重(原文是榮耀<1392>(5719))我的<1473>職分<1248>, | For<1063> I speak<3004>(5719) to you<5213> Gentiles<1484>, inasmuch as<1909><3745><3303> I<1473> am<1510>(5748) the apostle<652> of the Gentiles<1484>, I magnify<1392>(5719) mine<3450> office<1248>: | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:14 | 或者<1487><4459>可以激動我<1473>骨肉之親<4561>發憤<3863>(5692),好<2532>救<4982>(5692)他們<846>{<1537>}一些人<5100>。 | If by any means<1513><4458> I may provoke to emulation<3863>(5661) them which are my<3450> flesh<4561>, and<2532> might save<4982>(5661) some<5100> of<1537> them<846>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:15 | {<1063>}若<1487>他們<846>被丟棄<580>,天下<2889>就得與神和好<2643>,他們<5101>被收納<4356>,豈不是<1487><3361>死<3498>而<1537>復生<2222>嗎? | For<1063> if<1487> the casting away<580> of them<846> be the reconciling<2643> of the world<2889>, what<5101> shall the receiving<4356> of them be , but<1508> life<2222> from<1537> the dead<3498>? | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:16 | {<1161>}所獻的新麵<536>若是<1487>聖潔<40>,全團<5445>也就<2532>聖潔了;{<2532>}樹根<4491>若是<1487>聖潔<40>,樹枝<2798>也就<2532>聖潔了。 | For<1161> if<1487> the firstfruit<536> be holy<40>, the lump<5445> is also<2532> holy : and<2532> if<1487> the root<4491> be holy<40>, so<2532> are the branches<2798>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:17 | {<1161>}若<1487>有<5100>幾根枝子<2798>被折下來<1575>(5681),{<1161>}你<4771>這{<1510>}{(5723)}野橄欖<65>得接<1461>(5681)在其<846>中<1722>,{<2532>}{<1096>}{(5662)}一同得著<4791>橄欖<1636>根<4491>的肥汁<4096>, | And<1161> if some<1536> of the branches<2798> be broken off<1575>(5681), and<1161> thou<4771>, being<5607>(5752) a wild olive tree<65>, wert graffed in<1461>(5681) among<1722> them<846>, and<2532> with<4791><0> them<1096>(5633) partakest<4791> of the root<4491> and<2532> fatness<4096> of the olive tree<1636>; {among them: or, for them} | 註釋 串珠 樹狀圖 字典 原文 典藏 |
11:18 | 你就不可<3361>向舊枝子<2798>誇口<2620>(5737);{<1161>}若是<1487>誇口<2620>(5736),當知道不是<3756>你<4771>托著<941>(5719)根<4491>,乃是<235>根<4491>托著你<4771>。 | Boast<2620><0> not<3361> against<2620>(5737) the branches<2798>. But<1161> if<1487> thou boast<2620>(5736), thou<4771> bearest<941>(5719) not<3756> the root<4491>, but<235> the root<4491> thee<4571>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:19 | 你若<3767>說<3004>(5692),那枝子<2798>被折下來<1575>(5681)是特為叫<2443>我<1473>接上<1461>(5686)。 | Thou wilt say<2046>(5692) then<3767>, The branches<2798> were broken off<1575>(5681), that<2443> I<1473> might be graffed in<1461>(5686). | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:20 | 不錯<2573>!他們因為不信<570>,所以被折下來<1575>(5681);{<1161>}你<4771>因為信<4102>,所以立得住<2476>(5758);你不可<3361>自高<5308><5426>(5720),反要<235>懼怕<5399>(5744)。 | Well<2573>; because of unbelief<570> they were broken off<1575>(5681), and<1161> thou<4771> standest<2476>(5758) by faith<4102>. Be<5309><0> not<3361> highminded<5309>(5720), but<235> fear<5399>(5737): | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:21 | {<1063>}神<2316>既<1487>不<3756>愛惜<5339>(5662)原來的<5449>枝子<2798>,{<2596>}{<4458>}也<3361>必不<3761>愛惜<5339>(5695)你<4771>。 | For<1063> if<1487> God<2316> spared<5339>(5662) not<3756> the natural<5449> branches<2798><2596>, take heed lest<4458><3381><0> he<5339><0> also<3381> spare<5339>(5667) not<3761> thee<4675>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:22 | 可見<3767><3708>(5657),神的<2316>恩慈<5544>和<2532>嚴厲<663>向<1909>{<3303>}那跌倒的<4098>(5660)人是嚴厲的<663>,{<1161>}{<2316>}向<1909>你<4771>是有恩慈的<5544>,只要<1437>你長久<1961>(5725)在他的恩慈<5544>裡;不然<1893>,你<4771>也要<2532>被砍下來<1581>(5701)。 | Behold<1492>(5657) therefore<3767> the goodness<5544> and<2532> severity<663> of God<2316>: on<1909> them which fell<4098>(5631)<3303>, severity<663>; but<1161> toward<1909> thee<4571>, goodness<5544>, if<1437> thou continue<1961>(5661) in his goodness<5544>: otherwise<1893> thou<4771> also<2532> shalt be cut off<1581>(5691). | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:23 | 而且<1161>他們<2548>若<1437>不是<3361>長久<1961>(5725)不信<570>,仍要被接上<1461>(5701),因為<1063>神<2316>{<1510>}{(5719)}能夠<1415>把他們<846>重新<3825>接上<1461>(5658)。 | And<1161> they<1565> also<2532>, if<3362><0> they abide<1961>(5661) not<3362> still in unbelief<570>, shall be graffed in<1461>(5701): for<1063> God<2316> is<2076>(5748) able<1415> to graff<1461><0> them<846> in<1461>(5658) again<3825>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:24 | {<1063>}{<1487>}你<4771>是從<1537>那{<2596>}天生的<5449>野橄欖<65>上砍下來的<1581>(5681),尚且<2532>逆著<3844>性<5449>得接<1461>(5681)在<1519>好橄欖<2565>上,何況<4214>{<3123>}這<3778>本樹的{<2596>}<5449>枝子,要接<1461>(5701)在本<2398>樹<1636>上呢! | For<1063> if<1487> thou<4771> wert cut<1581>(5648) out of<1537> the olive tree which is wild<65> by<2596> nature<5449>, and<2532> wert graffed<1461>(5681) contrary to<3844> nature<5449> into<1519> a good olive tree<2565>: how much<4214> more<3123> shall these<3778>, which be the natural<2596><5449> branches , be graffed into<1461>(5701) their own<2398> olive tree<1636>? | 註釋 串珠 樹狀圖 字典 原文 典藏 |
11:25 | 弟兄們<80>,{<1063>}我不<3756>願意<2309>(5719)你們<4771>不知道<50>(5721)這<3778>奧祕<3466>(恐怕<2443><3361>你們{<3844>}自<1438>以為<1510>(5725)聰明<5429>),就是<3754>以色列人<2474>有幾分<575><3313>是<1096>(5758)硬心的<4457>,等到<891>{<3739>}外邦人<1484>的數目添<1525>(5661)滿了<4138>, | For<1063> I would<2309>(5719) not<3756>, brethren<80>, that ye<5209> should be ignorant<50>(5721) of this<5124> mystery<3466>, lest<3363> ye should be<5600>(5753) wise<5429> in<3844> your own conceits<1438>; that<3754> blindness<4457> in<575> part<3313> is happened<1096>(5754) to Israel<2474>, until<891><3739> the fulness<4138> of the Gentiles<1484> be come in<1525>(5632). {blindness: or, hardness} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:26 | {<2532>}於是<3779>以色列<2474>全家<3956>都要得救<4982>(5701)。如<2531>經上所記<1125>(5769):必有一位救主<4506>(5740)從<1537>錫安<4622>出來<2240>(5692),要消除<654>(5692){<575>}雅各<2384>家的一切罪惡<763>; | And<2532> so<3779> all<3956> Israel<2474> shall be saved<4982>(5701): as<2531> it is written<1125>(5769), There shall come<2240>(5692) out of<1537> Sion<4622> the Deliverer<4506>(5740), and<2532> shall turn away<654>(5692) ungodliness<763> from<575> Jacob<2384>: | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:27 | 又說:我除去<851>(5672)他們<846>罪<266>的時候<3752>,{<2532>}這<3778>就是<3844>我<1473>與他們<846>所立的約<1242>。 | For<2532> this<3778> is my<3844><1700> covenant<1242> unto them<846>, when<3752> I shall take away<851>(5643) their<846> sins<266>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:28 | 就著<2596><3303>福音<2098>說,他們為你們的<4771>緣故<1223>是仇敵<2190>;{<1161>}就著<2596>揀選<1589>說,他們為列祖的<3962>緣故<1223>是蒙愛的<27>。 | As concerning<2596><3303> the gospel<2098>, they are enemies<2190> for your sakes<1223><5209>: but<1161> as touching<2596> the election<1589>, they are beloved<27> for<1223><0> the fathers<3962>' sakes<1223>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:29 | 因為<1063>神的<2316>恩賜<5486>和<2532>選召<2821>是沒有後悔的<278>。 | For<1063> the gifts<5486> and<2532> calling<2821> of God<2316> are without repentance<278>. | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:30 | {<1063>}{<5618>}你們<4771>從前<4218>不順服<544>(5656)神<2316>,{<1161>}如今<3568>因<3778>他們的不順服<543>,你們倒蒙了憐恤<1653>(5681)。 | For<1063> as<5618><2532> ye<5210> in times past<4218> have not believed<544>(5656) God<2316>, yet<1161> have<1653><0> now<3568> obtained mercy<1653>(5681) through<5130> their unbelief<543>: {believed: or, obeyed} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:31 | 這樣<3779>,他們<3778>{<3568>}也是<2532>不順服<544>(5656),叫<2443>他們因著施給你們的<5212>憐恤<1656>,現在<3568>{<846>}也就<2532>蒙憐恤<1653>(5686)。 | Even so<3779> have<544><0> these<3778> also<2532> now<3568> not believed<544>(5656), that<2443> through your<5212> mercy<1656> they<846> also<2532> may obtain mercy<1653>(5686). {believed: or, obeyed} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:32 | 因為<1063>神<2316>將眾人<3956>都圈<4788>(5656)在不順服<543>之中<1519>,特意要<2443>憐恤<1653>(5661)眾人<3956>。 | For<1063> God<2316> hath concluded<4788>(5656) them all<3956> in<1519> unbelief<543>, that<2443> he might have mercy<1653>(5661) upon all<3956>. {concluded...: or, shut them all up together} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:33 | 深<899>哉<5599>,神<2316>豐富的<4149>{<2532>}智慧<4678>和<2532>知識<1108>!他的<846>判斷<2917>何其<5613>難測<419>!{<2532>}他的<846>蹤跡<3598>何其難尋<421>! | O<5599> the depth<899> of the riches<4149> both<2532> of the wisdom<4678> and<2532> knowledge<1108> of God<2316>! how<5613> unsearchable<419> are his<846> judgments<2917>, and<2532> his<846> ways<3598> past finding out<421>! | 註釋 串珠 樹狀圖 字典 原文 典藏 |
11:34 | {<1063>}誰<5101>知道<1097>(5656)主<2962>的心<3563>?{<2228>}誰<5101>作過<1096>(5662)他的<846>謀士<4825>呢? | For<1063> who<5101> hath known<1097>(5627) the mind<3563> of the Lord<2962>? or<2228> who<5101> hath been<1096>(5633) his<846> counsellor<4825>? | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:35 | {<2228>}誰<5101>是先給了<4272>(5656)他<846>,使<2532>他<846>後來償還<467>(5701)呢? | Or<2228> who<5101> hath first given<4272>(5656) to him<846>, and<2532> it shall be recompensed<467><0> unto him<846> again<467>(5701)? | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |
11:36 | 因為<3754>萬有<3956>都是本於<1537>他<846>,{<2532>}倚靠<1223>他<846>,{<2532>}歸於<1519>他<846>。願榮耀<1391>歸給他<846>,直到<1519>永遠<165>。阿們<281>! | For<3754> of<1537> him<846>, and<2532> through<1223> him<846>, and<2532> to<1519> him<846>, are all things<3956>: to whom<846> be glory<1391> for<1519> ever<165>. Amen<281>. {whom: Gr. him} | 註釋 串珠 樹狀圖 原文 典藏 |